Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduzido“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduzido" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Coster, Wendy Jane, und Marisa Cotta Mancini. „Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice“. Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, Nr. 1 (24.04.2015): 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.
Der volle Inhalt der QuelleSilva, Silvia Cristina Fürbringer e., und Regina Márcia Cardoso de Sousa. „"Galveston Orientation and Amnesia Test": tradução e validação“. Acta Paulista de Enfermagem 20, Nr. 1 (März 2007): 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.
Der volle Inhalt der QuelleNeves Monteiro, Júlio Cesar. „Canonical Translation“. Cadernos de Tradução 38, Nr. 3 (12.09.2018): 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.
Der volle Inhalt der QuelleTimoneda, Angela. „Tradução – Uma Abordagem Teórica“. Anagrama 5, Nr. 2 (20.11.2011): 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.
Der volle Inhalt der QuelleCardozo, Mauricio Mendonça. „Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.“ Cadernos de Tradução 41, Nr. 3 (06.10.2021): 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.
Der volle Inhalt der QuelleRibeiro, António Sousa. „Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações*“. Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (07.11.2018): 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.
Der volle Inhalt der QuelleFrankenberg-Garcia, Ana. „O léxico diferenciado da tradução“. Trabalhos em Linguística Aplicada 50, Nr. 2 (Dezember 2011): 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.
Der volle Inhalt der QuelleCarvalho, Rêmulo Araújo. „O Significado de YHWH“. Revista Summae Sapientiae 6, Nr. 1 (24.07.2023): 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.
Der volle Inhalt der QuelleGuedes, Dartagnan Pinto, und José Evaristo Silvério Netto. „Participation Motivation Questionnaire: tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros“. Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, Nr. 1 (März 2013): 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.
Der volle Inhalt der QuelleBarillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas und Maria Aparecida Conti. „Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português“. Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, Nr. 4 (Dezember 2011): 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.
Der volle Inhalt der QuelleMhereb, Maria Teresa. „Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil“. Belas Infiéis 11, Nr. 2 (20.11.2022): 01–19. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365.
Der volle Inhalt der QuelleMagalhães, Célia M., Mayelli C. de Castro und Marina S. Montenegro. „Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness“. Tradterm 21 (04.08.2013): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354.
Der volle Inhalt der QuelleJianbo, Zhang. „A recepção das obras de Jorge Amado na China“. Cadernos de Literatura em Tradução, Nr. 14 (24.04.2015): 23–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48.
Der volle Inhalt der QuelleSousa, Celeste H. M. Ribeiro de, Eduardo Manoel de Brito und Maria Célia Ribeiro Santos. „A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil“. Pandaemonium Germanicum, Nr. 9 (17.12.2005): 227. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73707.
Der volle Inhalt der QuelleSoares, Marcos Hirata, und Divane de Vargas. „Tradução e adaptação cultural da Management of Aggression And Violence Attitude Scale – MAVAS – em enfermeiros brasileiros“. Revista da Escola de Enfermagem da USP 47, Nr. 4 (August 2013): 899–906. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-623420130000400018.
Der volle Inhalt der QuelleMontemezzo, Luciana Ferrari. „“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado“. Literatura e Autoritarismo, Nr. 13 (01.01.2009): 68–78. http://dx.doi.org/10.5902/1679849x73912.
Der volle Inhalt der QuelleSilva, Rafael Guimarães Tavares da. „Die autonomie des übersetzers – desconstruindo os pressupostos metafísicos de estudos tradicionais da tradução“. Remate de Males 38, Nr. 2 (19.12.2018): 827–52. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8651771.
Der volle Inhalt der QuelleGuedes, Dartagnan Pinto, und Joana Elisabete R. P. Guedes. „Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira“. Revista Paulista de Pediatria 29, Nr. 3 (September 2011): 364–71. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-05822011000300010.
Der volle Inhalt der QuelleMachado, Rodrigo Kruchelski, André Augusto Casagrande, Gustavo Roberto Pereira, João Ricardo Nickenig Vissoci, Ricardo Pietrobon und Ana Paula Bonilauri Ferreira. „Hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS): um estudo de validação intercultural da versão na língua portuguesa“. Revista Brasileira de Ortopedia 54, Nr. 03 (Mai 2019): 282–87. http://dx.doi.org/10.1055/s-0039-1691764.
Der volle Inhalt der QuellePedroso, Rosemeri Siqueira, Margareth da Silva Oliveira, Renata Brasil Araujo und João Feliz Duarte Moraes. „Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)“. Psico-USF 9, Nr. 2 (Dezember 2004): 129–36. http://dx.doi.org/10.1590/s1413-82712004000200003.
Der volle Inhalt der QuellePereira Junior, Antonio Alves. „Schopenhauer e o darwinismo, de David Asher“. Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 14, Nr. 1 (07.08.2023): e74246. http://dx.doi.org/10.5902/2179378674246.
Der volle Inhalt der QuelleMarini, Clarissa Prado. „Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução“. Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 40 (02.02.2024): 45–60. http://dx.doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p45-60.
Der volle Inhalt der QuelleConti, Maria Aparecida, Fernanda Scagliusi, Gisele Kawamura de Oliveira Queiroz, Norman Hearst und Táki Athanássios Cordás. „Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal“. Cadernos de Saúde Pública 26, Nr. 3 (März 2010): 503–13. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2010000300008.
Der volle Inhalt der QuelleMontoito, Rafael, und Andreia Dalcin. „Quase a mesma coisa: pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein“. Educação Matemática Pesquisa : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação Matemática 24, Nr. 2 (31.08.2022): 180–218. http://dx.doi.org/10.23925/1983-3156.2022v24i2p180-218.
Der volle Inhalt der QuelleMalta, Gleiton, und Luciana Cristina Silva dos Reis. „A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:“. Belas Infiéis 6, Nr. 1 (30.06.2017): 65–85. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419.
Der volle Inhalt der QuelleAntunes, Deborah Christina. „Projeto de pesquisa sobre o antissemitismo“. Tematicas 20, Nr. 39 (31.07.2012): 107–44. http://dx.doi.org/10.20396/tematicas.v20i39.11437.
Der volle Inhalt der QuelleSilvestre, Marcela Aparecida, und Jonathan Gustavo Pessoa Cavalcanti de Lima. „Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen“. Tradterm 36 (23.09.2020): 5–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22.
Der volle Inhalt der QuelleAnan, Sylvia Tamie. „Entre a Pantera e o Anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil“. Opiniães, Nr. 12 (29.07.2018): 50–62. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.142722.
Der volle Inhalt der QuelleVidigal, Márcia Cristina Teixeira Ribeiro, Valéria Paula Rodrigues Minim, Rêmio Teixeira Moreira, Ana Clarissa dos Santos Pires, Marco Aurélio Marques Ferreira, Aline Cristina Arruda Gonçalves und Luis Antônio Minim. „Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de neofobia em relação à tecnologia de alimentos: food technology neophobia scale“. Ciência Rural 44, Nr. 1 (22.11.2013): 174–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-84782013005000150.
Der volle Inhalt der QuelleGuedes, Dartagnan, und Sandro Sofiati. „Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros“. Revista Brasileira de Atividade Física & Saúde 20, Nr. 4 (22.12.2015): 397. http://dx.doi.org/10.12820/rbafs.v.20n4p397.
Der volle Inhalt der QuelleAccácio, Manuela Acássia, und Adriana Maximino dos Santos. „Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil“. Cadernos de Literatura em Tradução, Nr. 12 (01.11.2011): 17–31. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31.
Der volle Inhalt der QuelleMorey, Bernadete, und Kaline Andreza França. „O TRATADO DA CIRCUNFERÊNCIA DE AL-KĀSHĪ“. Revista Brasileira de História da Matemática 23, Nr. 46 (19.07.2023): 23–142. http://dx.doi.org/10.47976/rbhm2023v23n4623-142.
Der volle Inhalt der QuelleAmorim, Lauro Maia. „As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895)“. Revista Letras Raras 7, Nr. 2 (29.09.2018): 110–35. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1149.
Der volle Inhalt der QuellePereira Gomes, Marcia, Diogo Jacintho Barbosa, Fabiana Barbosa Assumpção de Souza, Antonio Marcos Gomes Tosoli, Girlene Alves da Silva und Andre Luis Brugger e Silva. „NATURALIZANDO A INFECÇÃO PELO HIV COMO ESTRATÉGIA DE ENFRENTAMENTO DA SÍNDROME“. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218 2, Nr. 10 (01.11.2021): e210765. http://dx.doi.org/10.47820/recima21.v2i10.765.
Der volle Inhalt der QuelleAmorim, Lauro Maia. „SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK: ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA“. Trabalhos em Linguística Aplicada 60, Nr. 2 (Mai 2021): 550–65. http://dx.doi.org/10.1590/010318139875611820210421.
Der volle Inhalt der QuelleCardoso, Rodrigo Octávio. „Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso“. Pandaemonium Germanicum 22, Nr. 36 (30.10.2018): 30–50. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837223630.
Der volle Inhalt der QuelleFaleiros, Álvaro, und Roberto Zular. „Situação de Valéry traduzido no Brasil“. Remate de Males 38, Nr. 2 (19.12.2018): 631–82. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652859.
Der volle Inhalt der QuelleMagalhães Junior, Hipólito Virgílio, Leandro de Araújo Pernambuco, Lourdes Bernadete Rocha de Souza, Maria Angela Fernandes Ferreira und Kenio Costa de Lima. „Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro“. CoDAS 25, Nr. 4 (2013): 369–74. http://dx.doi.org/10.1590/s2317-17822013000400012.
Der volle Inhalt der QuelleBrezolin, Adauri. „Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo“. Tradterm 4, Nr. 1 (18.06.1997): 15. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867.
Der volle Inhalt der QuelleAbi-Sâmara, Raquel. „O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka“. Cadernos de Tradução 41, Nr. 3 (06.10.2021): 221–41. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254.
Der volle Inhalt der QuelleFreitas Mendes, Marta. „DAVIS, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. 126 p.“ Cadernos de Tradução 39, Nr. 3 (12.09.2019): 409–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409.
Der volle Inhalt der QuelleDantas, Marta Pragana. „O QUE PODEM AS TRADUÇÕES PELA LITERATURA BRASILEIRA?“ Belas Infiéis 6, Nr. 2 (20.12.2017): 11–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11451.
Der volle Inhalt der QuelleRigatti, Pietra Cassol, Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes, Kelvin Pereira Magagnin und Ingrid Finger. „Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro“. Letrônica 10, Nr. 2 (23.03.2018): 743. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26434.
Der volle Inhalt der QuelleMilone, Jerônimo. „Judith Butler: um formidável “erro” de tradução“. Veritas (Porto Alegre) 65, Nr. 2 (27.07.2020): e37923. http://dx.doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923.
Der volle Inhalt der QuelleLacour, Philippe, Felipe Matos Lima Melo, Jade Oliveira Chaia, Mariana Mendes Sbervelheri, Michelly Alves Teixeira und Rogério Santos dos Prazeres. „"A Noção de Objeto", de Alain (Émile Chartier)“. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 9, Nr. 2 (31.08.2021): 181–92. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v9i2.41822.
Der volle Inhalt der QuelleLacour, Philippe, Jade Oliveira Chaia, Michelly Alves Teixeira, Paula Furtado Goulart und Rogério Santos dos Prazeres. „"Livro da Sabedoria Laica - Materiais para uma Doutrina Laica da Sabedoria" de Alain (Émile Chartier)“. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 10, Nr. 1 (30.04.2022): 539–45. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.45444.
Der volle Inhalt der QuelleBraga, Ana Cláudia Vieira, und Marcos Araújo Bagno. „NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS“. Revista X 15, Nr. 2 (25.06.2020): 64. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626.
Der volle Inhalt der QuelleFerreguetti, Kícila, Júlia Rodrigues und Adriana Silvina Pagano. „Variáveis contextuais na produção de significado: a tradução de instrumentos de mensuração para uso nos serviços de Saúde“. Letras & Letras 32, Nr. 1 (21.08.2016): 420. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-22.
Der volle Inhalt der QuellePaiva de Araujo, Sofia, und Norma Barbosa de Lima Fonseca. „Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução“. Letras & Letras 35, Nr. 2 (30.12.2019): 79–103. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-5.
Der volle Inhalt der QuelleValente, Marcela Iochem, und Teresa Dias Carneiro. „LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA“. Trabalhos em Linguística Aplicada 56, Nr. 2 (August 2017): 711–28. http://dx.doi.org/10.1590/010318138648176244411.
Der volle Inhalt der Quelle