Bücher zum Thema „Traduzido“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Traduzido.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Traduzido" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Faveri, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: Palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Costa, Walter Carlos, Andréia Guerini und Luana Ferreira de Freitas. Machado de Assis: Tradutor e traduzido. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Mello, Simone Homem de, Walter Carlos Costa und Andréia Guerini. Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Engel, Howard. Os suicidiocídios /cHoward Engel ; traduzido do inglês por Fernanda Pinto Rodrigues. LIsboa: Caminho, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Guimarães, Júlio Castañon, Augusto Massi und Carlos Drummond de Andrade. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify ; Rio de Janeiro, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Faustino, Mário. Poesia completa, poesia traduzida. São Paulo, SP: Editôra M. Limonad, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Henriqueta, Lisboa, Marques Reinaldo und Farias Maria Eneida Victor, Hrsg. Henriqueta Lisboa: Poesia traduzida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Seminário, Nacional sobre Planos Nacional Estaduais e. Municipais de Educação para a. década 2001-2010 (2001 Brasília Brazil). Traduzindo em ações o PNE. Brasília, DF, Brasil: Senado Federal, Comissão de Educação, Cultura e Desporto, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Torres, Marie-Hélène Catherine, Walter Carlos Costa und Andréia Guerini. Literatura traduzida e literatura nacional. [Rio de Janeiro]: Conselho Nacional de Desenvolvimento, Científico e Tecnológico, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ascher, Nelson. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Bueno, Alexei. Cinco séculos de poesia: [poemas traduzidos]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

dos, Santos Maria Lizete, Hrsg. Autores brasileiros traduzidos para o espanhol. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Tavares, Ildásio. A arte de traduzir. [Salvador, Brazil]: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Dias, Teófilo. Poesias escolhidas: Líricas--sociais--traduzidas. 2. Aufl. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Tooge, Marly D'Amaro Blasques. Traduzindo o Brazil: O país mestiço de Jorge Amado. São Paulo: Humanitas, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Gonçalves, Marco Antonio. Traduzir o outro: Etnografia e semelhança. Rio de Janeiro, RJ: 7Letras, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Portuguesa), Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal (5th 2008 Universidade Católica. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Abreu, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en Français: Livros brasileiros traduzidos para o francês. 6. Aufl. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Ferreira, Eliane Fernanda C. Para traduzir o século XIX: Machado de Assis. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Kunzika, Emanuel. Dicionário de provérbios Kikongo: Traduzidos e explicados em português, francês e inglês. Luanda, Angola: Editorial Nzila, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

1888-1935, Pessoa Fernando, und Saraiva Arnaldo, Hrsg. Fernando Pessoa, poeta-tradutor de poetas: Os poemas traduzidos e o respectivo original. [Portugal]: Lello Editores, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Cabral, Leonor Scliar. Romances e canções sefarditas: Do séc. XV ao XX : traduzidos do judeu-espanhol. São Paulo, SP: Massao Ohno Editor, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Amorim, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido: Edição de literatura traduzida pela Editora Globo, 1930-1950. São Paulo, SP, Brasil: EDUSP, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Meyer, Dagmar. Identidades traduzidas: Cultura e docência teuto-brasileiro-evangélica no Rio Grande do Sul. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Baltar, Célia de Queiroz. Livros norte-americanos traduzidos para o português e disponíveis no mercado brasileiro: Bibliografia compilada até fevereiro de 1987. Brasília, D.F., Brasil: Serviço de Divulgação e Relações Culturais dos Estados Unidos da América (USIS), 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Esteves, Lenita, Hrsg. O traduzir traduzido: diálogos com a tradução. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2019. http://dx.doi.org/10.11606/9788575063675.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Koerich, Erico, und Johnston McCulley. Marca Do Zorro (traduzido). Independently Published, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Jesus, Yovelina Del, und Joyce James. Dublinenses (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Koerich, Erico, und Frederic Bastiat. Ensaios Sobre Economia Política (traduzido). Independently Published, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Maysom, Jhon. Futures Trading Secrets: Traduzido Pt Br. Independently Published, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Dondoni, Jéssica, und G. G. Vega. Tirano Ou Cidadão: Traduzido Por Jéssica Dondoni. Independently Published, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Jesus, Yove Del, und James Allen. Da Pobreza Ao Poder (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Ensaio Sobre a Pobreza: Traduzido e Comentado. UniverCidade, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Jesus, Yove Del, und James Allen. Da Pobreza Ao Poder (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Sotues, Madame. Entre ! #01 : Traduzido Em Português: Entre Parêntesis ! Independently Published, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Edition, Shortcut, und Jeanne Marie Leprince de Beaumont. Bela e o Monstro: , Traduzido Por Shortcut Edition. Independently Published, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Santana, Wanderley. Hebraico Interlinear - Oséias: Texto Hebraico, Transliterado e Traduzido. Independently Published, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Barreto, Eduardo de Paula. Cotidiano: O Dia a Dia Traduzido Em Rimas. Independently Published, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Willa, a garota da floresta. Milk Shakespeare, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

ALVES, F. F. S. Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos. Dialética, 2022. http://dx.doi.org/10.48021/978-65-252-3033-7.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Martins, Evens Taian, und Luiz Martins Neto. Manual de Motores Cummins - Series B: Traduzido para o Português Por Luiz Neto. Independently Published, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

En lengua vulgar castellana traduzido.: Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media. Fundación San Millán de la Cogolla, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Rede de atendimento a crianças e adolescentes em Belo Horizonte: O direito traduzido em qualidade. [Belo Horizonte, Brazil]: Conselho Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente-BH, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

MOREIRA, Amanda. Fashion law: proteção da propriedade intelectual na perspectiva do direito internacional – 2ª Edição. 2. Aufl. Editorial Casa, 2022. http://dx.doi.org/10.55371/978-65-89999-82-9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A presente obra é fruto de minha dissertação de mestrado, que trata especificamente sobre o Fashion Law, traduzido para o português como Direito da Moda. Em todo o seu texto, traz a importância da área, partindo de uma análise sociológica, filosófica e cultural para durante todo o desenvolvimento ressaltar a importância de proteção da propriedade intelectual em relação ao Fashion Law, principalmente no Brasil, que recentemente internalizou o Protocolo de Madri, que modificou todo o pedido de registro internacional de marcas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Seikkula, Jaakko, und Tom Erik Arnkil. Reuniões dialógicas de Redes Sociais: formas de dialogismo no trabalho psicossocial. Editora Fiocruz, 2020. http://dx.doi.org/10.7476/9786557080818.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A leitura deste livro certamente será apreciada por um público que transcende os círculos formados pelos profissionais da saúde e pelos que trabalham em dispositivos de assistência social ou de educação, de participação social de construção de práticas coletivas em geral. Além dos Diálogos Abertos, protagonizados fundamentalmente por Jaakko Seikkula, o livro nos apresenta os Diálogos Antecipatórios, desenvolvidos por Tom Erik Arnkil; duas inovações que, além de terapêuticas, demarcam uma nova forma de pensar sujeitos coletivos e com eles lidar. Por esse e outros motivos, já foi traduzido em mais de 15 idiomas diferentes, o que nos dá uma ideia da sua enorme receptividade e de sua amplitude política e acadêmica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Traduzindo Freud. Imago, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Traduzindo Hannah. Rio de Janeiro: Record, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Carus, Titus Lucretius. Natureza das Coisas: Poema de T. Lucrecis Caro Traduzido Do Original Latino para Verso Portuguez, Por Antonio José de Lima Leitão. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Metamorfoses: Excertos Traduzidos por Bocage. Martin Claret, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Pinheiro, Marina Brito, und Denise do Carmo Direito. Texto para Discussão 2910. Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), 2023. http://dx.doi.org/10.38116/td2910-port.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
O ex-presidente Jair Bolsonaro colocou em palavras o projeto político prevalente durante o seu governo, que pode ser traduzido como liberal-conservador-autoritário. Este texto busca compreender se e de que forma esse projeto político se fez presente, considerando práticas amplamente consolidadas da democracia-participativa, fruto de projetos políticos anteriores. Neste estudo, o foco está nos sistemas existentes na política de assistência social – Conselho Nacional de Assistência Social (CNAS), conferências nacionais e Comissão Intergestores Tripartite (CIT) –, devido à relevância que esses fóruns apresentam para a implementação e a estruturação dessa política. Como framework analítico, foram utilizadas categorias propostas por Charles Tilly (2013) para se analisarem processos de democratização/desdemocratização: amplitude, igualdade, proteção e caráter mutuamente vinculantes das consultas. Acrescentou-se a esse modelo a dimensão formal e informal em que as mudanças ocorreram, bem como a pandemia de covid-19 como interveniente relevante em todo o processo. A conclusão aponta que, apesar de não ter consigo alterar as regras formais que formatam o sistema de participação, houve um processo de desdemocratização do campo, com perda relativa dos mecanismos de participação e coordenação federativa durante o governo em análise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie