Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Traductions – Moyen âge.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Traductions – Moyen âge“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traductions – Moyen âge" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Duval, Frédéric. „Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge“. Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Nr. 16 (10.12.2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Salama-Carr, Myriam. „L’évaluation des traductions vers l’arabe chez les traducteurs du moyen âge“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, Nr. 1 (1993): 15. http://dx.doi.org/10.7202/037136ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Colombo Timelli, Maria. „Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge“. Studi Francesi, Nr. 159 (LIII | III) (01.12.2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Colombo Timelli, Maria. „La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vinc“. Studi Francesi, Nr. 186 (LXII | III) (01.12.2018): 476–77. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.14941.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Cifarelli, Paola. „Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie-x“. Studi Francesi, Nr. 169 (LVII | I) (01.04.2013): 144–46. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.3310.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Tassone, Claudia. „Du liniere au lièvre chez Geoffroi de la Tour Landry, Caxton et Marquard vom Stein“. Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 34 (31.12.2022): 140–54. http://dx.doi.org/10.1075/rein.00063.tas.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cette étude se pose le but d’examiner le cas spécifique d’un animal ‘mystérieux’ dans un des livres de conduite les plus célèbres du Moyen Âge, le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles. L’auteur, Geoffroi de la Tour Landry, instruit ses filles à vivre dans le monde, et il le fait en leur montrant les mauvais comportements à éviter et en leur proposant différents modèles à suivre. Dans un de ses chapitres, il mentionne quatre animaux, dont trois servent à illustrer un comportement à refuser et un, dont le nom varie dans les manuscrits, est en revanche proposé comme modèle de vertu. Dans la tentative d’identifier ce dernier animal, nous avons consulté plusieurs manuscrits ainsi que les traductions médiévales en anglais et en allemand du Livre du Chevalier de la Tour Landry, ce qui témoigne de l’importance d’une étude interlinguistique même pour les textes médiévaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Delort, Robert. „Note sur le vocabulaire de la servitude et de l’esclavage en Toscane à la fin du Moyen Âge“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 112, Nr. 2 (2000): 1079–85. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2000.9081.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il est très difficile de distinguer, d’après le seul vocabulaire, dans les documents des XIVe et XVe siècles, en latin comme en toscan, esclaves et serviteurs (libres). L’esclave mâle est dit sclavus, mancipium et la femme ancilla, sclava mais la formule courante est sclavus et servus, ou serva vel ancilla. Or la littérature de Dante à Machiavel, à côté de rarissimes schiavi, schiave connaît des servi, serve qui peuvent être des serviteurs (embauchés) autant que des esclaves (achetés ou capturés). Le droit romain (statut du servus) et la situation très dépendante des serviteurs (libres, que la fonction voire la situation apparente étroitement à celle des esclaves domestiques, amènent cette ambiguïté, parfois impossible à lever, dont il faut tenir compte dans les traductions et les interprétations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Spence, Sarah. „Traductions françaises de l' "Ars minor" de Donat au moyen âge (XIIIe-XVe siècles).Maria Colombo Timelli“. Speculum 74, Nr. 4 (Oktober 1999): 1049–50. http://dx.doi.org/10.2307/2886989.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Frey Rébeillé-Borgella, Marie. „La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve–XIIe siècle) : l’exemple des Douze Prophètes“. Clotho 3, Nr. 2 (24.12.2021): 167–89. http://dx.doi.org/10.4312/clotho.3.2.167-189.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La diffusion des révisions hiéronymiennes des Bibles latines s’est faite notamment à travers les textes liturgiques latins. La présente communication s’intéresse à l’utilisation de l’oeuvre du moine de Bethléem dans les prières des livres liturgiques (missels, sacramentaires et bénédictions pontificales). Elle est centrée sur les citations des livres dits “des petits prophètes”. Si l’oeuvre de Jérôme s’impose progressivement dans la vie liturgique occidentale à partir de la deuxième moitié du VIIe et du VIIIe siècle, plusieurs missels et sacramentaires comportent aussi bien des citations de la révision de Jérôme que de versions des Vieilles latines. C’est notamment le cas de sacramentaires irlandais de la fin du VIIe siècle et du missel gallican dit Missale Gothicum, datant des années 700. À cette époque, l’oeuvre de Jérôme n’est donc pas encore utilisée par la liturgie comme un ensemble unifié. La citation et l’allusion aux anciennes traductions latines persiste même dans la péninsule ibérique et la liturgie mozarabe jusqu’au XIIe siècle. Une étude détaillée des allusions au livre II de Jonas montre que des morceaux de versets issus des Vieilles latines se sont maintenus pendant tout le Moyen-Âge dans des livres ayant recours à la Vulgate, peut-être parce qu’ils étaient passés dans la culture biblique collective. Cet article souligne donc la nécessité d’une analyse détaillée, livre liturgique par livre liturgique, pour étudier les citations de la Bible dans la liturgie latine, car une même pièce liturgique peut emprunter à plusieurs traductions différentes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Classen, Albrecht. „Chronique rimée de Livonie, traduction de Danielle Buschinger et Mathieu Olivier. Introduction et notes de Mathieu Olivier. Traductions des classiques du Moyen Âge, 103. Paris: Honoré Champion, 2019, 469 S.“ Mediaevistik 32, Nr. 1 (01.01.2020): 466–67. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.120.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Jede moderne Übersetzung eines mittelalterlichen Textes ist zu begrüßen, denn damit wird stets ein neuer Baustein zur Verfügung gestellt, das Interesse am Mittelalter zu wecken bzw. zu fördern und die Forschung über diese Epoche voranzutreiben. Chroniken wie die Livländische Reimchronik sitzen allerdings etwas zwischen den Stühlen, da sie eigentlich bloß als historische Quellen aufzufassen wären, zugleich aber einen wichtigen Beitrag zur Schriftkultur leisteten. Bei der hier zu besprechenden Übersetzung geht es um das älteste Werk der Deutschordens-Literatur, in der die Geschichte der deutschen Siedlung im Baltikum zwischen ca. 1180 und ca. 1290 dargelegt wird. Beim anonymen Verfasser dürfte es sich um ein Mitglied des Ordens gehandelt haben, es ist aber strittig, ob das Werk dazu diente, um laut den Brüdern vorgelesen zu werden, oder ob es nicht viel eher dazu diente, bedenkt man den Einsatz von Mittelhochdeutsch, um im Westen des Reiches Unterstützung für die Bemühungen des Ordens zu gewinnen (A. Murray, Crausade and Conversion on the Baltic Frontier 1150–1500, 2001). Auf jeden Fall verdient diese <?page nr="467"?>Chronik unser Interesse, weil wir damit unmittelbar Einblick in die mentale Welt des livländischen Raumes gewinnen, ob aus ‘kolonialer’ oder aus politischer Sicht, und konkret über die militärischen und politischen Ereignisse informiert werden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Calvet, Antoine. „Chronique rimée de Livonie. Traduction de Danielle Buschinger et Matthieu Olivier. Introduction et notes de Matthieu Olivier. Paris : Honoré Champion, 2019 (=« Traductions des classiques du Moyen Âge, 113 »). 469 pp.“ Kritikon Litterarum 46, Nr. 3-4 (28.10.2019): 181–85. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2019-0025.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Corbellari, Alain. „Hartmann von Aue , Iwein , trad. Danielle Buschinger , Paris, Champion, 2018 ; 1 vol., 240 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 100). ISBN : 9782745347923. Prix : € 32,00“. Le Moyen Age Tome CXXV, Nr. 2 (15.06.2020): XXIV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.252.0431x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Calvet, Antoine. „AIOL. Chanson de geste (XIIe–XIIIe siècles). Traduction par Jean-Marie Ardouin d’après l’édition du manuscrit unique BnF fr. 25516. Paris : Honoré Champion, 2019 (= « Traductions des classiques du Moyen Âge », 104). 563 pp.“ Kritikon Litterarum 47, Nr. 1-2 (02.06.2020): 3–8. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2020-0001.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Thomson, Francis James, und Jacques Noret. „L'évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen-Âge. Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe-XIVe siècles) de passages d'Irénée et d'un Pseudo-Augustin“. Revue d'histoire des textes 24, Nr. 1994 (1994): 313–36. http://dx.doi.org/10.3406/rht.1994.1412.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Classen, Albrecht. „Heinrich der Glîchezâre, Reinhart Fuchs, traduit par Danielle Buschinger et Jean-Marc Pastré. Traductions des Classiques du Moyen Âge, 107. Paris: Honoré Champion Editeur, 2022, 154 S.“ Mediaevistik 35, Nr. 1 (01.01.2022): 458–59. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.99.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Mit Freude nimmt man diese französische Übersetzung des Reinhart Fuchs von Heinrich dem Glîchezâre in die Hand, die auf ersten Blick sehr kompetent und sachkundig von den bekannten Mediävisten Buschinger und Pastré gestaltet wurde. Bereits 1984 hatten sie die gleiche Übersetzung publiziert, doch die jetzige könnte den großen Vorteil haben, dass sie auf der neuesten Forschung aufbaut, was sich eigentlich in der umfangreichen Einleitung niederschlagen sollte. Worin mag also der Unterschied in der Übersetzung oder der Einleitung bestehen? Man findet einen Hinweis auf die frühere Arbeit nur in der Bibliographie. Diese ist, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die gleiche geblieben, d.h. neuere Studien sind nicht vertreten, und es scheint die selbe Übersetzung sein, die jetzt 38 Jahre später erneut in den Druck gebracht worden ist. Es scheint mir also weitgehend die gleiche Publikation zu sein, nur sehr leicht überarbeitet, jetzt aber in einer würdigen wissenschaftlichen Reihe von Honoré Champion erschienen. Was der Zweck gewesen sein mag, die Übersetzung von 1984 in Wien erscheinen zu lassen, bleibt sowieso unerfindlich, aber das vorliegende Büchlein macht endlich die Dichtung Heinrichs sehr wohltuend dem französischen, wissenschaftlich interessierten Publikum zugänglich.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Faure, Marcel. „Le Jongleur de Notre-Dame , trad. et comm. Paul BRETEL, Paris, Champion, 2003 ; 1 vol., 180 p. ( Traductions des Classiques français du Moyen Âge , 64). ISBN : 2-7453-0681-2.“ Le Moyen Age Tome CXIV, Nr. 3 (23.02.2009): XLV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.143.0647zs.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Classen, Albrecht. „Oswald von Wolkenstein, Poèmes. Traduits et présentés par Danielle Buschinger et Sieglinde Hartmann. Traductions des Classiques du Moyen Âge, 102. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2019, 120 S., 1 s/w Abb.“ Mediaevistik 32, Nr. 1 (01.01.2020): 526–27. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.152.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Eines der wichtigsten Instrumentarien in der Literaturwissenschaft, um die wahrhafte Bedeutung eines Dichters zu bestimmen, besteht darin, den Weg der Rezeptionsgeschichte zu verfolgen. Die neuere Forschung hat schon seit den 60er Jahren immer mehr konstatiert, dass Oswald von Wolkenstein (1376/77–1445) zu den bedeutendsten Liederkomponisten des deutschen, wenn nicht sogar des europäischen Spätmittelalters gehört. Nun liegt auch eine französische Übersetzung von einer kleinen Auswahl vor, nachdem ich 2008 eine englische der gesamten Überlieferung publiziert hatte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Pierreville, Corinne. „Girart de Vienne , trad. fr. mod. Bernard GUIDOT, Paris, Champion, 2006 ; 1 vol., XLVI-261 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 74). ISBN : 2-7453-1318-5. Prix : € 17,00.“ Le Moyen Age Tome CXIV, Nr. 1 (19.05.2008): XIII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.141.0125m.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Corbellari, Alain. „Hartmann von Aue , Erec , éd. et trad. Danielle Buschinger , Paris, Champion, 2022 ; 1 vol., 230 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 108). ISBN : 978-2-74535-752-6. Prix : € 38,00“. Le Moyen Age Tome CXXX, Nr. 1 (29.07.2024): 236–37. https://doi.org/10.3917/rma.301.0236.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Ott, Muriel. „Jourdain de Blaye , trad. fr. mod. par Bernard RIBÉMONT, Paris, Champion, 2007 ; 1 vol., LXXII-159 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 77). ISBN : 978-2-7453-1477-2. Prix : € 25,00.“ Le Moyen Age Tome CXV, Nr. 2 (22.07.2009): XVII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.152.0375q.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Berthelot, Anne. „Heinrich von dem Türlin , La Couronne , trad. Danielle Buschinger , Paris, Champion, 2010 ; 1 vol., 699 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 83). ISBN : 978-2-7453-1901-2. Prix : € 55,00“. Le Moyen Age Tome CXXI, Nr. 2 (12.11.2015): LVII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.212.0445zze.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Toury, Marie-Noëlle. „La Suite du Roman de Merlin , trad. Stéphane MARCOTTE, Paris, Champion, 2006 ; 1 vol. in-8°, 936 p. ( Traductions des Classiques du Moyen Âge , 70). ISBN : 2-7453-1178-6. Prix : € 19,00.“ Le Moyen Age Tome CXIV, Nr. 2 (14.11.2008): LXIX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.142.0369zzq.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Lachet, Claude. „Claris et Laris , trad. en franç. moderne par Corinne PIERREVILLE, Paris, Champion, 2007 ; 1 vol. in-12,740 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 79). ISBN : 978-2-7453-1509-0. Prix : € 47,00.“ Le Moyen Age Tome CXIV, Nr. 3 (23.02.2009): XV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.143.0647o.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Grossel, Marie-Geneviève. „Gautier de Coinci , Le Miracle d’un excommunié , trad. Annette Llinarès Garnier , Paris, Champion, 2013 ; 1 vol., 197 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 92). ISBN : 978-2-7453-2386-6. Prix : € 28,00“. Le Moyen Age Tome CXX, Nr. 3 (15.04.2015): XXXV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.203.0727zi.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Tanniou, Florence. „Aimé du Mont-Cassin , Histoire des Normands , trad. Michèle Gueret-Laferté , Paris, Champion, 2015 ; 1 vol., 416 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 97). ISBN : 978-3-7453-2807-6. Prix : € 42,00“. Le Moyen Age Tome CXXI, Nr. 3 (23.05.2016): XLIV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.213.0743zr.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Corbellari, Alain. „Heinrich der Glîchezâre , Reinhart Fuchs , trad. Danielle Buschinger , Jean-Marc Pastré , Paris, Champion, 2022 ; 1 vol., 154 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 101). ISBN : 978-2-7453-5646-8. Prix : € 35,00“. Le Moyen Age Tome CXXIX, Nr. 3 (30.05.2024): 929–30. https://doi.org/10.3917/rma.293.0929.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Turcan-Verkerk, Anne-Marie. „Langue et littérature latines du Moyen Âge“. Annuaire de l'EPHE, section des Sciences historiques et philologiques (2022-2023) 155 (2024): 220–22. http://dx.doi.org/10.4000/11t5h.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Lecouteux, Claude. „WIRNT VON GRAVENBERG, Wigalois, le chevalier à la roue , trad. Danielle BUSCHINGER, Paris, Champion, 2004 ; 1 vol. in-12,224 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 67). ISBN : 2-7453-1099-2. Prix : € 16,00.“ Le Moyen Age Tome CXV, Nr. 2 (22.07.2009): XXVII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.152.0375za.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Van Hoof, Henri. „Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique“. Meta 46, Nr. 1 (02.10.2002): 154–75. http://dx.doi.org/10.7202/004551ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet article retrace l'histoire de la rédaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisième millénaire avant Jésus-Christ) à aujourd'hui tant en Orient qu'en Occident, en s'attardant plus particulièrement sur les apports orientaux et arabes à la pharmacologie occidentale à partir du Moyen Âge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Otte, Sandra. „Claudio Galderisi , La rumeur des distances traversées. Transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité , Turnhout, Brepols, 2021 ; 1 vol., 603 p. ( Bibliothèque de Transmédie , 9). ISBN : 978-2-503-59404-0. Prix : € 95,00“. Le Moyen Age Tome CXXVIII, Nr. 2 (12.12.2022): XXXIX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.282.0467zm.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Revol, Thierry. „Le jeu de la Passion de Francfort de 1493 , éd. et trad. Guy Borgnet , Paris, Champion, 2012 ; 1 vol., 372 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 90). ISBN : 978-2-7453-2249-4. Prix : € 35,00“. Le Moyen Age Tome CXX, Nr. 1 (31.07.2014): LV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.201.0159zzc.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Llinarès, Annette. „GAUTIER DE COINCI, Cinq miracles de Notre-Dame , trad., introd. et notes par Jean-Louis Gabriel BENOÎT, Paris, Champion, 2007 ; 1 vol., 231 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge , 78). ISBN : 978-2-7453-1481-9.“ Le Moyen Age Tome CXV, Nr. 1 (05.06.2009): XLIV. http://dx.doi.org/10.3917/rma.151.0147zr.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Vallecalle, Jean-Claude. „La Prise de Cordres et de Sebille , éd. Magaly DEL VECCHIO-DRION, Paris, Champion, 2011 ; 1 vol. in-8 o , 544 p. ( Classiques français du Moyen Âge , 165). ISBN : 978-2-7453- 2075-9. Prix : € 42,00 ; Ibid. , trad. ID., Paris, Champion, 2011 ; 1 vol. in-8 o , 176 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 87). ISBN : 978-2-7453-2064-3. Prix : € 25,00.“ Le Moyen Age Tome CXVIII, Nr. 2 (28.08.2012): XXX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.182.0441zd.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Louison, Lydie. „Le Roman du comte d’Artois . « Roman » anonyme du XVe siècle , trad. fr. moderne par Roger DUBUIS, Paris, Champion, 2007 ; 1 vol., 245 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 81). ISBN : 978-2-7453-1625-7. Prix : € 25,00.“ Le Moyen Age Tome CXV, Nr. 2 (22.07.2009): XXX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.152.0375zd.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Heusch, Carlos. „Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives“. Cahiers d études hispaniques médiévales 41, Nr. 1 (2018): 9. http://dx.doi.org/10.3917/cehm.041.0009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

WETZEL. „LES 'VIES DES PÈRES' EN TRADUCTION ALLEMANDE AU MOYEN ÂGE“. Medium Ævum 70, Nr. 1 (2001): 116. http://dx.doi.org/10.2307/43630344.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Klouch, Djilali. „Apport civilisationnel Moyen Oriental durant la période médiévale“. Traduction et Langues 4, Nr. 1 (31.12.2005): 66–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.332.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article s’intéresse à l’apport civilisationnel Moyen Oriental durant la période médiévale. Cet apport a été explicité à travers des travaux de grands savants, historiens, poètes, hommes de lettres. Au fait, la voie la plus ordinaire par laquelle les richesses de la pensée arabe, mise à la portée de l’Occident a été la traduction en latin des originaux arabes. Ainsi, nous nous sommes arrivé à la conclusion à travers cette modeste compilation de faits historiques que les savants arabes avaient fleuri durant le moyen âge et écrit une belle page sur l’apport de la civilisation orientale à l’Occident moyenâgeux. Les chiffres cités à la fin incitent à méditer sur l’éloquence et la portée de la pensée arabe durant cette période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Melo, Teresa Cristina Alves de. „Tradição francesa do Livro de Isaac (cod. lat. 14891 da B.N.F.): Aspectos históricos“. Nuntius Antiquus 3 (30.06.2009): 155–73. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.3..155-173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous présentons quelques aspects historiques du manuscrit médieval du Livre d’Isaac (cod. lat. 14891 de la B.N.F.), dont l’édition paléographique et lexique est menée dans notre recherche doctoralle au “Pós-Lin” de la Faculdade de Letras de l’UFMG. Nous présentons, aussi, l’édition interpretative du premier chapitre du Livre d’Isaac. Le manuscrit est une traduction en français médiéval, probablement faite à partir d’une version latine du texte d’Isaac le Syrien. Ce texte a eu grande circulation au Moyen Âge, en raison de son importance comme texte fondamental pour l’orientation des moines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Grüber, Gauthier. „Aiol . Chanson de geste ( xii e – xiii e siècles) , trad. Jean-Marie Ardouin , d’après l’éd. du ms. unique BnF fr. 25516, Paris, Champion, 2019 ; 1 vol., 563 p. ( Traductions des classiques du Moyen Âge ). ISBN : 978-2-7453-5125-8. Prix : € 39,00“. Le Moyen Age Tome CXXVI, Nr. 3 (24.03.2021): XXXI. http://dx.doi.org/10.3917/rma.263.0559ze.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

RUCQUOI, Adeline. „Littérature scientifique aux frontières du Moyen Âge hispanique: textes en traduction“. Euphrosyne 37 (Januar 2009): 193–210. http://dx.doi.org/10.1484/j.euphr.5.124638.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Issa, Mireille. „La conception de la croisade dans l’Historia rerum in partibus transmarinis gestarum de Guillaume de Tyr et dans l’Estoire d’Eracles“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 119, Nr. 2 (2007): 347–59. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2007.9453.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La chronique latine de Guillaume, archevêque de Tyr, et sa traduction française véhiculent deux conceptions sensiblement différentes de la croisade, dues, en grande partie, à la personnalité même des deux auteurs. Nous verrons dans un premier temps, quelle définition offre chacun des deux chroniqueurs de l’idée du pèlerinage guerrier, Guillaume de Tyr exprimant une vision à la fois historique et religieuse, son traducteur insistant de son côté sur l’image de l’Église triomphante. Ces divergences s’expliquent par l’expérience personnelle de Guillaume et de son traducteur. Alors que l’archevêque est un familier de l’Orient latin, la traduction française laisse voir clairement une connaissance insuffisante de ce théâtre, témoin des événements du plus haut intérêt politique au Moyen Âge. Il sera question dans une seconde partie de la présentation, élogieuse ou polémique, des différents antagonistes, croisés, chrétiens orientaux et musulmans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Melo, Teresa Cristina Alves de. „Tradição francesa do Livro de Isaac (cod. lat. 14891 da B.N.F.): Aspectos históricos“. Nuntius Antiquus 3 (30.06.2009): 155. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.3.0.155-173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>Dans cet article, nous présentons quelques aspects historiques du manuscrit médieval du <em>Livre d’Isaac </em>(cod. lat. 14891 de la B.N.F.), dont l’édition paléographique et lexique est menée dans notre recherche doctoralle au “Pós-Lin” de la Faculdade de Letras de l’UFMG. Nous présentons, aussi, l’édition interpretative du premier chapitre du <em>Livre d’Isaac</em>. Le manuscrit est une traduction en français médiéval, probablement faite à partir d’une version latine du texte d’Isaac le Syrien. Ce texte a eu grande circulation au Moyen Âge, en raison de son importance comme texte fondamental pour l’orientation des moines.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Laffont, Hélène. „Le Kleinstaat, expression politique de la Heimat“. Chroniques allemandes 13, Nr. 1 (2009): 31–46. http://dx.doi.org/10.3406/chral.2009.911.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’attachement à la ville natale trouve sa traduction politique dans une forme locale de l’État (au sens antique de res publica) que Jacob Burckhardt, se référant à la polis grecque, appelle le « petit État » (Kleinstaat). Il s’y développe, en raison de sa « visibilité », une démocratie locale qui permet d’éviter tant la passivité des citoyens du « grand État » que les dangers de l’ochlocratie. Les villes allemandes du Moyen Âge en constituent un exemple historique : malgré le renforcement de la puissance princière, l’activité politique permanente de leurs citoyens a traversé, tel un fil rouge, l’histoire allemande et ainsi largement contribué à faire survivre des formes démocratiques locales en Allemagne
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Vinaver, Nadežda. „De l’histoire de la traduction en Serbie : la science médiévale et la création des terminologies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, Nr. 6 (31.12.2019): 830–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00126.vin.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstrait Dans la communication sur les terminologies médiévales et les sciences respectives est examiné un recueil de textes médicaux serbes du Moyen âge (XIIe–XVe siècles), intitulé le Code médical du Chilandar, retrouvé en 1952 dans la bibliothèque du monastère serbe Chilandar au mont Athos (en Grèce), et il est comparé à la tradition médicale et pharmacologique en latin des grandes écoles médiévales occidentales. Dans le cadre des oppositions entre les langues et cultures, on verra qu’on ne peut indiquer les référents des expressions sans connaître le monde duquel ces référents sont prélevés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Beer, Jeanette. „Claudio Galderisi with Vladimir Agrigoroaei, eds., Translations médiévales: Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et répertoire. 2 vols. in 3 tomes. (Medieval Latin & Vernacular Literature: Studies.) Turnhout: Brepols, 2011. Pp. 1900. €195. ISBN: 978-2-503-52833-5.“ Speculum 91, Nr. 2 (April 2016): 496–500. http://dx.doi.org/10.1086/685465.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Mueller-Loewald, Sharon. „Les jeux de la passion dans l’Allemagne du XIV e siècle. Le Rouleau de Conduite de Francfort. La Passion de Saint-Gall , trad. fr. Guy BORGNET, Paris, Champion, 2006 ; 1 vol., 197 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 73). ISBN : 2-7453-1298-7. Prix : € 24,00.“ Le Moyen Age Tome CXII, Nr. 3 (15.01.2007): XXVII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.123.0675za.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Benoit, Jean-Louis. „GAUTIER DE COINCI, Le Miracle de la Chaste Impératrice. De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations , trad. en franç. moderne par Annette LLINARÈS GARNIER, Paris, Champion, 2006 ; 1 vol., 242 p. ( Traductions des classiques français du Moyen Âge , 75). ISBN : 2-7453-1416-5. Prix : € 25,00.“ Le Moyen Age Tome CXIII, Nr. 1 (07.06.2007): VIII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.131.0157h.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Lafleur, Claude. „Un défi préalable : l’intelligence des textes“. Dossier 76, Nr. 2 (25.05.2021): 149–67. http://dx.doi.org/10.7202/1077441ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article entend illustrer, par le cas des deux principaux textes du Haut Moyen Âge relatifs au problème des universaux — l’In « Isagogen » Porphyrii Commentorum Editio secunda de Boèce et la Logica « Ingredientibus » : Super Porphyrium d’Abélard (selon l’ordre chronologique) —, le défi de longue haleine que peut représenter pour un historien de la philosophie médiévale l’atteinte, pourtant essentielle tant pour la recherche que pour l’enseignement, d’une compréhension adéquate d’un pareil corpus. Méthodologiquement, en conclusion, le lien, réciproque et dynamique, est souligné entre l’effort de compréhension des textes via leur lecture, en premier lieu, et les autres étapes du travail de l’historien de la philosophie que sont l’édition critique, la traduction et l’étude historico-doctrinale. Le but étant la meilleure intelligence possible des textes du passé sur un mode toujours présentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Boudet, Jean-Patrice. „Les «images astrologiques» en français à la fin du Moyen Âge : remarques sur un commentaire de la neuvième proposition du Centiloquium“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 117, Nr. 2 (2005): 697–718. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.9382.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans les trois derniers siècles du Moyen Âge, l’ascension du français comme langue savante se présente d’une façon distincte lorsqu’on s’intéresse aux différents champs que constituent l’astronomie-astrologie, la divination et la magie : le premier domaine l’emporte nettement sur le second et a fortiori sur le troisième, le plus suspect du point de vue normatif. Dans ce contexte, le cas, unique en son genre, d’un commentaire au verbum 9 du Centiloquium du Pseudo-Ptolémée, copié dans un manuscrit ayant appartenu à Jacques Angeli, chancelier de l’université de Montpellier de 1433 à 1455, pose des problèmes tant linguistiques que doctrinaux : linguistiques, car ce texte en langue d’oïl est accompagné d’embryons de traduction latine interlinéraire ; doctrinaux, dans la mesure où se dévoile ici la contradiction entre la prétention naturaliste des sceaux astrologiques et l’exigence d’un rituel comprenant «paroles » et «suffumigations » , destinées à attirer les bonnes grâces des anges gouverneurs des sphères célestes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Salvo García, Irene. „« Que l’en seult balaine clamer ». Commentaire linguistique et traduction au Moyen Âge (xiiie-xive sièc“. Médiévales 75, Nr. 75 (15.10.2018): 97–116. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.9218.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie