Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Traductions – Moyen âge“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Traductions – Moyen âge" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Traductions – Moyen âge"
Duval, Frédéric. „Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge“. Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Nr. 16 (10.12.2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.
Der volle Inhalt der QuelleSalama-Carr, Myriam. „L’évaluation des traductions vers l’arabe chez les traducteurs du moyen âge“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, Nr. 1 (1993): 15. http://dx.doi.org/10.7202/037136ar.
Der volle Inhalt der QuelleColombo Timelli, Maria. „Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge“. Studi Francesi, Nr. 159 (LIII | III) (01.12.2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.
Der volle Inhalt der QuelleColombo Timelli, Maria. „La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vinc“. Studi Francesi, Nr. 186 (LXII | III) (01.12.2018): 476–77. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.14941.
Der volle Inhalt der QuelleCifarelli, Paola. „Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie-x“. Studi Francesi, Nr. 169 (LVII | I) (01.04.2013): 144–46. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.3310.
Der volle Inhalt der QuelleTassone, Claudia. „Du liniere au lièvre chez Geoffroi de la Tour Landry, Caxton et Marquard vom Stein“. Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 34 (31.12.2022): 140–54. http://dx.doi.org/10.1075/rein.00063.tas.
Der volle Inhalt der QuelleDelort, Robert. „Note sur le vocabulaire de la servitude et de l’esclavage en Toscane à la fin du Moyen Âge“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 112, Nr. 2 (2000): 1079–85. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2000.9081.
Der volle Inhalt der QuelleSpence, Sarah. „Traductions françaises de l' "Ars minor" de Donat au moyen âge (XIIIe-XVe siècles).Maria Colombo Timelli“. Speculum 74, Nr. 4 (Oktober 1999): 1049–50. http://dx.doi.org/10.2307/2886989.
Der volle Inhalt der QuelleFrey Rébeillé-Borgella, Marie. „La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve–XIIe siècle) : l’exemple des Douze Prophètes“. Clotho 3, Nr. 2 (24.12.2021): 167–89. http://dx.doi.org/10.4312/clotho.3.2.167-189.
Der volle Inhalt der QuelleClassen, Albrecht. „Chronique rimée de Livonie, traduction de Danielle Buschinger et Mathieu Olivier. Introduction et notes de Mathieu Olivier. Traductions des classiques du Moyen Âge, 103. Paris: Honoré Champion, 2019, 469 S.“ Mediaevistik 32, Nr. 1 (01.01.2020): 466–67. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.120.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Traductions – Moyen âge"
Garnier, Sébastien. „Les Adilla d'Ibn al-Šammāʿ (IXe/XVe siècle) : Traductions (vol. 1) et Analyse (vol. 2)“. Thesis, Paris, EHESS, 2019. http://www.theses.fr/2019EHES0120.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis investigates the field of political history, in its forms and discourses. The scrutinization of our corpus (Adilla, Fī ʿadad and Little Dawlatayn) led us to study the heads of the regime: the wulāt al-amr. Our work relies on their acts and the partisan narratives of their reigns. The volume of Translations (I) provides the reader with three bilingual versions of the aforementioned texts, with a revised edition.In the first part of our volume of Analysis (II), we aimed at reevaluating the text of the Adilla under the light of new datas and within a centuries-long framework. In the second part we focused on the power by examining its circulation and evolutions. In the third part we left the sword and switched to the pen. Textual means and ideological goals dictate the contents
Tassone, Claudia. „Arts d'aimer et livres de conduite. Discours prescriptifs pour les femmes au Moyen Âge“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL057.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleThe arts of love and the conduct books are two literary traditions that were very much in vogue between the 13th and the 15th centuries. Thanks to their celebrity and longevity, they helped to shape the thinking of the period and beyond.Under the definition of "arts of love", which can be applied to a wide range of texts on erotic subjects, we are considering translations, or even adaptations, of Ovid's Ars amatoria, which instructs lovers to master the techniques of love, from the first approach to the completion of the sexual act. Written during the reign of Augustus, Ovid's work caused scandal even at the time of its publication, condemning the author to exile. From the 12th century onwards, during a period known as the aetas Ovidiana, it enjoyed a veritable renaissance. It was translated and reprinted by the most famous medieval authors, including Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris and Jean de Meun. In our thesis, however, we will focus mainly on the five translations of the Ars by little-known or anonymous authors - still relatively little studied by critics -, all of which are different from one another.As for conduct books (from the English conduct literature), these are treatises on secular life, written primarily for young people. Here, we are interested in texts aimed at young women, covering the whole social scale, from queens and princesses to common women and even prostitutes, as in Christine de Pizan's Livre des Trois Vertus. We know some of the patrons of these works, such as Isabelle, the eldest daughter of Louis IX, Queen Jeanne de Navarre, who was addressed by her confessor Durand de Champagne, and Suzanne, the daughter of Anne de France. Among the texts in our corpus are some very famous ones, such as the work of Christine de Pizan and the Livre du Chevalier de la Tour Landry (the Book of the Knight of the Tower), and others less studied by critics, including one that has come down to us in three different versions and of which we are offering the first edition.The two literary traditions could not be more different, but the interest of comparing them is that, contrary to all expectations, the books of conduct present the discourse of the arts of love in an underlying way. The authors of books of conduct were in fact aware of the erotodidactic discourse so much in vogue at the time, which they condemned, while taking it up ex negativo to better teach their protégées to guard against the perils of extramarital love. To analyse the influence of the Ovidian discourse in the educational treatises, this study is based on the individual stages of the amorous journey in the tradition of the gradus amoris, namely visio, allocutio, tactus, osculum and factum. This approach allows us to touch on all the nuances of love, since its degrees can all be associated with the five senses and parts of the body, making it easier to delve into other areas. In this way, we explore fashion, table manners and the expectations that men have of women in both discourses, to arrive at the deconstruction of courtly love operated by the books of conduct. The expectations of the two discourses are based on the ideal image that their authors have of women; by cross-referencing them, however, our analysis provides an insight into the real and more complex lives of French women in the Middle Ages and their relationship with men.Understanding the formation of these ideal images and the conception of women, of which the texts in our corpus are both a reflection and a means that enabled them to be disseminated, is fundamental to grasping the age-old vestiges that are still with us today, opposed by women's emancipation movements such as #MeToo and No Means No
Ventura, Simone. „Il volgarizzamento occitanico del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico (Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 1029) : edizione interpretativa del prologo in versi Palaytz de Savieza e del libro XV, De las proensas“. Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030150.
Der volle Inhalt der QuelleThe occitan encyclopedia Elucidari de las proprietatz de totas res naturals is a vernacular rendering of the De proprietatibus rerum, a latin work compiled in the middle of the XIIIth century by the Franciscan friar Barthelemy the Englishman. Composed in the years 1355 to 1360, the occitan version was requested by Gaston III Febus (1331-1391), count of Foix and Bearn. The work in question is known in only one manuscript, ms. 1029 of the Bibliotheque Sainte-Genevieve in Paris. This dissertation consists in the critical edition and commentary of the verse prologue, entitled Le Palaytz de Savieza, book III (De anima), XV (De provinciis et lapidibus) and XVI (De lapidibus). The edition itself follows an introduction where the historical and cultural context of that translation is clearly set out and where we proceed to a detailed linguistic study, in which we conclude that the text is written in a south Languedocian dialect (Toulouse, Pays de Foix) marked by Gascon influences. This dissertation finally includes a bibliography, a glossary, and in appendix a table with the rubrics of the books edited, the latin text of the book on the soul as well as a glossar
Grecu, Veronica. „Transparence et ambiguïté de la "semblance" : interpréter et traduire les figures du déguisement au Moyen âge“. Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5010.
Der volle Inhalt der QuelleJecker, Mélanie. „La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne (1252-1598) : Du roi Sage au roi Prudent ?“ Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040213.
Der volle Inhalt der QuelleThis PhD thesis deals with the notion of prudence in medieval and modern Castilian thought, from the beginning of the reign of Alfonso X of Castile, known as “the Wise King”, in 1252, until the death of Philip II, called “the Prudent King”, in 1598. The choice of a long period enabled to analyze in all its complexity the process of reception and adaptation of classical doctrines of Prudence by Castilian translators, commentators and political thinkers. The thesis shows how this concept defined in Greek and Latin Antiquity texts nourished their thougt on the dual nature of man (rational and political): Prudence is indeed the intellectual virtue that defines Man as a Political animal ; in Aristotle's Ethics and Politics, this virtue defines more particularly the ruler and the legislator. This study shows how the transmission, faithful or not, of the Aristotelian doctrine of intellectual virtues in general, and of Prudence in particular, was in Castile the place of a confrontation between two royal paradigms: opposite the model of a Wise king (sapiens, sabio) possessing absolute power, which the successive monarchs strove to maintain throughout the period, the high nobility and the Salmantine Masters of Arts proposed the image of a merely prudent ruler. This latest model, defined by Aristotle as being fallible, allowed them to claim their participation in the governance of the Kingdom
Fairise, Christelle. „Écrire et réécrire la vie de la Vierge en Islande au Moyen âge (XIIIe-XIVe siècles), la "Maríu saga" : étude et traduction“. Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20053.
Der volle Inhalt der QuelleMaríu saga is an anonymous hagiographic saga relating the story of Mary’s life, from her Conception to her Assumption, written in the vernacular and composed in the monastic milieu between the last third of the thirteenth century and the second half of the fourteenth century in Iceland. Coupled with an unprecedented translation of the text, this dissertation offers a new approach to Maríu saga that I situate within the long literary and theological tradition of the Lives of the Virgin – these Marian biographic homilies which draw on apocryphal gospels were composed by monks and theologians from the seventh to the tenth century in the Byzantine Empire –, and that I put into the European medieval literary and cultural context in order to examine the literary and doctrinal issues raised by the act of writing and rewriting the life of the Virgin in Iceland in the Middle Ages. I successively consider Maríu saga from different perspectives: in a first part, from the history of the reception of biblical and parabiblical texts; in a second part, from an historical and a philological aspect; in a third part, from a literary point of view; and in a fourth part, from a theological angle. My aim is to demonstrate through the study of its poetics and its doctrine that, like the medieval ecclesiastical lives of Mary, Maríu saga bears specific features of its cultural area of its time: medium between literature and theology, this work is a narrative hagiographic text that presents the double interest of being the witness both to the practice of hagiographic rewriting in the vernacular and to the doctrinal development and the evolution of the theological reflection on Mary, and in fact on Christ, in medieval Iceland
Humphrey, Illo, und Boèce. „De institutione arithmetica et De institutione musica de Boèce : dans l'enseignement scientifique et philosophique du Haut Moyen âge en Neustrie : édition d'un manuscrit du IXe siècle (Paris, BNF, latin 14064), textes et gloses“. Paris 10, 2004. http://www.theses.fr/2004PA100020.
Der volle Inhalt der QuelleBosc, Jean-Louis. „Les auteurs andalous dans les oeuvres médicales montpelliéraines au Moyen Âge. Essai de mise en évidence d'une voie de transmission montpelliéraine“. Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30031.
Der volle Inhalt der QuelleIn 1204, the King of Aragon became Lord of Montpellier. In 1309, the Curia apostolic was installed in Avignon. Under these two patronages, the University of medicine experienced, from the second half of the thirteen century to the end of the fourteenth century, its most flourishing period. It was the period of the greatest literary activity of its graduates. After they had digested the Arabic works translated at Montecassino and Toledo, the Montpellier masters were looking for new texts in order to teach as well as to practise, especially within the two courts. Now the recent integration of the territories of Levante into the Crown of Aragon gave access to new texts from al-Andalus. So, on the impulse of the Montpellier masters, translations flourished in a second « Spanish » place. The study of the quotations made by the medical authors of Montpellier show that seven Andalusian works, translated into latin between the thirteen century and the fourteenth century, are quoted in about twenty works from Montpellier. Some among them, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, prove that the translated texts remained at the disposal of the Montpellier students for decades. These translations make up only a small proportion of the quotations of Andalusian authors found in the Montpellier texts. But they associate some new Andalusian authors with the activity of the Montpellier studium. The resort to these authors attest the dynamism of the medical university in the Middle Ages which led its masters to the terra incognita of new Andalusian works
En 1204, el Rey de Aragón se volvió Señor de Montpellier. A partir de 1309, la curia apostólica se instaló en Aviñón. Bajo aquellos dos patrocinios, la Universidad de medicina conoció, desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el final del siglo XIV, su periódo más próspero. Fue el periódo de la más gran actividad literaria de sus graduados.Despues de haber asimilado las obras árabes traducidas en el Montecassino y en Toledo, los maestros de Montpellier estaban buscando nuevos textos, tanto para su enseñanza como para su desempeño, particularmente al seno de las dos cortes. Pues la reciente integración de los territorios del Levante a la Corona de Aragón daba el acceso a nuevos textos que provenían de al-Andalus. Bajo el impulso de los maestros de Montpellier, prosperó así un segundo foco « español » de traducción. El estudio de las citas hechas por los autores médicos de Montpellier demuestra que siete obras andalusíes, traducidas al latín entre el siglo XIII y el siglo XIV, están citadas en unas veinte obras de Montpellier. Algunas de aquellas, que datan de los siglos XV y XVI, prueban que los textos traducidos quedaron durante decenios a la disposición de los estudiantes de Montpellier. Aquellas traducciones no produjeron más que una escasa proporción de las citas de autores andalusíes encontradas en los textos de Montpellier. Pero asocian nuevos autores andalusíes a la actividad del studium de Montpellier. El recurso a aquellos da un testimonio del dinamismo de la Universidad de medicina en la Edad Media, que llevó sus maestros hacia la terra incognita de nuevas obras andalucíes
Roux, Emmanuelle. „Les traductions en moyen anglais de la Somme le roi par frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition critique et étude“. Poitiers, 2010. http://www.theses.fr/2010POIT5025.
Der volle Inhalt der QuelleThe success of the Somme le roi by friar Laurent is confirmed by the number of languages into which it has been translated, one of which is Midle english. Among the nine translations known today, five were ignored by scholars after the remarkable edition by Nelson Francis in 1942 of the book of vices and virtues. This thesis, presenting the edition of two of these translations, is part of a wider research project which seeks to offset some lacunas in our knowledge about the tradition of these manuscripts, on the evolution of English language, on methods of translation etc…
Bellenzier, Caterina. „"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.
Der volle Inhalt der QuelleThe Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
Bücher zum Thema "Traductions – Moyen âge"
Galderisi, Claudio, und Jean-Jacques Vincensini, Hrsg. La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.111870.
Der volle Inhalt der Quelleinternational, Institut de recherche et d'histoire des textes (France) Colloque. Traduction et traducteurs au Moyen Âge: Actes du colloque international du CNRS. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFery-Hue, Françoise. Habiller en latin: La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance. Paris: Ecole des Chartes, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa traduction entre Moyen Âge et Renaissance: Médiations, auto-traductions et traductions secondes. Turnhout: Brepols, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBonnard, Jean. Traductions de la Bible en Vers Français Au Moyen Âge. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBonnard, Jean. Traductions de la Bible en Vers Français Au Moyen Âge. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTraductions de la Bible en Vers Français Au Moyen Âge. Creative Media Partners, LLC, 2022.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPour une histoire comparée des traductions: Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité. Paris: École des Chartes, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslations Médiévales : Cinq Siècles de Traductions en Français Au Moyen âge: Étude et Répertoire. Brepols Publishers, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBlondheim, D. S. Parlers Judeo-Romans et la Vetus Latina: Étude Sur les Rapports Entre les Traductions Bibliques en Langue Romane des Juifs Au Moyen Âge et les Anciennes Versions. University of Cambridge ESOL Examinations, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Traductions – Moyen âge"
Hugonnard-Roche, H. „Les traductions du syriaque“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 19–49. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3011.
Der volle Inhalt der QuelleBrams, J. „Les traductions de Guillaume de Moerbeke“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 231–56. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3019.
Der volle Inhalt der QuelleHoltz, L. „Traductions médiévales et philologie. Conclusions du Colloque“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 495–506. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3028.
Der volle Inhalt der QuelleHissette, R. „Des traductions doubles et Guillaume de Luna ou de Lunis“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 257–73. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3020.
Der volle Inhalt der QuelleHasenohr, Geneviève, und Anne-Françoise Labie-Leurquin. „Traductions et commentaires médiévaux du Pater en langue d’oïl : inventaire provisoire“. In Bibliothèque d'histoire culturelle du Moyen Âge, 235–48. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bhcma_eb.5.103467.
Der volle Inhalt der QuelleJacquart, D. „Les manuscrits des traductions de Gérard de Crémone: quelques caractéristiques formelles“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 207–20. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3017.
Der volle Inhalt der QuelleVincensini, Jean-Jacques. „Des conditions de possibilité des auto-traductions au Moyen Âge flamboyant“. In Bibliothèque de Transmédie, 181–202. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112754.
Der volle Inhalt der QuelleJeauneau, É. „L’influence des traductions érigéniennes sur le vocabulaire philosophique du Moyen Âge“. In Rencontres de Philosophie Médiévale, 157–69. Turnhout: Brepols Publishers, 2000. http://dx.doi.org/10.1484/m.rpm-eb.3.1035.
Der volle Inhalt der QuelleNicoud, M. „Les traductions vernaculaires d’ouvrages diététiques au Moyen Âge: recherches sur les versions italiennes du Libellus de conservatione sanitatis de Benedetto Reguardati“. In Textes et Etudes du Moyen Âge, 471–93. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.3.3027.
Der volle Inhalt der QuelleAgrigoroaei, Vladimir. „Les traductions en vers du Psautier au Moyen Âge et à la Renaissance“. In Bibliothèque de Transmédie, 139–58. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112752.
Der volle Inhalt der Quelle