Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction littéraire en Iran“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction littéraire en Iran" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ayati, Akram, und Mojgan Mahdavi Zadeh. „La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, Nr. 2 (24.04.2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Der volle Inhalt der QuelleAnwar Mohammed, Dr Sidad. „L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak“. Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, Nr. 2 (15.12.2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.
Der volle Inhalt der QuelleAmit-Kochavi, Hannah. „Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview“. L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, Nr. 1 (02.10.2002): 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.
Der volle Inhalt der QuelleBuzelin, Hélène. „Traduire l’hybridité littéraire“. Target. International Journal of Translation Studies 18, Nr. 1 (05.12.2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.
Der volle Inhalt der QuelleJun, Xu, und Liu Heping. „Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine“. Meta 49, Nr. 4 (13.01.2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.
Der volle Inhalt der QuelleLaso y León, ESther. „L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse.“ Ondina - Ondine, Nr. 4 (14.10.2020): 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.
Der volle Inhalt der QuellePérez Muntaner, Jaume. „La traduction comme création littéraire“. Meta: Journal des traducteurs 38, Nr. 4 (1993): 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.
Der volle Inhalt der QuellePolito, Francesca, und Stefania Ajo. „De l’interprétation en traduction littéraire“. Meta: Journal des traducteurs 35, Nr. 3 (1990): 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.
Der volle Inhalt der QuelleAudet†, Louise. „Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »“. TTR 21, Nr. 1 (15.04.2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.
Der volle Inhalt der QuelleCiobâcă, Carmen-Ecaterina. „Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, Nr. 1 (16.06.2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.
Der volle Inhalt der QuelleFarid, Basma. „Contraintes de la traduction littéraire historiographique“. مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, Nr. 2 (01.07.2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Der volle Inhalt der QuelleGauvin, Denis G., und Daniel Slote. „Aspects pédagogiques de la traduction littéraire“. Meta: Journal des traducteurs 33, Nr. 2 (1988): 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.
Der volle Inhalt der QuelleHeilbron, Johan, und Gisèle Sapiro. „La traduction littéraire, un objet sociologique“. Actes de la recherche en sciences sociales 144, Nr. 4 (2002): 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.
Der volle Inhalt der QuelleGoncharova, Yuliya, und Philippe Lacour. „TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire“. Traduire, Nr. 225 (15.12.2011): 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.
Der volle Inhalt der QuelleHeilbron, Johan, und Gisèle Sapiro. „La traduction littéraire, un objet sociologique“. Actes de la recherche en sciences sociales 144, Nr. 1 (2002): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
Der volle Inhalt der QuelleEdl, Elisabeth, und Claire De Oliveira. „La (re)traduction du canon littéraire“. Études Germaniques 288, Nr. 4 (2017): 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.
Der volle Inhalt der QuelleMasłowski, Michel. „Regard anthropologique sur la traduction littéraire“. Hermès 49, Nr. 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.
Der volle Inhalt der QuelleXiaoyi, Yuan. „Débat du siècle : fidélité ou recréation“. Meta 44, Nr. 1 (02.10.2002): 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.
Der volle Inhalt der QuelleConstantinescu, Muguras. „La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions“. Meta 54, Nr. 4 (01.02.2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.
Der volle Inhalt der QuelleShin, Jisun. „A Differentiated Approach towards Translation for Children“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, Nr. 2 (01.10.2014): 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.
Der volle Inhalt der QuelleGodbout, Patricia. „La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie“. Documentation et bibliothèques 51, Nr. 2 (22.04.2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.
Der volle Inhalt der QuelleLane-Mercier, Gillian. „Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions“. Meta 59, Nr. 3 (11.02.2015): 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.
Der volle Inhalt der QuelleLadmiral, Jean-René. „Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction“. Partie 1 – Réflexions théoriques 62, Nr. 3 (19.03.2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Der volle Inhalt der QuelleGepner, Corinna. „Qu’est-ce que la traduction ?“ Études Novembre, Nr. 11 (27.10.2023): 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.
Der volle Inhalt der QuelleHewson, Lance. „Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire“. Partie 1 – Réflexions théoriques 62, Nr. 3 (19.03.2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía Gavín, Santiago. „Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, Nr. 5 (31.12.2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Der volle Inhalt der QuellePartensky, Jean-Paul. „Arles, capitale française de la traduction littéraire“. Meta: Journal des traducteurs 31, Nr. 2 (1986): 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.
Der volle Inhalt der QuelleWuilmart, Françoise. „La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique“. Meta: Journal des traducteurs 39, Nr. 1 (1994): 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.
Der volle Inhalt der QuelleCôté, Nicole, Danièle Marcoux und Madeleine Stratford. „La traduction littéraire et le Canada : présentation“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, Nr. 1-2 (2015): 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.
Der volle Inhalt der QuelleBouquet, Philippe. „La traduction littéraire du suédois en français“. Moderna Språk 92, Nr. 1 (01.06.1998): 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.
Der volle Inhalt der QuelleCasterman, Anne. „TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire“. La Revue Nouvelle N° 1, Nr. 1 (08.02.2023): 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.
Der volle Inhalt der QuelleBrisset, Annie. „Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois“. Cahiers de recherche sociologique, Nr. 12 (18.04.2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Der volle Inhalt der QuelleSmeets, Marc, und Mingus Niesten. „« Il faut traduire le style, pas les mots »“. RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, Nr. 1 (07.07.2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Der volle Inhalt der QuelleChoi, Mikyung. „La traduction littéraire en B du coréen vers le français“. Meta 51, Nr. 3 (21.09.2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Der volle Inhalt der QuelleMombello, Gianni. „Une supercherie littéraire.“ Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (03.12.2001): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.
Der volle Inhalt der QuelleBandia, Paul. „Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, Nr. 2 (24.07.2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Der volle Inhalt der QuelleDenti, Chiara. „L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction“. Partie 1 – Réflexions théoriques 62, Nr. 3 (19.03.2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Der volle Inhalt der QuelleRalic, Sara. „La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial“. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, Nr. 2 (25.11.2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.
Der volle Inhalt der QuelleAdegboye Gbadegesin, Olusegun. „L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, Nr. 5 (18.12.2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Der volle Inhalt der QuelleNodis, Raymonda Cerasela. „La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu“. Belas Infiéis 8, Nr. 3 (25.07.2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Der volle Inhalt der QuelleGile, Daniel. „De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs“. Meta 30, Nr. 2 (30.09.2002): 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.
Der volle Inhalt der QuelleHorton, David. „Georg Büchner's Lenz in English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 2 (01.01.1995): 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.
Der volle Inhalt der QuelleWuilmart, Françoise. „Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire“. Meta 52, Nr. 3 (21.11.2007): 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.
Der volle Inhalt der QuelleIwuchukwu, Matthew O. „Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire“. Meta 55, Nr. 3 (09.12.2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.
Der volle Inhalt der QuelleFavretto, Françoise. „Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire“. Cahiers d’études germaniques 56, Nr. 1 (2009): 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.
Der volle Inhalt der QuelleD’Hulst, Lieven. „La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?“ Revue d'histoire littéraire de la France o 97, Nr. 3 (01.03.1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Der volle Inhalt der QuelleGallant, Christel. „L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction“. Meta: Journal des traducteurs 33, Nr. 2 (1988): 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.
Der volle Inhalt der QuelleAmielle, Ghislaine. „Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance“. Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, Nr. 3 (1989): 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.
Der volle Inhalt der QuelleGagné Tremblay, Tanka. „Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes“. TTR 26, Nr. 1 (22.06.2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Der volle Inhalt der QuelleLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas und Diana Zambon. „TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle“. Meta 55, Nr. 4 (22.02.2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Der volle Inhalt der Quelle