Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction – Histoire – Chine“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-20 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction – Histoire – Chine" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Mengzhi, Fang. „Sci-Tech Translation and its Research in China“. Meta 44, Nr. 1 (02.10.2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Huiting. „Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación“. Hikma 21, Nr. 2 (23.12.2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Der volle Inhalt der QuelleSchultze, Marie-Laure. „Le Chien de faïence“. Voix Plurielles 8, Nr. 2 (26.11.2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Der volle Inhalt der QuelleMilburn, Olivia. „The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text“. Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, Nr. 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Der volle Inhalt der QuelleDos Santos, Francisca. „“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, Nr. 1 (29.04.2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Der volle Inhalt der QuelleKang, Mathilde. „La migration des œuvres françaises en Asie“. French Cultural Studies 29, Nr. 1 (12.01.2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Der volle Inhalt der QuelleArrous, Michel. „Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013“. Studi Francesi, Nr. 190 (LXIV | I) (01.04.2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Der volle Inhalt der QuelleHille, Marie-Paule. „Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang“. Journal of Sufi Studies 10, Nr. 1-2 (14.12.2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Der volle Inhalt der QuelleHongtu, Li. „Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill“. Tocqueville Review 42, Nr. 1 (01.06.2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Der volle Inhalt der QuelleXingzhi, Wan. „Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado“. Sinología hispánica. China Studies Review 16, Nr. 1 (15.02.2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Der volle Inhalt der QuelleYu, Sicong. „La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’.“ Revista Internacional de Culturas y Literaturas, Nr. 27 (2024): 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.
Der volle Inhalt der QuelleGaune, Rafael. „El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598“. Historia Crítica, Nr. 50 (Mai 2013): 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.
Der volle Inhalt der QuelleWu, Tianchu. „Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p.“ Romantisme 194, Nr. 4 (07.12.2021): V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.
Der volle Inhalt der QuelleLe Baillif, Anne-Marie. „Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?“ Interlitteraria 25, Nr. 2 (31.12.2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Der volle Inhalt der QuelleLe Baillif, Anne-Marie. „Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?“ Interlitteraria 25, Nr. 2 (31.12.2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Arjonilla, Dr Emilio. „Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario“. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, Nr. 24 (27.01.2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Jinyu. „La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges“. Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Jinyu. „La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges“. Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.
Der volle Inhalt der QuelleHou, Jian. „Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo“. Orientando, Nr. 18 (03.10.2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.
Der volle Inhalt der QuelleKin Man, Cheong. „Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions“. AVANCA | CINEMA, 26.02.2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.
Der volle Inhalt der Quelle