Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction et création“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction et création" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Boisseau, Maryvonne. „(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)“. Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, Nr. 3 (19.03.2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Der volle Inhalt der QuelleDancette, Jeanne, Louise Audet und Laurence Jay-Rayon. „Axes et critères de la créativité en traduction“. Meta 52, Nr. 1 (12.03.2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Der volle Inhalt der QuelleRoesler, Stéphanie. „Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création“. TTR 27, Nr. 1 (27.07.2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Der volle Inhalt der QuelleJaka, Aiora. „Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia“. Meta 59, Nr. 1 (05.09.2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Der volle Inhalt der QuelleCharest, Nelson. „Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy“. Tangence, Nr. 113 (05.06.2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Der volle Inhalt der QuelleZubillaga Gómez, Naroa. „La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera“. Meta 60, Nr. 3 (05.04.2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Der volle Inhalt der QuelleGimenez, Sarah. „Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad“. Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Der volle Inhalt der QuelleFrincu, Ioana Simina. „Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle“. Belas Infiéis 9, Nr. 3 (23.04.2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Der volle Inhalt der QuelleKayra, Erol. „Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique“. Meta 43, Nr. 2 (02.10.2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Der volle Inhalt der QuelleGodbout, Patricia. „Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions“. Dossier 30, Nr. 1 (21.01.2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Der volle Inhalt der QuelleLadmiral, Jean-René. „Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction“. Partie 1 – Réflexions théoriques 62, Nr. 3 (19.03.2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Der volle Inhalt der QuelleNakaji, Yoshikazu. „L'œuvre poétique entre traduction et création“. Littérature 125, Nr. 1 (2002): 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.
Der volle Inhalt der QuelleMasson, Jean-Yves. „La traduction entre critique et création“. Revue de littérature comparée 369, Nr. 1 (2019): 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.
Der volle Inhalt der QuelleBallard, Michel. „Créativité et traduction“. Target. International Journal of Translation Studies 9, Nr. 1 (01.01.1997): 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Der volle Inhalt der QuelleChristol, Alain. „Noms de peuples – calque, traduction, création“. Lalies 39 (2019): 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.
Der volle Inhalt der QuelleEz-Zouaine, Younès. „Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu“. Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, Nr. 3 (19.03.2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Der volle Inhalt der QuellePeeters, Kris. „Traduction, retraduction et dialogisme“. Meta 61, Nr. 3 (23.03.2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Der volle Inhalt der QuelleBerri, Kenneth R. „Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu“. Meta 62, Nr. 3 (19.03.2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Der volle Inhalt der QuelleKhayal, Ma'hmoud. „Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey“. L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, Nr. 1 (02.10.2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Der volle Inhalt der QuelleAvtonomova, Natalia. „Traduction et création d'une langue conceptuelle russe“. Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, Nr. 4 (2005): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.
Der volle Inhalt der QuelleQianyuan, Gui. „Das Wesen des Übersetzens ist kreativ“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 3 (01.01.1995): 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.
Der volle Inhalt der QuelleToussaint, Floriane. „Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France“. Double jeu 21 (2024): 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Mingxing. „La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, Nr. 1 (06.11.2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Der volle Inhalt der QuelleStratford, Madeleine. „Traduire les dialogues de Marianne Apostolides“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, Nr. 6 (31.12.2017): 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.
Der volle Inhalt der QuelleQuillard, Geneviève. „La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, Nr. 1 (03.09.2003): 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.
Der volle Inhalt der QuelleVolken, Henri. „Langues et création mathématique“. European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, Nr. 1 (01.04.2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Der volle Inhalt der QuelleLane-Mercier, Gillian. „La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes“. Recherche 55, Nr. 3 (02.02.2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Der volle Inhalt der QuelleOdeh, Akram, und Sana’a Abu Fara. „La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe“. Dirasat: Human and Social Sciences 51, Nr. 3 (30.05.2024): 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.
Der volle Inhalt der QuelleMareuge, Agathe. „« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète“. Nottingham French Studies 56, Nr. 2 (Juli 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Der volle Inhalt der QuelleDaigle, Madeleine. „La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest“. section II 38, Nr. 1 (30.09.2002): 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.
Der volle Inhalt der QuelleNyongwa, Moses. „La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain“. Articles 19, Nr. 2 (24.03.2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.
Der volle Inhalt der QuelleBrisset, Annie. „La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.
Der volle Inhalt der QuelleGalli, Pauline. „De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création“. TTR 25, Nr. 2 (08.10.2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.
Der volle Inhalt der QuelleJoubert, Clara. „Pour une recherche-création en traductologie“. Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.
Der volle Inhalt der QuelleLahlou, Hassina. „La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?“ AL-Lisaniyyat 23, Nr. 2 (19.06.2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía Gavín, Santiago. „Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, Nr. 5 (31.12.2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Der volle Inhalt der QuelleRydning, Antin Fougner. „De la théorie à la pratique de la traduction“. Meta 43, Nr. 3 (02.10.2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.
Der volle Inhalt der QuelleFéral, Josette. „Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction“. L’Annuaire théâtral, Nr. 29 (04.05.2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.
Der volle Inhalt der QuelleMayoral Asensio, Roberto. „Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 3 (01.01.1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
Der volle Inhalt der QuelleMossetto, Anna Paola. „Bouche rouge : livre d’art et d’amour“. Dossier 17, Nr. 3 (30.08.2006): 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.
Der volle Inhalt der QuelleStillman, Robert E. „Radical Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 3 (01.01.1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Der volle Inhalt der QuelleSzeflińska-Baran, Magdalena. „Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction“. Studia Romanica Posnaniensia 48, Nr. 4 (22.12.2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.
Der volle Inhalt der QuelleBariki, Ozidi. „La Traduction Universitaire au Nigéria“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 2 (31.12.2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Der volle Inhalt der QuelleBataillon, Michel. „Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage“. Meta 62, Nr. 3 (19.03.2018): 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.
Der volle Inhalt der QuelleBury, Emmanuel. „Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, d'Ablancourt“. Revue d'histoire littéraire de la France o 97, Nr. 3 (01.03.1997): 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.
Der volle Inhalt der QuelleRaschi, Nataša. „Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, Nr. 3 (07.01.2011): 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.
Der volle Inhalt der QuelleSLIMANI, Asma. „Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne“. ALTRALANG Journal 5, Nr. 01 (10.06.2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.
Der volle Inhalt der QuelleLemieux, René. „La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)“. TTR 29, Nr. 2 (27.08.2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.
Der volle Inhalt der QuelleBonanni, Sara, und Simona Pollicino. „Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur“. Quêtes littéraires, Nr. 12 (30.12.2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14877.
Der volle Inhalt der QuelleMuris-Prime, Camille. „‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction“. Nottingham French Studies 56, Nr. 2 (Juli 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Der volle Inhalt der Quelle