Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction erreurs“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction erreurs" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul und Evi Eviyanti. „LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, Nr. 1 (01.07.2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Der volle Inhalt der QuelleAguilà Solana, Irene. „A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron“. Çédille 5 (01.04.2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Der volle Inhalt der QuelleDussart, André. „Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?“ Meta 50, Nr. 1 (31.03.2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Der volle Inhalt der QuelleVaupot, Sonia. „Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition“. Matices en Lenguas Extranjeras 14, Nr. 2 (26.10.2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Der volle Inhalt der QuelleLewis, Amber L. „The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 2 (01.01.1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Der volle Inhalt der QuelleBensoussan, Marsha, und Judith Rosenhouse. „Evaluating student translations by discourse analysis“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 2 (01.01.1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Der volle Inhalt der QuelleKandeel, Rana. „Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 3 (13.08.2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Der volle Inhalt der QuelleEdström, Bert. „The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 1 (01.01.1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Der volle Inhalt der QuelleZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui und Marwa Elsaadany. „Recherche terminologique et traduction automatique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 1 (26.01.2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Der volle Inhalt der Quelleبلقاسمي, حفيظة. „البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Der volle Inhalt der QuelleFroeliger, Nicolas. „Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité“. Meta 49, Nr. 2 (27.10.2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Der volle Inhalt der QuelleIlani, Rozita. „Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français“. Voix Plurielles 13, Nr. 1 (16.05.2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Der volle Inhalt der QuelleSELLO, Kagiso Jacob. „ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE“. FRANCISOLA 2, Nr. 1 (05.07.2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Der volle Inhalt der QuelleFan, Zhongying. „Some remarks on the criteria of translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 2 (01.01.1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Der volle Inhalt der QuelleValdez, Cristian, und María Lomeña Galiano. „Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Der volle Inhalt der QuelleButcher, William. „Journey to the Centre of the Text. On translating Verne“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 3 (01.01.1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Der volle Inhalt der QuelleMasschelein, Danny, und Walter Verschueren. „Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction“. Meta 50, Nr. 2 (20.07.2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Khatib, Mahmoud A. „Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 1 (01.04.2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Der volle Inhalt der QuelleSaint Robert, Marie-Josée de. „Écrire pour être traduit aux Nations Unies“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, Nr. 1 (27.09.2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Der volle Inhalt der QuelleWalicka-Popis, Anna. „Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs“. Verbum 9, Nr. 2 (Dezember 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Der volle Inhalt der QuelleDawlat, Mohammed. „Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, Nr. 2 (01.01.2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Der volle Inhalt der QuelleDahlgren Thorsell, Marta. „Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 3 (01.01.1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Der volle Inhalt der QuelleCunillera Domènech, Montserrat. „Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, Nr. 1 (18.02.2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Der volle Inhalt der QuelleSédat, Jacques. „De la pulsion de genre“. Topique 160, Nr. 1 (01.01.2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Der volle Inhalt der QuelleNasser, Sally. „Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE“. مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, Nr. 1 (01.01.2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Ryonhee. „Revising the Target Text Independently of the Source Text“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 2 (01.10.2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Der volle Inhalt der QuelleAthamneh, Naser Al-Hassan, und Jehan Ibrahim Zitawi. „English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Der volle Inhalt der QuelleBigoundou, Rodrigue. „Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40“. Translationes 12-13, Nr. 1 (01.12.2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Der volle Inhalt der QuelleFeenstra, R. „De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans“. Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, Nr. 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Der volle Inhalt der QuelleAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. „Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie“. BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, Nr. 4 (01.06.2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Der volle Inhalt der QuelleCristinoi-Bursuc, Antonia. „Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions“. Revue française de linguistique appliquée XIV, Nr. 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Der volle Inhalt der QuelleRobitaille, Céline. „Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V“. Revue québécoise de linguistique 16, Nr. 2 (12.05.2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Der volle Inhalt der QuelleGrzywaczewski, Joseph. „L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie“. Studia Theologica Varsaviensia 54, Nr. 2 (20.09.2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Der volle Inhalt der QuelleGuillamet, Benoît. „Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)“. Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (31.03.2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Dian. „Translating Bei Dao“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 4 (01.01.1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Der volle Inhalt der QuelleSalem, Heba Attia Ali. „Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah“. مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, Nr. 1 (01.10.2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Der volle Inhalt der QuelleNobutaka, Miura. „Le kamikaze, erreur de traduction“. Médium 9, Nr. 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Der volle Inhalt der QuelleEl Sayed, Sabri, und Mohammed Ragueh. „L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân.“ Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, Nr. 2 (01.04.2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Der volle Inhalt der QuelleEl Sayed, Sabri Eid Gad, und Mohammed Samir Ragueh. „L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân“. Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, Nr. 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Der volle Inhalt der QuelleFisher, Rodney W. „Medieval German literature in modern German translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Der volle Inhalt der QuelleUrso, Gianpaolo. „L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione“. Revue des Études Anciennes 112, Nr. 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Der volle Inhalt der QuelleMáté, Ágnes. „Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása“. Magyar Könyvszemle 134, Nr. 2 (16.11.2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Der volle Inhalt der QuelleRey, Sarah. „Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie“. Anabases, Nr. 11 (01.03.2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Der volle Inhalt der QuelleChillet, Clément. „Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?“ Mnemosyne 70, Nr. 3 (10.05.2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Der volle Inhalt der QuelleMaréchal, Maxime. „Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France“. Sociologies pratiques N° 46, Nr. 1 (27.06.2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Der volle Inhalt der QuelleLemaire, Nathalie. „Écrire, traduire, réviser les textes expographiques“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, Nr. 1 (27.09.2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Der volle Inhalt der QuelleBobrycki, Shane. „Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum“. Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, Nr. 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Der volle Inhalt der QuelleBurnett, Charles S. F. „Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, Nr. 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Der volle Inhalt der QuelleFranghiskos, Emm N. „Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]“. Gleaner, Nr. 30 (03.01.2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Der volle Inhalt der QuelleLe Tourneau, Dominique. „THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6.“ Scripta Theologica 32, Nr. 3 (19.12.2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Der volle Inhalt der Quelle