Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Traduction erreurs“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Traduction erreurs" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Traduction erreurs"

1

Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul und Evi Eviyanti. „LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, Nr. 1 (01.07.2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le but de cette recherche est de trouver des erreurs grammaticales dans la traduction du texte par Google. La méthode de la recherche est la méthode descriptive qualitativeet utilise la théorie d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert en prenant le texte du media en ligne de Kompas.com en tant que les sources de données. Le résultat de la recherche indique qu’il y a 46 erreurs qui se trouvent dans la traduction du texte en français par Google traduction. Il est capable de traduire le texte rapidement, mais a tendance à faire beaucoup d’erreurs. La plus fréquente l’erreur trouvée est l’erreur de l’article défini dont le nombre est 33% et ensuite l’erreur d’utilisation de la préposition dont le nombre est 28%.Mots clés : Les erreurs grammaticales, traduction, google
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Aguilà Solana, Irene. „A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron“. Çédille 5 (01.04.2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Dussart, André. „Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?“ Meta 50, Nr. 1 (31.03.2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’article décrit les difficultés rencontrées dans l’application des notions de faux sens et de contresens, dont la signification est trop peu différenciée. Un système plus performant d’analyse des traductions est proposé. Il se fonde sur l’évaluation des omissions, des additions et du transfert du sens. La critique tient donc compte des erreurs de traduction mais aussi des réussites, tandis que la triade faux sens/contresens/non-sens n’envisage que les fautes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Vaupot, Sonia. „Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition“. Matices en Lenguas Extranjeras 14, Nr. 2 (26.10.2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lewis, Amber L. „The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 2 (01.01.1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT. Résumé L'industrie de la traduction est soumise à de nombreuses spéculations en ce qui concerne l'efficacité de la traduction informatisée (TI) ou des logiciels de traduction. Dans cet article, l'auteur examine les conclusions de Bennet (1994) concernant la dimension de l'unité de traduction (UT), basée sur les traductions brutes d'un texte servant d'échantillons et produites par quatre programmes concurrentiels sur PC. Tous ces programmes sont des systèmes de tranfert qui emploient une UT minimum, par exemple une phrase nominale simple. Le texte d'échantillon est une lettre commerciale existante. Les quatre traductions obtenues sont soumises à une analyse linguistique, dont les résultats indiquent plusieurs erreurs exigeant l'intervention d'un traducteur professionnel. Cette étude permet de conclure que pour ce genre de textes, les systèmes de tranfert ne sont pas rentables du point de vue du coût puisqu'ils doivent être corrigés par une personne. Les erreurs sémantiques en particulier rélèvent le besoin de développer des logiciels capables d'incorporer une plus grande UT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Bensoussan, Marsha, und Judith Rosenhouse. „Evaluating student translations by discourse analysis“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 2 (01.01.1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31). Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style). Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kandeel, Rana. „Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 3 (13.08.2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Edström, Bert. „The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 1 (01.01.1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article se propose de traiter le problème de la langue de transmission, c'est-à-dire du cas où une traduction n'est pas effectuée directement d'une langue à une autre, mais par l'intermédiaire d'une tierce langue. Pour une langue d'importance "mineure" comme le suédois, les traductions, effectuées à partir de langues autres que celles des plus grandes de l'Europe, recourent dans la plupart des cas à de telles langues et assument la fonction de transmetteur. Le fait d'utiliser, au niveau du mot, des données ou informations tirées des traductions d'ouvrages japonais de caractère littéraire en suédois, réalisées par l'intermédiaire d'une troisième langue jouant le rôle de transmetteur, montre que le recours à une langue de transmission a pour conséquence un moindre degré de précision et un nombre croissant d'erreurs et d'écarts entre le texte original et la traduction. Il apparaît même, dans certains cas, que les erreurs et écarts du texte final se révèlent moins nombreux que ceux présents dans le texte de la langue fonctionnant comme transmetteur, faisant ressortir par là-même l'importance de la perspicacité et de la connaissance culturelle du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Zemni, Bahia, Wafa Bedjaoui und Marwa Elsaadany. „Recherche terminologique et traduction automatique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 1 (26.01.2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

بلقاسمي, حفيظة. „البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article analyse les problèmes culturels qui apparaissent dans les traductions des romans de l'écrivain égyptien Naguib Mahfouz, lauréat du prix Nobel en 1988, premier écrivain arabe et seul à ce jour, à être couronné par une si haute distinction officielle. Enfant de Kahn El Khalil, quartier populaire du vieux Caire, Les ruelles, les impasses et les passages « Hawari » de ce lieu constituent la trame topographique de ses romans les plus universels. Sa connaissance intime des quartiers populaires et du tissu social en ont fait un formidable témoin de cette ville fascinante qu'est le vieux Caire. L'article démontre que certains traducteurs ne se sont pas bien rendu compte de l'importance du contexte culturel dans la détermination de la signification du texte dans la langue source. Ces problèmes traductionnels sont, sans aucun doute susceptibles d'altérer ses œuvres et de réduire le plaisir que les lecteurs en escomptent. En dépit de nombreuses erreurs de traduction qui ont parfois touché le sens, la traduction de ses œuvres a permis au monde entier de découvrir le talent de cet écrivain incomparable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Traduction erreurs"

1

Leroy, Prune. „Erreurs de processivité lors de la synthèse protéique chez Escherichia coli“. Paris 6, 2005. http://www.theses.fr/2005PA066324.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Falla, Julia. „La recherche sur les erreurs en apprentissage des langues secondes et le rôle de la traduction mentale“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape3/PQDD_0025/NQ52150.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Sello, Kagiso Jacob. „Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères“. Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d’un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle, c’est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l’enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d’enseignement des langues étrangères. Le programme de traduction de l’université du Botswana ne fait pas exception, et nous proposons donc de le reconceptualiser afin qu’il réponde aux exigences de la profession. Par la mise à l’épreuve du modèle de l’analyse matricielle définitoire, outil linguistique destiné à interpréter et comparer la manière dont les langues naturelles construisent le sens, la présente thèse se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité du programme et le rendre plus efficace. Pour ce faire, nous analyserons les erreurs de traduction commises par les étudiants qui suivent ce programme en vue d’en identifier les sources et de prendre les mesures destinées à en réduire la probabilité d’occurrence par la définition d’objectifs d’apprentissage adaptés à ce public, accompagnés des bases d’une solide assise théorique à destination de l’enseignant
Our initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Vicari, Eliana. „C'est en traduisant qu'on devient traduiseron“. Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100210.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie porte, d’abord, sur l’analyse d’un extrait de Simenon inséré dans La belle Hortense, puis sur l’examen des erreurs relevées dans 40 versions d’étudiants de l’université de Venise confrontés avec un passage d’Agnès Desarthe et, enfin, sur la traduction du « Maladroit » de Raymond Queneau par Umberto Eco. Comme le titre l’indique, cette thèse revendique l’importance de la pratique. Ce n’est pas à force d’étudier des grammaires qu’un jour on se réveille écrivain, une plume ou un clavier à la main. De même, c’est une évidence, on ne devient pas traducteur sans traduire, bien que l’exercice ne puisse garantir l’excellence du résultat. C’est un truisme, une lapalissade dont il n’est pas inutile de rappeler la vérité, à un moment où la traductologie devient de plus en plus envahissante. Comme toute théorie, elle tend à l’abstraction et à la généralisation, tandis que la pratique, elle, se confronte au hic et nunc. C’est pour cela même qu’elle risque de se révéler non seulement inadéquate, mais aussi dangereuse. Car la littérature, loin d’être l’application de la norme, est le lieu de l’écart. Or, il est difficile de résister à l’autorité d’un dictionnaire, d’un traductologue ou d’un critique, plus difficile encore s’ils sont auréolés de prestige. Toute traduction comporte deux phases. La première est axée sur une analyse stylistique du texte-source et implique une excellente maîtrise de la langue et de la culture de son monde d’origine. C’est le moment de l’esclavage où le traducteur est complètement au service de l’auteur, où il cherche à comprendre sans juger, où – tel un amoureux – il écoute sa voix pour pouvoir l’interpréter. Mais le moment de l’esclavage qui enchaîne au texte originel est aussi le moment de l’apprentissage, le moment où le traducteur peut pénétrer les secrets d’une écriture d’auteur. Sans cette phase préalable, on ne devrait même pas parler de traduction. Si on ne lit pas attentivement – à la loupe – l’œuvre qu’on doit transplanter ou si on ne connaît pas assez la matière dont elle est faite, on finit par se fier aux dictionnaires, par appliquer des recettes toutes faites. C’est une autre voix que celle de l’auteur que l’on entendra, alors, au-delà des frontières. C’est dans cette phase que des préjugés ou des brouillages théoriques assez enracinés ou assez puissants sont intervenus, d’après mon analyse, dans les extraits examinés. Ils ont entraîné la banalisation de Simenon (mais non de Roubaud qui emprunte ses mots) aussi bien que la plupart des incorrections des étudiants (souvent induites paradoxalement par l’usage du dictionnaire). Ils ont poussé également Umberto Eco à remanier radicalement un texte de Raymond Queneau qu’il avait considéré comme l’un des moins réussis, alors qu’il est sans aucun doute l’un des plus importants – et peut-être le plus important - des Exercices de style. Dans la deuxième phase, le traducteur qui accepte d’écrire sous contrainte – sous les contraintes que lui impose le texte-source – connaît aussi la joie de la liberté. Car la contrainte le libérera et le poussera à exploiter toutes les potentialités insoupçonnées, toutes les ressources de la langue et de la culture d’arrivée pour rendre le plus fidèlement la voix de l’auteur, auquel l’analyse et la compréhension l’ont enchaîné. C’est un effort de Sisyphe, mais qui peut rendre heureux. Car c’est aussi en traduisant qu’on devient écriveron
Set out in three chapters, this thesis which has the aim of investigating the omniscience of translation, starts out by analyzing an extract from Simenon in La Belle Hortense then moves to a study of the mistakes made in 40 translations by students at the University of Venice from a text by Agnès Desarthe and, finally, looks at the translation by Umberto Eco of Raymond Queneau's "Maladroit".As its title suggests, this thesis underlines the importance of practice. One does not suddenly wake up a writer one morning, a pen at the ready simply because one has studied grammar.At the same time one obviously does not become a translator without translating, although practice in itself does not guarantee the excellence of the outcome. This is a truism worth remembering at a moment when translation studies are becoming more and more invasive. Like every theory it tends towards abstraction and generalization while practice concerns itself with the here and now. But it is exactly for this that it risks revealing itself not only as inadequate but also dangerous. For literature, far from being the application of the norm, is where the gap exists. However it is difficult to resist the authority of a dictionary, of a translation expert or of a critic, even more so if they are surrounded by a halo of prestige.Every translation consists of two phases. The first is based on a stylistic analysis of the source text and implies an excellent mastery of the language and of the culture from where it originates. This is the moment of enslavement when the translator is at the complete service of the author, where he tries to understand without judging, like a lover, he listens to his voice so that he can interpret it. But the stage of enslavement which chains one to the original text is also the moment of apprenticeship, the moment when the translator can enter into the secrets of an author's writing. Without this initial phase, one should not even speak of translation. If one does not read carefully, as under a magnifying glass, the work that one must transplant and where one does not know sufficiently what makes it up, one ends up by relying too much on dictionaries, to apply ready-made solutions. There is another voice apart from the author's that one must hear, beyond the normal boundaries.It is in this phase that well-rooted and strong prejudices or theoretical garble, according to my analysis, have intervened in the extracts examined. They have caused a banalisation of Simenon (but not of Roubaud who borrowed his words) as well as most of the errors of the students (and often brought about, paradoxically, the use of dictionaries). In the same way they pushed Umberto Eco to meddle radically with a text of Raymond Queneau that he considered one of the latter's less successful ones, even though it is one of the most important, and perhaps the most important, in Exercices de style.In the second phase, the translator who accepts to write under constraint, under the constraints imposed by the source text, also knows the joy of liberty. Because the constraint will free him and push him to take full advantage of unexpected potentiality, of all the resources of the language and culture and to render the voice of the author in the most faithful way, and to whom the analysis and comprehension chained him. It is the work of Sisyphus but which can create contentment. Because it is also by translating that one becomes a writer
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Phan, Thi Thanh Thao. „Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions“. Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Phan, Thi Thanh Thao. „Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions“. Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Dila, Gopal Krishna. „Motifs de codes circulaires dans les gènes codant les protéines et les ARN ribosomaux“. Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2020. http://www.theses.fr/2020STRAD027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La thèse porte sur les motifs du code circulaire X, un code correcteur d'erreurs trouvé dans les gènes, qui ont la capacité de trouver le cadre de lecture. Nous avons étudié la conservation des motifs X dans les gènes de différentes espèces et identifié des pressions sélectives spécifiques pour les maintenir. Nous avons aussi identifié des motifs X universels dans l'ARN ribosomique, situés dans des régions fonctionnelles importantes du ribosome et suggérant que les codes circulaires ont représenté une étape importante dans l'émergence du code génétique standard (SGC). Ensuite, nous avons étudié le rôle fonctionnel des motifs X dans la traduction moderne et identifié une forte corrélation entre l'enrichissement des motifs X et le niveau de traduction des gènes. Enfin, nous avons comparé l'optimalité du code X avec le SGC et d'autres codes circulaires maximaux, et identifié une nouvelle fonctionnalité de X dans la minimisation des effets des erreurs après un décalage du cadre
The thesis focuses on motifs of the circular code X, an error-correcting code found in protein-coding genes, which have the ability to synchronize the reading frame. We first investigated the evolutionary conservation of X motifs in genes of different species and identified specific selective pressures to maintain them. We also identified a set of universal X motifs in ribosomal RNAs, which are located in important functional regions of the ribosome and suggest that circular codes represented an important step in the emergence of the standard genetic code (SGC). Then, we investigated the functional role of X motifs in modern translation processes and identified a strong correlation between X motif enrichment in genes and translation levels. Finally, we compared the frameshift optimality of the circular code X with the SGC and other maximal circular codes, and identified a new functionality of the code X in minimizing the effects of translation errors after frameshift events
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Traduction erreurs"

1

Loffler-Laurian, Anne-Marie. „Chapitre II. Typologie des erreurs“. In La traduction automatique, 95–107. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74889.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Esperança-Rodier, Emmanuelle. „Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle“. In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude s’attache à évaluer la qualité d’un système de traduction probabiliste état de l’art, LIG-Moses (Potet, 2010), du français vers l’anglais, de la traduction d’expressions poly-lexicales, décrites selon Tutin et al. (2015), dans un document technique, à l’aide de la typologie d’erreurs de Vilar et al. (2006). Nous nous attachons à montrer si l’outil est utilisable par des apprenants pour la traduction d’EPL. De plus, les travaux de Hamilton (2015) ont montré que sur un corpus d’apprenants de L2, pour les erreurs d’acceptabilité textuelle, les erreurs de mise en phrase (i.e locutions figées, expressions idiomatiques, locutions semi-figée, collocations et unités multi-mots, ce qui correspond à la notion d’EPL que nous adoptons dans cet article) ont la plus haute fréquence soit 25,58%. Il s’agit donc d’étudier les types d’erreurs commis par l’outil de Traduction Automatique lors de la traduction d’EPL afin de guider les apprenants sur le choix de l’outil étudié pour la traduction d’EPL en fonction de leur niveau de connaissance de la langue. Après avoir décrit les différents éléments de notre étude, nous montrons que bien que traduites correctement à hauteur de 80%, les EPL qui n’ont pas été traduites correctement ne peuvent être corrigées que par des apprenants ayant un bon niveau de compétence dans la langue cible et une bonne connaissance du domaine du document.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ndior, Valère. „Erreurs de traduction et malentendus diplomatiques“. In Justement traduire, 297–312. Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.putc.7662.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

D’Hondt, Jacques. „Les conséquences des erreurs de traduction“. In Traduire les philosophes, 155–71. Éditions de la Sorbonne, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.psorbonne.16091.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kokanova, Elena, Aleksandra Epimakhova, Maxim Berendyaev, Nikolay Kulikov, Maria Evgrafova und Natalya Pak. „Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs : le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie)“. In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 101–14. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0101.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article est fondé sur l’expérience scientifique et pédagogique d’une équipe de professeurs et étudiants du Département des technologies de traduction joint au Bureau de traduction « AKM-WEST » de l’Université fédérale Arctique (Arkhangelsk). C’est le premier département russe de ce type en traduction. Une enquête menée auprès des enseignants d’école à Arkhangelsk en 2018 révèle que la traduction automatique (TA) était jugée tabou par 95 % de participants. Cela s’explique par le fait que leurs élèves l’utilisent souvent sans respecter la consigne, mais aussi par l’idée reçue sur la mauvaise qualité de la TA. Pourtant, sa qualité s’améliore (surtout pour l’anglais) avec l’émergence de la traduction automatique neuronale (TAN). Notre expérience de 2019 parmi les étudiants en traduction révèle que 90 % des participants ne distinguent pas la TAN de la traduction humaine alors qu’ils identifient facilement la TA statistique. Cela pose problème, vu que beaucoup d’étudiants utilisent la TA avant d’avoir acquis les connaissances sur les erreurs typiques de la TA. Ils doivent apprendre la typologie de ces erreurs, les critères du contrôle qualité et la post-édition en même temps que la traduction en elle-même. L’émergence de la TA redéfinit donc tout le système de formation de traducteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Lacheny, Marc. „De Der Verschwender au Prodigue. Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?“ In L’erreur culturelle en traduction, 125–38. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88423.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Schwerter, Stephanie. „Tout est dans la taille des carreaux. Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire“. In L’erreur culturelle en traduction, 35–50. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88363.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Coulardeau, Jacques. „Humaniser la machine à traduire ?“ In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 45–59. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0045.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail est fondé sur une recherche longue résumée dans un livre récemment publié. Le concept central de cette discussion de l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction automatique est que cette technique ne peut pas actuellement, et probablement pour longtemps encore, saisir le contexte extérieur au texte et le cotexte intérieur au texte, seuls garants d’une approche juste du sens originel, sans présumer des connections paradigmatiques et syntagmatiques, nécessairement pour la plupart absentes du texte, propres à l’auteur. La traduction automatique porte alors en elle un potentiel d’erreurs qui deviennent la source d’une responsabilité civile voire plus dans le cas d’une interprétation erronée au niveau de la traduction ou au niveau de la lecture de cette traduction. Dans le cadre industriel et commercial la question fondamentale est celle de qui (pluriel) portent cette responsabilité civile, voire plus en case de mort d’hommes. Dans le champ culturel, la traduction automatique peut déformer, voire trahir, le sens originel et donc la culture portée par le texte originel. Déformer/trahir une culture peut être extrêmement dommageable pour de nombreuses personnes. D’où neuf recommandations en conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Gladieu, Marie-Madeleine. „Erreurs de traduction, modèles d’écriture : Mario Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud“. In La langue du lecteur, 219–28. Éditions et Presses universitaires de Reims, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.epure.1911.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Larsonneur, Claire. „Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels“. In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les assistants intelligents, comme Alexa ou Siri, accompagnent la numérisation de nombre d’interactions humaines, qu’il s’agisse de comportements d’achat, de recherche d’information ou de mise en relation entre personnes. Conçus au départ dans un environnement anglophone par Amazon, Apple ou Microsoft, ces outils servent les stratégies de gains de parts de marchés pour ces entreprises qui s’en servent comme portail d’accès à leurs services. Les assistants traduisent de la voix en texte et vice-versa et doivent pouvoir s’adapter aux contraintes locales en termes d’accents, de politique de genre ou de codes culturels par exemple, ce qui serait impossible à grande échelle sans l’utilisation des techniques de traduction neuronale. Dans cette communication, on reviendra sur les politiques linguistiques qui ont accompagné le développement d’Alexa et de Siri, en en retraçant l’historique. Puis on reviendra sur les enjeux linguistiques qu’ils posent, notamment dans le traitement des erreurs et omissions, et leur articulation à un écosystème d’outils automatisés de maniement du langage, lesquels risquent à terme de produire une standardisation des usages de la langue, au sein de chaque langue et par calque vis-à-vis de l’anglais américain. Enfin on explorera la question des enjeux sociétaux, économiques et éthiques associés à l’usage généralisé de tels outils, conçus et mis en œuvre par des acteurs économiques en situation hyperdominante. Se posent notamment des questions de sécurité, de gestion des données, de censure…
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie