Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction du Coran“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction du Coran" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sadek, Gaafar, und Salah Basalamah. „Les débats autour de la traduction du Coran“. Thème 15, Nr. 2 (18.03.2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Der volle Inhalt der QuelleGobillot, Geneviève. „Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Der volle Inhalt der QuelleAbid, Rana Ghanim, und Ahmed Khalaf Hamad. „La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions“. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, Nr. 2 (04.09.2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Der volle Inhalt der QuelleBerque, Jacques. „Autour d'une traduction du Coran“. Studia Islamica, Nr. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Der volle Inhalt der QuelleLeclerc-Olive, Michèle. „Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes“. Meta 61, Nr. 1 (28.06.2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Der volle Inhalt der QuelleAli, Salah Salim. „Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)“. Meta 37, Nr. 3 (30.09.2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Der volle Inhalt der QuelleNait-Zerrad, Kamal. „Un essai de traduction du Coran en berbère“. Études et Documents Berbères N° 10, Nr. 1 (01.01.1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Der volle Inhalt der QuelleTrabelsi, Chédia. „La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »“. Meta 45, Nr. 3 (02.10.2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Der volle Inhalt der QuelleJohansen, Baber. „La traduction du Coran et les mantes des musulmanes“. Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, Nr. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Der volle Inhalt der QuelleDib, Naïma. „L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction“. TTR 24, Nr. 1 (11.12.2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Der volle Inhalt der QuelleAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. „Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)“. ALTRALANG Journal 3, Nr. 01 (31.07.2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Der volle Inhalt der Quelleأحمد علی, مجدی عدلی. „La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »“. مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, Nr. 23 (01.06.2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Der volle Inhalt der QuelleDe Prémare, Alfred-Louis. „Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque“. Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, Nr. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Der volle Inhalt der QuelleShaarawy, Khairy. „Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, Nr. 2 (01.01.2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Der volle Inhalt der QuelleDrira, Abdelhamid. „Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s.“ Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Der volle Inhalt der QuelleSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. „La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, Nr. 2 (01.07.2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Der volle Inhalt der QuelleALI, Magdi. „Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, Nr. 2 (01.07.2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Der volle Inhalt der Quelleبرونة, محمد. „المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. „Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français“. مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, Nr. 16 (01.12.2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Der volle Inhalt der QuelleFoda, Abdelrahman. „Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, Nr. 2 (01.07.2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Der volle Inhalt der QuelleMohammad, Rania Kamal. „Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran“. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, Nr. 64 (01.09.2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Der volle Inhalt der QuelleMohammad, Rania Kamal. „Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran“. مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, Nr. 63 (01.04.2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Der volle Inhalt der QuelleAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. „L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par“. مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, Nr. 21 (01.06.2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Der volle Inhalt der QuelleMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. „Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple“. الإنسانيات 2019, Nr. 52 (01.05.2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Der volle Inhalt der QuelleMarcotte, Roxanne D. „Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction“. Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, Nr. 4 (30.11.2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Der volle Inhalt der Quelleal-Qāḍī, Wadād. „The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)“. Arabica 66, Nr. 3-4 (30.07.2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Der volle Inhalt der QuelleGadelkareem, Marwa Hussein. „Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé“. بحوث فى تدريس اللغات 23, Nr. 23 (01.04.2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Der volle Inhalt der Quelleشعراوي, د. خيري صالح غريب. „ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran“. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, Nr. 2 (01.06.2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Der volle Inhalt der QuelleLazarus-Yafeh, Hava. „Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202.“ International Journal of Middle East Studies 18, Nr. 1 (Februar 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Der volle Inhalt der QuelleMahmoud Ahmed, Kamal. „La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, Nr. 2 (01.01.2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Der volle Inhalt der QuelleFarhādī, A. R. „RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000“. Arabica 32, Nr. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Der volle Inhalt der QuelleHanne, Olivier. „Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)“. Le Moyen Age CXIX, Nr. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Der volle Inhalt der QuelleBenmessaoud, Sanaa. „Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p.“ Meta: Journal des traducteurs 56, Nr. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Der volle Inhalt der Quelleفوزي كامل الشناوي, تامر. „Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية“. رسالة المشرق 37, Nr. 3 (01.08.2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Der volle Inhalt der QuelleGlacier, Osire. „Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p.“ Recherches féministes 23, Nr. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Der volle Inhalt der QuelleGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui und Rene R. Khawam. „Le Coran: trois traductions recentes“. Studia Islamica, Nr. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Der volle Inhalt der QuelleHanne, Olivier. „Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède“. Journal of Qur'anic Studies 25, Nr. 2 (Juni 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Der volle Inhalt der QuelleChachoua, Kamel. „Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 128 (15.12.2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Der volle Inhalt der QuelleLarzul, Sylvette. „Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)“. Archives de sciences sociales des religions, Nr. 147 (01.10.2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Der volle Inhalt der QuelleAïm, Olivier. „L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines“. Communication et langages 154, Nr. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Der volle Inhalt der QuelleAli, Magdi. „Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions“. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, Nr. 2 (01.01.2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Der volle Inhalt der QuelleΣφοίνη, Αλεξάνδρα. „Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας“. Gleaner 29 (30.09.2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Der volle Inhalt der QuelleGrévin, Benoît. „Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)“. Revue des sciences religieuses, Nr. 90/4 (30.09.2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Der volle Inhalt der QuelleGaborieau, Marc. „Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)“. Revue de l'histoire des religions 218, Nr. 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Der volle Inhalt der QuelleBrower Beltramín, Jorge. „Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)“. Estudios de Filosofía, Nr. 43 (14.02.2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Der volle Inhalt der QuelleFranghiskos, Emm N. „Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]“. Gleaner, Nr. 30 (03.01.2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Der volle Inhalt der Quelle„Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle“. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, Nr. 2 (Juni 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Der volle Inhalt der QuelleAfif, Naïma. „De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf“. Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, 09.07.2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Der volle Inhalt der QuelleBensafia, Naima. „La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran“. مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Der volle Inhalt der QuelleKherroub, Mohand ou Yahia. „La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux“. مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.
Der volle Inhalt der Quelle