Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction de logiques“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction de logiques" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Monteil, Jean-François. „Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote“. Revue des Études Anciennes 107, Nr. 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.
Der volle Inhalt der QuelleBellin, Stéphane, Émilie Flon und Valérie Lepine. „Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs“. Revue Communication & professionnalisation, Nr. 13 (23.01.2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.
Der volle Inhalt der QuelleBohn, Véronique. „Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses“. Articles hors thème 29, Nr. 1 (24.07.2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.
Der volle Inhalt der QuelleBoisson, Claude. „La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction“. Meta 50, Nr. 2 (20.07.2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.
Der volle Inhalt der QuelleMerten, Pascaline. „Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique“. Équivalences 29, Nr. 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.
Der volle Inhalt der QuelleTissot, Damien. „L’universel et l’éthique du care en traduction“. Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, Nr. 3 (17.10.2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.
Der volle Inhalt der QuelleRosales Sequeiros, Xose. „Degrees of Acceptability in Literary Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 1 (01.01.1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.
Der volle Inhalt der QuelleRAMOGNINO, Nicole. „Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique“. Sociologie et sociétés 19, Nr. 2 (30.09.2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.
Der volle Inhalt der QuelleKandji, Serigne, Daouda Ndiaye und Sathya Rao. „Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, Nr. 2 (17.05.2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.
Der volle Inhalt der QuelleBleuzen, Brigitte. „Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005.“ Cahiers internationaux de sociologie 121, Nr. 2 (02.11.2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.
Der volle Inhalt der QuelleArpaillange, Christophe, Jean-Pierre Augustin und Daniel Mandouze. „Rénover les grands ensembles ou développer le territoire ? Une mixité au filtre de l’action publique dans les banlieues populaires de l’agglomération de Bordeaux“. Partie 1 – Les politiques urbaines de mixité sociale à l’épreuve de la réalité, Nr. 77 (04.11.2016): 19–37. http://dx.doi.org/10.7202/1037900ar.
Der volle Inhalt der QuelleFabre, Gérard. „Pierre Lassave. Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire. Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales. Littératures et société », 2005, 267 p.“ Annales. Histoire, Sciences Sociales 62, Nr. 4 (August 2007): 949–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900029243.
Der volle Inhalt der QuelleMillereux, Vincent, Nicolas Cicut und Sandra Montchaud. „La modernisation des stades de football en France. Proposition d’une analyse des logiques d’acteurs à l’œuvre au sein d’un processus de traduction“. Gestion et management public 4 / n° 2, Nr. 4 (2015): 99. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.042.0099.
Der volle Inhalt der QuelleStillman, Robert E. „Radical Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 3 (01.01.1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Der volle Inhalt der QuelleRadó, Győrgy. „A Proposal in the Field of Bible Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 4 (01.01.1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.
Der volle Inhalt der QuelleRivenc, François. „Faut-il enterrer le principe de compositionnalitè?“ Dialogue 34, Nr. 2 (1995): 305–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014736.
Der volle Inhalt der QuelleLafleur, Claude, und Joanne Carrier. „Ockham : logique et universaux isagogiques“. Dossier 76, Nr. 2 (25.05.2021): 197–223. http://dx.doi.org/10.7202/1077445ar.
Der volle Inhalt der QuelleMarcoux, Danièle. „José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, Nr. 1 (18.12.2006): 79–90. http://dx.doi.org/10.7202/014368ar.
Der volle Inhalt der QuelleSixel, Friedrich W. „What is a Good Translation?“ Meta 39, Nr. 2 (30.09.2002): 342–61. http://dx.doi.org/10.7202/004167ar.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Zhu. „An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 2 (01.01.1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Der volle Inhalt der QuelleGak, Vladimir G. „Pour un calcul logique des équivalents de traduction“. Meta: Journal des traducteurs 37, Nr. 1 (1992): 139. http://dx.doi.org/10.7202/002784ar.
Der volle Inhalt der QuelleDasgupta, Probal. „Towards a Naive Characterization of Translation“. Meta 40, Nr. 3 (30.09.2002): 356–58. http://dx.doi.org/10.7202/002485ar.
Der volle Inhalt der QuelleMiller, Paul D., und Simon Brown. „Logique de l’archipel : insulaire et interrelié (démarche d’artiste)“. Circuit 25, Nr. 2 (09.09.2015): 52–63. http://dx.doi.org/10.7202/1032935ar.
Der volle Inhalt der QuelleJacquemond, Richard. „Les traductions arabes de Pierre Bourdieu“. Arabica 57, Nr. 5 (2010): 559–88. http://dx.doi.org/10.1163/157005810x529700.
Der volle Inhalt der QuelleJolicoeur, Louis. „Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate“. Meta 45, Nr. 1 (02.10.2002): 52–64. http://dx.doi.org/10.7202/003269ar.
Der volle Inhalt der QuelleSetton, Robin. „Words and Sense“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Der volle Inhalt der QuelleSalih, Mahmud Husein, und Naser Al-Hassan Athamneh. „Silence in Arabic-English Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Der volle Inhalt der QuelleGobillot, Geneviève. „Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Der volle Inhalt der QuelleEngel, Pascal. „La détermination de la logique. Réponse à Michel Seymour“. Dialogue 33, Nr. 1 (1994): 133–40. http://dx.doi.org/10.1017/s001221730003883x.
Der volle Inhalt der QuelleGile, Daniel. „La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, Nr. 2 (01.01.1985): 86–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.05gil.
Der volle Inhalt der QuelleSaid, Mosbah. „Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes“. Meta 53, Nr. 2 (04.08.2008): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/018520ar.
Der volle Inhalt der QuelleDomin, Jean-Paul. „Du droit à la santé au risque sanitaire : une rupture paradigmatique ?“ Économie appliquée 59, Nr. 2 (2006): 111–36. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2006.1801.
Der volle Inhalt der QuelleVidal-Rosset, Joseph. „Anselme et Descartes, Deux Arguments Logico-Théologiques“. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, Nr. 1 (20.09.2020): 217–32. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31015.
Der volle Inhalt der QuelleShuttleworth, Mark. „Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 4 (01.01.1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.
Der volle Inhalt der QuelleWoerther, Frédérique, und Gaia Celli. „Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand“. Oriens 50, Nr. 3-4 (05.12.2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.
Der volle Inhalt der QuelleFitzpatrick, Lisa, und Joël Beddows. „Le théâtre irlandais à Toronto et à Montréal : du cliché identitaire à l’appropriation artistique“. L’Annuaire théâtral, Nr. 40 (07.05.2010): 103–18. http://dx.doi.org/10.7202/041655ar.
Der volle Inhalt der QuelleDalissier, Michel, und Daisuke Ibaragi. „Nishida Kitarô : Compréhension logique et compréhension mathématique. Présentation, texte original et traduction“. Ebisu 31, Nr. 1 (2003): 115–59. http://dx.doi.org/10.3406/ebisu.2003.1361.
Der volle Inhalt der QuelleTestino-Zafiropoulos, Alexandra. „Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l’œuvre Érasme et l’Espagne Autocritique et archéologie de la réécriture“. Transversalités 168, Nr. 1 (18.01.2024): 99–111. http://dx.doi.org/10.3917/trans.168.0099.
Der volle Inhalt der QuelleFernando, Julien, und Olivier Meier. „Rapprochement symbiotique d’organismes publics de recherche : contradiction et traduction“. Gestion et management public Volume 11 / N° 2, Nr. 2 (05.10.2023): 49–67. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.112.0049.
Der volle Inhalt der QuelleBourneuf, Éric. „La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions“. Dialogue 30, Nr. 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.
Der volle Inhalt der QuelleLerat, Pierre. „Dérivation lexicale et dérive terminologique“. Meta 39, Nr. 4 (30.09.2002): 581–88. http://dx.doi.org/10.7202/003472ar.
Der volle Inhalt der QuelleLaurette, Pierre. „L’hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, Nr. 2 (26.02.2007): 13–37. http://dx.doi.org/10.7202/037369ar.
Der volle Inhalt der QuelleGambier, Yves. „Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?“ Target. International Journal of Translation Studies 24, Nr. 1 (07.09.2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Der volle Inhalt der QuelleOndoua, Hervé. „La question de la subalternité chez Gayatri Chakravorty Spivak“. Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17.12.2021): 60–75. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.325.
Der volle Inhalt der QuelleBuzelin, Hélène. „La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances“. Meta 49, Nr. 4 (13.01.2005): 729–46. http://dx.doi.org/10.7202/009778ar.
Der volle Inhalt der QuelleNarbonne, Jean-Marc. „Argumentaire : Aristote au-delà des frontières / Talking Point: Aristotle across Boundaries“. Aristotelica 4, Nr. 4 (2023): 3–4. http://dx.doi.org/10.17454/arist04.02.
Der volle Inhalt der QuelleLafleur, Claude, und Joanne Carrier. „Double abstraction et séparation dans les Communia logice (mitan du XIIIe siècle) : complément aux parallèles artiens de la doctrine thomasienne“. Dossier 66, Nr. 1 (01.09.2010): 127–66. http://dx.doi.org/10.7202/044324ar.
Der volle Inhalt der Quelleبن أحمد, قويدر. „الترجمة والتثاقف“. Traduction et Langues 3, Nr. 1 (31.12.2004): 60–73. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.323.
Der volle Inhalt der QuelleLafleur, Claude, und Joanne Carrier. „Ockham : mots, concepts et réalités“. Dossier 76, Nr. 2 (25.05.2021): 229–72. http://dx.doi.org/10.7202/1077447ar.
Der volle Inhalt der QuelleJuhem, Philippe. „Les relations amoureuses des lycéens“. Sociétés contemporaines 21, Nr. 1 (01.07.1995): 29–42. http://dx.doi.org/10.3917/soco.p1995.21n1.0029.
Der volle Inhalt der Quelle