Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduceri“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduceri" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
NEȘU, Nicoleta. „Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală“. Romanian Studies Today 1, Nr. 1/2017 (01.12.2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Der volle Inhalt der QuelleNeț, Mariana. „Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)“. Limba română 2023, Nr. 1 (15.11.2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Der volle Inhalt der QuelleBivolaru, Aliona. „TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN“. Studia Linguistica, Nr. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Der volle Inhalt der QuelleDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. „INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7“. Slovo 13, Nr. 1/2023 (21.12.2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Der volle Inhalt der QuelleTesta, Martín. „Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?“ Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, Nr. 29 (05.08.2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Der volle Inhalt der QuelleFortes Otero, Rafael. „A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado“. Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Der volle Inhalt der QuelleLaurent-Catrice, Nicole. „Cómo traducir a Miguel Hernández“. Punto CUNORTE 1, Nr. 1 (01.01.2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Der volle Inhalt der QuellePellizzi, Francesco. „Traducere et tradere“. Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Der volle Inhalt der QuelleRico Pérez, Celia. „Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción“. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, Nr. 20 (22.12.2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Der volle Inhalt der QuelleMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. „Translators, Traitors, and Traducers“. Journal of Homosexuality 51, Nr. 3 (11.10.2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Der volle Inhalt der QuelleDelbecque, Nicole. „Traducir“. Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (01.01.1992): 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.
Der volle Inhalt der QuelleAndrés, Tamara. „Traducir entre afectos, traducir como alimento“. Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.
Der volle Inhalt der QuelleSierra Soriano, Ascensión. „La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico“. Revista Científica General José María Córdova 10, Nr. 10 (30.01.2012): 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.
Der volle Inhalt der QuelleCampos, Marco Antonio. „Poesía y Traducción *“. Aportes 1, Nr. 26 (30.06.2019): 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.
Der volle Inhalt der QuelleFlórez Rodríguez, David. „Victory Through Airpower. El Disney atípico“. Con A de animación, Nr. 3 (18.02.2013): 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.
Der volle Inhalt der QuelleDiéguez M., María Isabel. „El traductor profesional y el discurso científico“. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002): 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.
Der volle Inhalt der QuelleBenavides, Gustavo Adolfo Meneses. „Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue“. Revista EAN, Nr. 70 (01.08.2013): 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.
Der volle Inhalt der QuelleBuenavuentura, Ramón. „Traducir: Apuntes“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 14 (04.10.2017): 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.
Der volle Inhalt der QuelleMunz, Peter. „Kuhn traduced“. Social Epistemology 17, Nr. 2-3 (Januar 2003): 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.
Der volle Inhalt der QuelleCattaneo, Gianfranco, und Niklas Bornhauser. „Traducir: Freud“. Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, Nr. 2 (Juni 2019): 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.
Der volle Inhalt der QuelleBarei, Silvia. „Fronteras naturales/fronteras culturales: nuevos problemas/nueva teorías“. Tópicos del Seminario 1, Nr. 29 (04.03.2016): 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.
Der volle Inhalt der QuellePorta Serra, M. „Traducir or no Traducir: ¿es esa La Cuestión?“ Gaceta Sanitaria 4, Nr. 16 (1990): 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.
Der volle Inhalt der QuelleMaldonado Alemán, Manuel. „Traducir a Günter Grass“. Philologia Hispalensis 2, Nr. 19 (2005): 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.
Der volle Inhalt der QuelleAbul Fadl, Rana. „Sinonimia en el Corán y su traducción al español“. Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (12.03.2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.
Der volle Inhalt der QuelleSun, Wei. „Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>“. Sendebar 34 (16.10.2023): 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.
Der volle Inhalt der QuelleDe Camillis, Flavia. „200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige“. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nr. 16 (31.05.2024): 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.
Der volle Inhalt der QuelleBensoussan, Albert. „Traducir el Quijote“. Mélanges de la Casa de Velázquez, Nr. 37-2 (15.11.2007): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.
Der volle Inhalt der QuelleVidal Claramonte, África. „Traducir al atravesado“. Papers. Revista de Sociologia 100, Nr. 3 (29.06.2015): 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Der volle Inhalt der QuelleFrei, Charlotte. „Traducir, introducir, retraducir“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 9 (13.09.2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Der volle Inhalt der QuelleNúñez, Isabel. „Traducir, Narrar, Traducirse“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 14 (04.10.2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.
Der volle Inhalt der QuelleEscudero, Jesús Adrián. „Traducir a Heidegger“. Investigaciones Fenomenológicas, Nr. 8 (24.07.2011): 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía, Noel Pérez. „Traducir un país“. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 22, Nr. 2 (01.07.2018): 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.
Der volle Inhalt der QuelleGiovine Yánez, María Andrea. „Traducir el silencio (...)“. TRANSFER 4, Nr. 1 (25.09.2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Der volle Inhalt der QuelleLewisohn, Ludwig, und Rafael Lozano. „Arte de Traducir“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, Nr. 1 (19.06.2013): 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Leticia Tian, und Daniel Cassany. „Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub“. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, Nr. 2 (05.11.2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Der volle Inhalt der QuelleSilva-Santisteban, Ricardo. „Garcilaso de la Vega traductor“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, Nr. 2 (21.10.2010): 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.
Der volle Inhalt der QuelleGolubovschi, Oxana. „Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere“. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, Nr. 3 (Dezember 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.
Der volle Inhalt der QuelleConstantinescu1, Muguraş. „Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere“. Target. International Journal of Translation Studies 26, Nr. 3 (22.09.2014): 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.
Der volle Inhalt der QuelleSun, Wei, Inna Kozlova und Fuliang Chang. „La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos“. Hikma 20, Nr. 2 (23.12.2021): 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.
Der volle Inhalt der QuelleRuiz Montes, Laura. „Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia“. Literatura: teoría, historia, crítica 19, Nr. 2 (01.07.2017): 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
Der volle Inhalt der QuelleReyes Ulloa, Hernando. „El aula“. Papel Escena, Nr. 15 (31.01.2017): 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.
Der volle Inhalt der QuelleBuján Otero, Patricia. „Traducir a Fallada naturalmente“. Viceversa. Revista galega de tradución, Nr. 21 (13.04.2021): 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.
Der volle Inhalt der QuelleMasiá Clavel, Juan. „Traducir da que pensar“. Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, Nr. 1 (10.10.2008): 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.
Der volle Inhalt der QuelleVilla Mejía, Victor. „*¿Traducir en lengua materna?“ Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, Nr. 1-2 (18.03.1997): 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.
Der volle Inhalt der QuelleGómez Pato, Rosa Marta, und Patricia Rojo Lemos. „Traducir literatura al gallego“. Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, Nr. 10 (20.12.2023): 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.
Der volle Inhalt der QuelleGolubovschi, Oxana. „Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere“. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, Nr. 3 (Dezember 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.
Der volle Inhalt der QuelleBOJOGA, EUGENIA. „SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE“. Caietele Sextil Pușcariu 6 (31.12.2023): 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.
Der volle Inhalt der QuelleFrías, José Yuste. „TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA: EL FRANCÉS BEUR“. Trabalhos em Linguística Aplicada 59, Nr. 2 (August 2020): 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.
Der volle Inhalt der QuelleEsposito, Giorgia. „Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano“. Cuadernos de Filología Italiana 27 (07.07.2020): 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Der volle Inhalt der QuelleMantarro, Chiara. „TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 2 (27.12.2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Der volle Inhalt der Quelle