Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduceri“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Traduceri.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduceri" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

NEȘU, Nicoleta. „Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală“. Romanian Studies Today 1, Nr. 1/2017 (01.12.2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper tries to emphasize the importance of some key-concepts from the philosophy of language in the contrastive approach of the didactic process – teaching and learning of a foreign language in the linguistic and cultural mediation, focusing on the role of the translation in this process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Neț, Mariana. „Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)“. Limba română 2023, Nr. 1 (15.11.2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Romanian language boasts a large number of insulting words often expressed by adjectives recategorized as nouns. Many such words, as discussed in this article, are synonymous or equivalent. There are also cases in which their meanings are equivalent only in certain context. The analysis has shown that certain old terms are revived at present whereas a few terms which are very up-to-date now are actually of old date.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Bivolaru, Aliona. „TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN“. Studia Linguistica, Nr. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space. In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader. The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers. Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media. Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures. The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

DINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. „INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7“. Slovo 13, Nr. 1/2023 (21.12.2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Antologia intitulată Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, apărută la editura Tracus Arte, este realizată prin colaborarea mai multor filologi și traducători, printre care remarcabilul polonist Constantin Geambașu și Maria Hoșciuc, cunoscută atât pentru numeroasele sale traduceri din limba ucraineană (mai ales opere ale unor autori ucraineni contemporani, precum Serhii Jadan sau Iurii Andruhovîci), cât și pentru contribuțiile sale în studiul literaturii ucrainene și ruse (analiza postmodernismului în cele două literaturi slave). Antologia reunește poezii din spațiul polonez și ucrainean, spații reprezentate de douăzeci de poeți și poete din ambele culturi care de altfel s-au intersectat de-a lungul vremii în nenumărate rânduri în vastul și diversul spațiu european. Ordinea în care sunt dispuse poeziile înlesnește accesul cititorului la diverse interpretări și maniere de lectură. Poeților polonezi (J. Polkowski, W. Wencel, T. Dąbrowski, T. Szychowiak, R. Wasilewski, K. Szatrawski, R. Honet, A. Lezskiewicz, D. Suska și J. Bargielska) traduși cu măiestrie din limba polonă de către Constantin Geambașu, Marina Ilie, Vasile Moga, Ioana Diaconu-Mureșan și Luiza Săvescu li se alătură seria de poeți ucraineni (S. Jadan, N. Belcenko, M. Laiuk, K. Mihalițîna, H. Kruk, I. Zavadskîi, O. Slîvînskîi, I. Șuvalova, O. Mamcici și D. Lazutkin), traduși exclusiv și cu o deosebită atenție la nuanțe, de către Maria Hoșciuc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Testa, Martín. „Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?“ Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, Nr. 29 (05.08.2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La presente investigación analiza una cuestión que genera problemas a los polacos en todos los niveles de aprendizaje de español como lengua extranjera: el uso de los verbos venir y llegar. Dichos verbos suelen presentar dificultades tanto en sus significados más prototípicos como en el uso de locuciones similares entre el español y el polaco (p. ej. zajdzie daleko/llegará lejos). Dos grupos de estudiantes de la Universidad de Varsovia (B1 y B2) debieron traducir 23 enunciados cuyas traducciones en español se realizan normal y correctamente con el uso de venir o de llegar. En tal orden de cosas se analizaron los siguientes puntos: a) ¿qué verbos prefieren los estudiantes a la hora de traducir dichos enunciados?, b) ¿cómo traducen los estudiantes polacos los prefijos do- y przy- relacionados con los verbos de movimiento?, y c) ¿cómo traducen los estudiantes los significados no prototípicos de los equivalentes polacos de venir y llegar? Asimismo, ¿los traducen literalmente o los consideran demasiado idiosincráticos y prefieren parafrasearlos? Los resultados de la presente investigación sugieren una mejora en el uso del verbo llegar en el grupo B2, pero una recaída en el uso del verbo venir por parte del mismo grupo: todo ello apunta hacia la necesidad de una mayor sensibilización de los alumnos sobre los rasgos semánticos de los verbos de movimiento españoles incluso en grupos más avanzados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Fortes Otero, Rafael. „A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado“. Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Posto que non hai moitos estudos que recollan a composición e o funcionamento do sector editorial en España e logo analicen en profundidade aspectos como quen traduce e canto se traduce, elaboramos un informe o máis actualizado posible sobre a situación do sector. O informe estrutúrase en dúas partes ben diferenciadas e, ademais, recolle un estudo de mercado sobre a tradución editorial en España. Na primeira explícase e analízase a composición e o funcionamento do sector editorial e, na seguinte, estúdase quen son as persoas que traducen, canto se traduce, de que idiomas se traduce, que é o que se traduce e as razóns polas que convén asociarse. En último lugar incluímos os resultados do cuestionario que enviamos a cinco asociacións de tradutores repartidas pola xeografía española para que llelo fixesen chegar aos seus socios e socias, comparando o obtido neste cos resultados de dous cuestionarios que xa se levaran a cabo anteriormente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Laurent-Catrice, Nicole. „Cómo traducir a Miguel Hernández“. Punto CUNORTE 1, Nr. 1 (01.01.2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En el siguiente ensayo de estilo muy libre, la poeta francesa Nicole Laurent-Catrice hace una reflexión sobre la necesidad de traducir al francés parte de la obra del poeta español Miguel Hernández, pues, a pesar de ser una figura consagrada de la literatura en castellano, en Francia es poco conocido. Lauret parte de su experiencia personal y explica cómo fue el proceso de traducir el poema “El rayo que no cesa”. Autora con una sensibilidad particular a la obra de Hernández, Nicole también traduce sus propios poemas a otras lenguas de la mano de otros traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Pellizzi, Francesco. „Traducere et tradere“. Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Rico Pérez, Celia. „Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción“. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, Nr. 20 (22.12.2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Morris (Kapā'ihiahilina), Robert J. „Translators, Traitors, and Traducers“. Journal of Homosexuality 51, Nr. 3 (11.10.2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Delbecque, Nicole. „Traducir“. Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (01.01.1992): 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Andrés, Tamara. „Traducir entre afectos, traducir como alimento“. Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A profesora e tradutora galicianista Kathleen March foi a persoa escollida para gozar, na súa primeira edición, da Residencia Xacobeo 21-22, que ten por obxectivo contribuír á proxección exterior das letras galegas e que foi convocada pola Consellería de Cultura, Educación e Universidade da Xunta de Galicia en colaboración coa Residencia 1863, dirixida por Yolanda Castaño. March, especializada en estudos peninsulares e latinoamericanos, fundadora da Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG) e tradutora ao inglés de numerosas autorías galegas (Anxo Angueira, Ánxel Fole, Claudio Rodríguez Fer, Susana Sánchez Aríns, Rexina Vega ou Begoña Caamaño, entre outras), residiu durante o mes de maio de 2021 no apartamento da rúa coruñesa Riego de Agua co obxectivo de traducir ao inglés as obras Confusión e morte de María Balteira, de Marica Campo (Baía Edicións, 2010), e Bibliópatas e fobólogos, de Emma Pedreira (Editorial Galaxia, 2017). Ao termo da súa estadía reunímonos con ela en Santiago de Compostela para conversar sobre a súa experiencia como tradutora residente, mais tamén sobre a súa relación coa cultura galega, sobre literatura, afectos e tradución.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Sierra Soriano, Ascensión. „La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico“. Revista Científica General José María Córdova 10, Nr. 10 (30.01.2012): 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La incorporación de las Fuerzas Armadas españolas en operaciones internacionales ha aumentado la necesidad de servicios de traducción con la finalidad de conseguir una comunicación precisa y contundente entre los miembros de los distintos ejércitos. Si bien existen unos pocos diccionarios que traducen el vocabulario militar del inglés al español, no los hay que lo traduzcan del francés al español. Por tanto, los militares se ven obligados a consultar diccionarios bilingües generales cuando intentan traducir o simplemente hacerse entender. En el presente artículo analizamos el tratamiento lexicográfico dado al vocabulario militar en este tipo de diccionario: la inclusión y la traducción de sus términos, y evaluamos los equivalentes de traducción propuestos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Campos, Marco Antonio. „Poesía y Traducción *“. Aportes 1, Nr. 26 (30.06.2019): 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El texto toca diferentes asuntos: las experiencias del autor en los colegios de traducción que le hacen confirmar directamente lo que es un traductor de oficio y un traductor creador, quién, en principio, vive de la traducción y quién lo hace por deleite. Parafraseando a Paul Valéry, la traducción de poemas imperecederos es un trabajo que no se termina, sino simplemente se abandona. Cada generación debe hacerlo. Las inseguridades cuando se traduce. Aproximaciones cercanas y lejanas. Porqué y para qué traducir. Si la poesía es una manera de transformar al mundo, la traducción de la poesía es una nueva transformación. De las arduas dificultades silábicas, rítmicas, de sentido, de palabras y de espacios en blanco al traducir. ¿Es necesaria al traductor la teoría para la práctica? ¿Hay una poética de la traducción o cada traductor tiene la suya? Esencial importancia de la poesía como formadora de pueblos. El poema puede traducirse desde distintos ángulos. Varios y variados tipos de traducción. Babel como símbolo de la multiplicidad de lenguas para ser traducidas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Flórez Rodríguez, David. „Victory Through Airpower. El Disney atípico“. Con A de animación, Nr. 3 (18.02.2013): 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este artículo se analizan las técnicas y substratoideológico de uno de los largos más atípicos de laDisney. Realizado durante la Segunda Guerra Mundial,Victory Through Air Power se construye como unarma de propaganda que busca influir sobre la opiniónpública de forma que el gobierno de los EEUUadopte una política radical que permita finalizarcuanto antes, y con el menor coste, el conflicto mundial.Con este objetivo, y a pesar de las penurias deltiempo de guerra, que en la película se traducen, porejemplo, en el uso continuo de animación limitada,los animadores de la Disney se las arreglan para daruna lección sobre cómo traducir conceptos abstractosen imágenes, para lo que la animación parece estarespecialmente bien dotada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Diéguez M., María Isabel. „El traductor profesional y el discurso científico“. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002): 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En el presente artículo se expondrán algunas reflexiones teóricas y prácticas sobre la relación entre el traductor profesional y el discurso científico. Para dar respuesta a la interrogante de cómo traduce o debe traducir el traductor profesional el discurso científico se delimitará el concepto de traducción y se expondrán principios teóricos fundados en el análisis del discurso y el funcionalismo. Basados en un corpus de textos especializados, semiespecia-lizados y de difusión científica, se expondrán algunas de las principales características del discurso científico a nivel interlingüístico, intercultural y pragmático que permitan esclarecer lo que se espera del traductor profesional que se enfrenta a este tipo de discurso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Benavides, Gustavo Adolfo Meneses. „Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue“. Revista EAN, Nr. 70 (01.08.2013): 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo trata sobre la influencia de la lengua materna sobre los autores que traducen del español al inglés sus propios abstracts. Se analizaron ochenta resúmenes aprobados para aparecer en dos revistas científicas colombianas. Se analizó la coherencia y cohesión textual de los intentos de traducción realizados por los autores. Durante la corrección y re-traducción de dichos textos preliminares, se encontraron errores significativos que afectaban el verdadero significado de los abstracts. La investigación muestra que la lengua materna influye a través de transferencias erróneas sobre las traducciones no-profesionales. Para traducir al inglés el resumen original, los autores adoptan estructuras del español, sin considerar los retos ligados a lo sociocultural y al sentido del texto, retos impuestos por la traducción inversa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Buenavuentura, Ramón. „Traducir: Apuntes“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 14 (04.10.2017): 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sobre los esfuerzos del traductor español: el placer único y limitado de traducir en general; la dificultad de traducir de una lengua en su clímax creativo a otra lengua que necesita una nueva orientación para recuperar su vitalidad; algunos ejemplos del mencionado desequilibrio; dificultades añadidas: el Sr. Jonathan Franzen y su consejero holandés; una breve y prometedora conclusión, después de todo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Munz, Peter. „Kuhn traduced“. Social Epistemology 17, Nr. 2-3 (Januar 2003): 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Cattaneo, Gianfranco, und Niklas Bornhauser. „Traducir: Freud“. Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, Nr. 2 (Juni 2019): 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traducción posee una relevancia crucial tanto para escribir la historia crítica del psicoanálisis como para enfrentar la pregunta sobre su transmisión. Se inscribe en un campo tensión que se extiende entre el imperativo de traducir y su imposibilidad. El diálogo con el psicoanálisis tiene un rendimiento aún no del todo agotado para una discusión pendiente acerca del estatuto y los límites del traducir. Esta operación, en la medida en que mantiene relaciones diversas con la norma y la exclusión, juega un rol clave a la hora de examinar el límite entre lo normal y lo patológico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Barei, Silvia. „Fronteras naturales/fronteras culturales: nuevos problemas/nueva teorías“. Tópicos del Seminario 1, Nr. 29 (04.03.2016): 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Aunque suele suponerse a las fronteras como lugares de diferencias y exclusiones, en este trabajo las pensamos, al modo lotmaniano, como zonas de tránsito, traducción e intercambio de información, en las que se semiotiza, es decir, se traduce al lenguaje de la propia cultura aquello que viene de un afuera, tanto de otra cultura como del mundo natural. Nuestra pregunta más importante en este dominio es: ¿cuál es la relación entre experiencias culturales, organización biológica y manifestaciones del lenguaje? Suponemos que el actual campo complejo diseñado por la articulación de semiótica de la cultura y ecosemiótica permite dar respuestas acerca del modo en que los textos culturales interpretan (traducen/confrontan) el mundo natural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Porta Serra, M. „Traducir or no Traducir: ¿es esa La Cuestión?“ Gaceta Sanitaria 4, Nr. 16 (1990): 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Maldonado Alemán, Manuel. „Traducir a Günter Grass“. Philologia Hispalensis 2, Nr. 19 (2005): 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Abul Fadl, Rana. „Sinonimia en el Corán y su traducción al español“. Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (12.03.2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tanto la lengua árabe como la española tienen varios sinónimos que se consideran uno de los recursos de su riqueza. En el Sagrado Corán se nota que todas las palabras usadas en las diferentes situaciones no son intercambiables con sus sinónimos parciales. En este trabajo, vamos a estudiar tres tipos de la sinonimia parcial en el Corán y cómo se transmiten al español en la traducción de Cortés, como modelo. Seguimos el método descriptivo-analítico. Tenemos como objetivo discutir si existe sinonimia en las dos lenguas estudiadas, en general, y en el Corán, en particular. Además, estudiamos cómo se traducen los sinónimos o pseudo-sinónimos en el Corán al español. Tenemos como conclusiones que se recurre a la adición de adjetivos, la elipsis o la repetición de uno de los sinónimos para traducir los sinónimos parciales en el Corán
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Sun, Wei. „Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>“. Sendebar 34 (16.10.2023): 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Las abundantes guerras en la China antigua suelen conllevar importantes desarrollos en la cultura así como nuevos elementos bélicos: armas, atuendos militares, y artilugios y estratagemas de combate. El objetivo del presente trabajo es estudiar cómo se traducen los términos bélicos de la China antigua tomando las armas en Romance de los Tres Reinos como ejemplo. Valiéndonos de un corpus paralelo ad hoc, hemos escogido ejemplos que contienen las armas más frecuentes de la obra y los hemos analizado partiendo de la teoría traductológica de Newmark (2001a, 2001b), a saber, la traducción semántica y la traducción comunicativa. El resultado apunta a que son dos métodos complementarios. Finalmente, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las armas estudiadas y sus posibles traducciones, lo que podría ser de provecho para aquellos estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

De Camillis, Flavia. „200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige“. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nr. 16 (31.05.2024): 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In questo contributo proponiamo una riflessione sugli ultimi 175 anni di storia – e una proiezione dei prossimi 25 – della traduzione istituzionale in Alto Adige, servendoci dei risultati di alcuni studi. In questa terra di confine si sono susseguite numerose forme di governo nel periodo preso in esame, che hanno influenzato direttamente la gestione linguistica delle istituzioni. Dal multilinguismo di epoca asburgica, al rigido monolinguismo di epoca fascista, al ritrovato multilinguismo favorito dall’autonomia provinciale. Nonostante l’ampio spettro di diritti linguistici attuale, e a differenza di altre realtà contemporanee, oggi nell’amministrazione locale si traduce perlopiù come si traduceva 175 anni fa, ovvero sfruttando il bilinguismo del personale impiegato. Solo l’impressionante salto qualitativo raggiunto dalle tecnologie per la traduzione sembra essere in grado di favorire un cambio di paradigma per le istituzioni di questo territorio, altrimenti fortemente ancorate alla tradizione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Bensoussan, Albert. „Traducir el Quijote“. Mélanges de la Casa de Velázquez, Nr. 37-2 (15.11.2007): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Vidal Claramonte, África. „Traducir al atravesado“. Papers. Revista de Sociologia 100, Nr. 3 (29.06.2015): 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Frei, Charlotte. „Traducir, introducir, retraducir“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 9 (13.09.2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las retraducciones de los mismos autores y obras en un sistema literario. Me apoyo en el ejemplo del traductor inglés Paulo Quintela para estudiar, sobre el horizonte diacrónico de la actividad de otros traductores, algunas de sus versiones al alemán realizadas en torno a la segunda mitad del siglo XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Núñez, Isabel. „Traducir, Narrar, Traducirse“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 14 (04.10.2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El trabajo compara la forma anglosajona de enseñar a narrar un cuento y la manera en que los franceses enseñan a los estudiantes a hablar en público con fluidez para, así, plantear los problemas que existen en la ense- ñanza de la oratoria y la escritura en el contexto español. Se sugieren diferentes aproximaciones a la traducción (siguiendo a Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) y se señalan algunos peligros, bondades y miserias de la traducción. Igualmente se incluyen comentarios sobre diferentes experiencias al traducir ficción norteamericana (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) y francesa (Isabelle Eberhardt) y se analiza la experiencia de autotraducir mis propios cuentos al inglés con la ayuda de un escritor americano, descubriendo, así, las razones y los significados inconscientes de cada una de las palabras
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Escudero, Jesús Adrián. „Traducir a Heidegger“. Investigaciones Fenomenológicas, Nr. 8 (24.07.2011): 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

García, Noel Pérez. „Traducir un país“. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 22, Nr. 2 (01.07.2018): 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Giovine Yánez, María Andrea. „Traducir el silencio (...)“. TRANSFER 4, Nr. 1 (25.09.2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper analyses some of the basic elements concerning the translation of poetry from the perspective of Wolfgang Iser’s phenomenological approach in the reading process. After considering key concepts of phenomenology, this paper studies some examples of poems translated from English and French into Spanish, always emphasizing the idea that, even though it is a difficult task, the translation of poetry is possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Lewisohn, Ludwig, und Rafael Lozano. „Arte de Traducir“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, Nr. 1 (19.06.2013): 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Zhang, Leticia Tian, und Daniel Cassany. „Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub“. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, Nr. 2 (05.11.2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumen Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Silva-Santisteban, Ricardo. „Garcilaso de la Vega traductor“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, Nr. 2 (21.10.2010): 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimientos de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer de traducir la belleza que leía en otras lenguas, pero que luego se convierte en un trabajo sistemático y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor y crítico que participa con su trabajo en la construcción de una Edad de Oro de las letras peruanas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Golubovschi, Oxana. „Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere“. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, Nr. 3 (Dezember 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is dedicated to the description of the methodology of translation competence development. Within the concept „translation competence foundations” we mean students’ basic knowledge on the subject of the translated text, essential knowledge of grammar and vocabulary of a foreign language and the possession of the sociocultural knowledge as well as computer literacy. The development of translation competence is holistic personal education, which is manifested through a set of professional competences, the possession of which facilitates successfully carried out translation activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Constantinescu1, Muguraş. „Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere“. Target. International Journal of Translation Studies 26, Nr. 3 (22.09.2014): 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Sun, Wei, Inna Kozlova und Fuliang Chang. „La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos“. Hikma 20, Nr. 2 (23.12.2021): 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Las palabras funcionales no tienen concretos significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su equivalente en la lengua meta. El objetivo del presente trabajo es indagar cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de los Tres Reinos. Con apoyo del corpus paralelo ad hoc y de los conocimientos de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen los vocablos en cuestión. Punto seguido, los hemos analizado partiendo de las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de Newmark- la traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Ruiz Montes, Laura. „Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia“. Literatura: teoría, historia, crítica 19, Nr. 2 (01.07.2017): 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Reyes Ulloa, Hernando. „El aula“. Papel Escena, Nr. 15 (31.01.2017): 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ubicar el Cuerpo, la corporalidad y la experiencia, como temas centrales en el contexto contemporáneo de las ciencias sociales y laeducación, como un intento por traducir la experiencia vivida, y de los aportes que tiene para la educación, la Antropología Teatral. Una opción que en el marco de este texto permite pensar salidas al enfoque cognitivista del aula y poder, desde el quehacer, que apela al lenguaje del teatro, participar en algo que busca la educación al pensar la formación, configurar diálogo de saberes como estrategia para romper los espacios disciplinares y evidenciar otras diferentes maneras del ser en el mundo, de vivir lo formativo en contextos de educación superior, por ser el diálogo de saberes una manera de referir el encuentro de seres culturales. Situar en contexto, cierta suerte de conocimiento corporeizado, se traduce en una indagación corporeizada que apela, como lo recomienda Le bretón, a “Pensar el cuerpo para pensar el mundo” como estrategia para retomar su potencial pedagógico, en tanto fuente de conocimiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Buján Otero, Patricia. „Traducir a Fallada naturalmente“. Viceversa. Revista galega de tradución, Nr. 21 (13.04.2021): 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Masiá Clavel, Juan. „Traducir da que pensar“. Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, Nr. 1 (10.10.2008): 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Villa Mejía, Victor. „*¿Traducir en lengua materna?“ Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, Nr. 1-2 (18.03.1997): 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Gómez Pato, Rosa Marta, und Patricia Rojo Lemos. „Traducir literatura al gallego“. Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, Nr. 10 (20.12.2023): 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este estudio aborda cómo la traducción contribuye a enriquecer, validar y consolidar las comunidades lingüísticas. En el caso de la traducción literaria al gallego, lengua minoritaria y minorizada, esta supone la posibilidad de enfrentarse al desequilibrio con el sistema hegemónico compite en recursos con el sistema de la comunidad lingüística en gallego. La traductora Rosa Marta Gómez Pato es responsable de haber traducido obras de diversos géneros y para distintos públicos al gallego.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Golubovschi, Oxana. „Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere“. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, Nr. 3 (Dezember 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article addresses the problem of specifying the concept of translation competence and its areas of competency. Currently, the number of competencies that make up translation competence varies from author to author, defining some competencies that would constitute TC. In this context, we intend to introduce a variety of elements that will subsequently serve as a theoretical background for a simplified model of TC development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

BOJOGA, EUGENIA. „SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE“. Caietele Sextil Pușcariu 6 (31.12.2023): 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Frías, José Yuste. „TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA: EL FRANCÉS BEUR“. Trabalhos em Linguística Aplicada 59, Nr. 2 (August 2020): 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RESUMEN La palabra francesa arabe («árabe») está en el origen del término francés beur que se creó en verlan para designar a las personas nacidas en Francia cuyos padres o abuelos fueron inmigrantes provenientes del Magreb. Tras una breve descripción sobre cómo se formó dicho término en francés durante la década de los ochenta del siglo pasado, este artículo, primero, se plantea por qué el femenino del mismo es beurette y no beure para luego exponer cómo se han realizado unos muy determinados tipos de traducción de la identidad del Otro en otro tiempo colonizado. Que beur sea el perfecto homófono de beurre (mantequilla) en francés conlleva una serie de consecuencias simbólicas que se resumen en la nula voluntad política del Estado francés de traducir, adecuada y correctamente, todas las pertenencias de la identidad mestiza de las personas nacidas en Francia con orígenes magrebíes, en aras de una supuesta «integración» republicana francesa. Se han creado, en verlan, en el uso popular de la lengua francesa, dos neologismos (beur y beurette) que, dada su dificultad de traducción, han sido exportados a otras lenguas como préstamos léxicos pero su correcta interpretación en las mismas deja mucho que desear. Hacia el final del artículo se presenta una reflexión crítica, a modo de conclusión, sobre los términos beur y beurette como «intraducibles» en el sentido apuntado por Barbara Cassin y se propone cómo poder resolver la aparente contradicción de traducir «lo intraducible» cuando quien traduce e interpreta sabe situarse «entre» lenguas y culturas, gracias a la noción de paratraducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Esposito, Giorgia. „Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano“. Cuadernos de Filología Italiana 27 (07.07.2020): 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’obiettivo di questo studio consiste in un’analisi contrastiva della particella additiva dello spagnolo también e dei suoi possibili traducenti in italiano, con lo scopo di individuare i livelli di analisi più rilevanti in un’ottica contrastiva fra le due lingue. Lo studio è realizzato adottando una prospettiva funzionale e un approccio semasiologico. Inoltre, l’analisi si avvale di un modello di segmentazione pragmatica del testo: il Modello di Basilea (Ferrari et al. 2008), del quale studi precedenti (p. es., Borreguero 2014 e De Cesare / Borreguero 2014) hanno dimostrato la produttività in quanto strumento euristico capace di spiegare il comportamento testuale delle particelle polifunzionali, anche in un’ottica interlinguistica. Ad esempio, la saturazione del Quadro Informativo da parte di también attiva la funzione di connettivo testuale (vs. avverbio focalizzante) che, in un’ottica contrastiva con l’italiano, si traduce nella selezione di equivalenti diversi da anche. Infine, si focalizzerà l’attenzione su alcuni casi in cui l’ambiguità referenziale innescata dall’ampia mobilità distribuzionale di también deve essere necessariamente risolta per veicolare, nella traduzione, il medesimo insieme di elementi in gioco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Mantarro, Chiara. „TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 2 (27.12.2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación lingüística en el doblaje español, centrándonos sobre todo en el tratamiento del dialecto, aunque se describan y analicen todas las variedades encontradas en el texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie