Bücher zum Thema „Traduceri“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Traduceri" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorentin, Smarandache, Hrsg. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCrijanovschi, Andrei, und Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAioane, Mirela Cezarina, und Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Herausgegeben von Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Herausgegeben von Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor und Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVoronca, Ilarie. Interviul ; Unsprezece povestiri: Ilarie Voronca ; prefață de Ion Pop ; cuvînt înainte de Barbu Brezianu ; traduceri de Barbu Brezianu și Irina Fortunescu, Ion Pop. [Bucharest]: Cartea Românească, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHometkovski, Ludmila. Suport didactic la disciplina "Traducerea orală" (simultană şi consecutivă, limbile A/B) pentru studenţii la ciclul licenţă: Specialitatea Limbi Moderne; Calificarea Traducător-referent. Chişinău, Republica Moldova: Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Fac. Limbi Străine şi Ştiinţe ale Comunicării, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCondrea, Irina. Comunicarea prin traducere. Chișinău: Editura "Tehnica-Info", 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGafton, Alexandru. Evoluția limbii române prin traduceri biblice din secolul al XVI-lea: Studiu lingvistic asupra Codicelui Bratul în comparație cu Codicele Voronețean, Praxiul Coresian și Apostolul Iorga. Iași: Editura universității "Alexandru Ioan Cuza", 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConferința, Științifică "Terminologie și Limbaje Specializate" (4th 2006 Chișinău Moldova?). Cultură, interculturalitate și traducere. Chișinău: [Centrul Național de Terminologie], 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findende, Epalza Miguel, und Rubiera Mata María Jesús, Hrsg. Traducir del árabe. Barcelona, España: Gedisa, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPentiuc, Eugen J. Cartea profetului Osea: Introducere, traducere și comentariu. București (Romania): Albatros, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPentiuc, Eugen J. Cartea profetului Osea: Introducere, traducere și comentariu. București (Romania): Albatros, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKorda-Savva, Diamantoula. Kavafis la microscopul lingvistic: Limbă, stil, traducere. București: Editura Universității din București, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLeón, Carmen Suárez. La alegría de traducir. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFouces, Oscar Díaz. Traducir (con) software libre. Granada: Editorial Comares, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. 3. Aufl. [Leon]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCompañía Nacional de Teatro Clásico (Spain) und Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (Spain), Hrsg. Traducir a los clásicos. Madrid: Compañía Nacional de Teatro Clásico, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. Leon: Universidad de Leon, Secretariado de Publicaciones, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenManuel, Feria García, Hrsg. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGuerra, Ana Fernández. El arte de traducir y la máquina de traducir: Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIvanovich, Timush Andreĭ, und Abarenkov V. P, Hrsg. Dikt︠s︡ionar politik: Traduchere din limba rusė. 3. Aufl. Kishinėu: Red. princh. a Enchiklopedieĭ Sovetiche Moldoveneshtʹ, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKatharina, Reiss, Holz-Mänttäri Justa und Nord Christiane, Hrsg. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen yliopisto, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCortés, Ovidi Carbonell i. Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCernat, Paul. Războiul fluturilor: Traducere și adaptare liberă dintr-o limbă necunoscută. Iasi̦: Polirom, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findened, Sales Salvador Dora, Hrsg. La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada: Editorial Comares, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEmilio, Barón Palma, Hrsg. Traducir poesía: Luis Cernuda, traductor : Almería, 1998. [Almería]: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGonzález de Alba, Rafael, 1919-1998., Hrsg. Cómo traducir la obra de Juan Rulfo. México, D.F: Editorial Praxis, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBadea, Georgiana Lungu. Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenElena, Prus, Hrsg. Inter text Nr. 3/4 2009: Rev. şt. Chişinău, Republica Moldova: Univ. Liberă Intern. din Moldova, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenElena, Prus, Hrsg. Inter text Nr. 3/4 2008: Rev. şt. Chisinău, Republica Moldova: Univ. Liberă Intern. din Moldova, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoone, Luis Jorge. Traducci´on a lengua extra˜na. M´exico, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMoreno, Miguel Duror. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Editorial Comares, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMireille, Brunetti, Hrsg. Traducir: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVasile, Voiculescu. Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de V. Voiculescu. Cluj-Napoca: Ed. Dacia, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConțac, Emanuel. Dilemele Fidelității: Condiționări culturale și teologice în traducerea bibliei. Cluj-Napoca, Romania: Editura Logos, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChiran, Gabriela Aurelia. Limba română literară în traducerile succesive din Jules Verne. Bucureşti: Editura Universitară, 2020.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBiriș, Gabriela. Antonime, sinonime, analogii: Vocabular minimal al limbii române (cu traducere în limb engleză). Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIon, Popescu-Sireteanu, Hrsg. Dicționar de verbe românești: Cu traducere în limbile engleză, franceză, spaniolă, greacă modernă. Iași: Demiurg, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRamos, Antonio Gómez. Entre las líneas: Gadamer y la pertinencia de traducir. Madrid: Visor, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEdith, Le Bel, Hrsg. Le masque et la plume: Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. [Seville]: Universidad de Sevilla, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJuan, Paredes Núñez, und Muñoz Raya Eva, Hrsg. Traducir la Edad Media: La traducción de la literatura medieval románica. Granada: Universidad de Granada, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMaría, López Villalba, und Bádenas de la Peña, Pedro, 1947-, Hrsg. Traducir la revolución: La Nueva constitución política de Rigas de Velestino. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSorá, Gustavo. Traducir el Brasil: Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBiela, Maria Magdalena. De Profundis: Anthology of Romanian Verse Traduceri Din Lirica Româneasca. Independently Published, 2021.
Den vollen Inhalt der Quelle finden