Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Traduceri“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Traduceri" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. „Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală“. Romanian Studies Today 1, Nr. 1/2017 (01.12.2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Der volle Inhalt der QuelleNeț, Mariana. „Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)“. Limba română 2023, Nr. 1 (15.11.2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Der volle Inhalt der QuelleBivolaru, Aliona. „TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN“. Studia Linguistica, Nr. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Der volle Inhalt der QuelleDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. „INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7“. Slovo 13, Nr. 1/2023 (21.12.2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Der volle Inhalt der QuelleTesta, Martín. „Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?“ Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, Nr. 29 (05.08.2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Der volle Inhalt der QuelleFortes Otero, Rafael. „A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado“. Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Der volle Inhalt der QuelleLaurent-Catrice, Nicole. „Cómo traducir a Miguel Hernández“. Punto CUNORTE 1, Nr. 1 (01.01.2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Der volle Inhalt der QuellePellizzi, Francesco. „Traducere et tradere“. Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Der volle Inhalt der QuelleRico Pérez, Celia. „Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción“. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, Nr. 20 (22.12.2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Der volle Inhalt der QuelleMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. „Translators, Traitors, and Traducers“. Journal of Homosexuality 51, Nr. 3 (11.10.2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Traduceri"
Hiller, Alice. „Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840“. Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Der volle Inhalt der QuelleValovičová, Eliška. „Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl“. Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Der volle Inhalt der QuelleBoldrin, Nicole <1990>. „Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Der volle Inhalt der QuelleCesaro, Laura. „L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza“. Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Der volle Inhalt der QuelleThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. „Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo“. Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Der volle Inhalt der QuelleMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. „Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan“. Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Der volle Inhalt der QuelleJaworska, Monika Izabela <1987>. „TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Der volle Inhalt der QuelleSunesson, Malin. „Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Der volle Inhalt der QuelleBernardi, Alice <1988>. „¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Der volle Inhalt der QuelleFedele, Antonio. „Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorentin, Smarandache, Hrsg. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCrijanovschi, Andrei, und Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAioane, Mirela Cezarina, und Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Herausgegeben von Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Herausgegeben von Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor und Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez und Carme Calduch. „Vamos a traducir“. In Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Der volle Inhalt der QuelleBertini Malgarini, Patrizia, und Ugo Vignuzzi. „Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)“. In «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Der volle Inhalt der QuellePano Alamán, Ana. „Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña“. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Der volle Inhalt der QuelleIlian, Ilinca. „La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy“. In Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Der volle Inhalt der Quelle„traducer, n.“ In Oxford English Dictionary. 3. Aufl. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Der volle Inhalt der Quelle„Traducir“. In La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Der volle Inhalt der Quelle„traducent, adj.“ In Oxford English Dictionary. 3. Aufl. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Der volle Inhalt der Quelle„Traducir poesía“. In Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Der volle Inhalt der Quelle„traduce, v.“ In Oxford English Dictionary. 3. Aufl. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Der volle Inhalt der QuelleMolloy, Sylvia. „TRADUCIR A BORGES“. In Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Traduceri"
Faur, Florica. „Cultura română în Tunisia“. In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Der volle Inhalt der QuelleMetleaeva, Miroslava. „Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale“. In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Der volle Inhalt der QuelleGirlea, Olesea. „Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană“. In Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Der volle Inhalt der QuelleFiguerola Cabrol, M. Carme. „Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan“. In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Der volle Inhalt der QuelleMellado Blanco, Carmen, und Nely M. Iglesias Iglesias. „Traducir y descubrir construcciones“. In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Der volle Inhalt der QuelleSavin-Zgardan, Angela. „Traducerea în viziunea lingvisticii integrale“. In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Der volle Inhalt der QuelleChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura und Michita Imai. „Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network“. In 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Jitao, und François Yvon. „Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input“. In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Der volle Inhalt der QuelleCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez und Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. „Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?“ In I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Der volle Inhalt der QuelleTortosa Cuesta, Rubén. „4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística“. In IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, Juni 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Der volle Inhalt der QuelleAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, März 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Der volle Inhalt der QuelleHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein und Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, Januar 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Der volle Inhalt der QuelleApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso und Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, Februar 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Der volle Inhalt der QuelleGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, Juli 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Der volle Inhalt der QuelleLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, November 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Der volle Inhalt der QuelleGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, März 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Der volle Inhalt der QuelleAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, Mai 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Der volle Inhalt der QuelleCuenin, Fernando, und Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, Juli 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Der volle Inhalt der QuelleSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, November 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Der volle Inhalt der Quelle