Bücher zum Thema „- Texts (including translations)“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: - Texts (including translations).

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "- Texts (including translations)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Schiattarella, Valentina. Berber texts from Siwa (Egypt): Including a grammatical sketch. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

1957-, Mason Steve, und Robinson Thomas A. 1951-, Hrsg. Early Christian reader: Christian texts from the first and second centuries in contemporary English translations including the New Revised Standard Version of the New Testament. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Hesse, Hermann. The journey to the East. London: Paladin, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lindgren, Astrid. Les cahiers bleus de Zozo la tornade. [Paris]: Librairie générale française, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lewis, Carroll. Alice in Wonderland: Including Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Los Angeles: Hallmark Entertainment Books, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

1827-1894, Whitney William Dwight, Jośī Kanhaiyālāla und Sāyaṇa d. 1387, Hrsg. Atharva-Vedasaṃhitā =: Atharvavedasaṃhitā : Sanskrit text, English translation, notes & index of verses according to the translation of W.D. Whitney and Bhāṣya of Sāyaṇācārya (including 20th kāṇḍa). Delhi: Parimal Publications, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Maidman, Maynard P. Life in Nuzi’s Suburbs. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-404-2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nuzi was a town in what is today northeastern Iraq. It flourished as part of the kingdom of Mittanni from about 1475 to 1350 BCE, early in the Late Bronze Age. Uniquely for a town of its moderate size, Nuzi produced a huge number of documents of which almost 7,000 survive. These include economic, legal, administrative, and even a few scholastic texts. They come from government offices in the town, private houses from several of the town’s neighborhoods, and private villas in Nuzi’s wealthy suburbs. The present volume presents text editions, including transliterations, translations, and analyses of some of these tablets from the suburbs, predominantly from a single family’s records, a huge private archive, one of the largest ever to have been unearthed in the entire ancient world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

1942-, Howard Wayne, Hrsg. [Mātrālakṣaṇam] =: Mātrālakṣaṇam : text, translation, extracts from the commentary, and notes, including references to two oral traditions of south India. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), Hrsg. Penal law 5737-1977: A full text English translation, incorporating all amendments, up to and including amendment no. 108. 7. Aufl. Haifa, Israel: Aryeh Greenfield - A.G. Publications, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Londey, David. The logic of Apuleius: Including a complete Latin text and English translation of the Peri hermeneias of Apuleius of Madaura. Leiden: E.J. Brill, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Israel. Stamp tax on documents law 5731-1961: A full text English translation incorporating all changes up to and including September 1, 2003. Haifa: Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), Hrsg. Penal law 5737-1977: A full text English translation, incorporating all amendments up to and including amendment no. 98 of July 3, 2008. 6. Aufl. Haifa, Israel: Aryeh Greenfield - A.G. Publications, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Swami, Sharvananda, Hrsg. Kaṭhopaniṣad: Including original verses, constructed text (anvaya), with a literal word by word translation, English rendering of each stanza, copious notes, and introductory notes. Madras: Sri Ramakrishna Math, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Shelley, Percy Bysshe. Percy Bysshe Shelley.: Including Percy Bysshe Shelley's holographs and copies in the hand of Mary W. Shelley ... as well as the holograph draft of Keats's Robin Hood. New York: Garland, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Walker, Paul Ernest. The Wellsprings of wisdom: A study of Abū Yaʻqūb al-Sijistānī's Kitāb al-Yanābīʻ : including a complete English translation with commentary and notes on the Arabic text. Salt Lake City: University of Utah Press, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), Hrsg. Communications (Telecommunications and Broadcasts) Law 5742-1982: Consolidated full text translation, incorporating all changes up to and including Amendment No. 38, up-to-date as of December 4, 2007. 8. Aufl. Haifa, Israel]: Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

McDonald Werronen, Sheryl. Popular Romance in Iceland. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5117/9789089647955.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A late medieval Icelandic romance about the ‘maiden-king’ of France, Nítída saga generated interest in its day and grew in popularity in post-Reformation Iceland, yet until now it has not received the comprehensive scholarly analysis that it much deserves. Analysing this saga from a variety of perspectives, this book sheds light on the manner in which Nítída saga explores and negotiates the romance genre from an Icelandic perspective, showcasing this exciting saga’s strong female characters, worldviews, and long manuscript tradition. Beginning with Nítída saga’s manuscript context, including its reception and transformation in early modern Iceland, this study also discusses how Nítída saga was influenced by, and also later influenced, other Icelandic romances. Considering the text as literature, discussion of its unusual depiction of world geography, as well as the various characters and their relationships, provides insights into medieval Icelanders’ ideas about themselves and the world they lived in, including questions about Icelandic identity, gender, female solidarity, and the literary genre of romance itself. The book also includes a newly revised reading edition and translation of Nítída saga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Vatsyayana. The complete Kāma Sūtra: The first unabridged modern translation of the classic Indian text by Vātsyāyana : including the Jayamangalā commentary from the Sanskrit by Yashodhara and extracts from the Hindi commentary by Devadatta Shāstrā. Rochester, Vt: Park Street Press, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Vatsyayana. The complete Kāma Sūtra: The first unabridged modern translation of the classic Indian text by Vātsyāyana : including the Jayamangalā commentary from the Sanskrit by Yashodhara and extracts from the Hindi commentary by Devadatta Shāstrā. Rochester, Vt: Park Street Press, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Khalīlpūr, Nāzanīn. Taṣḥīḥ va tarjumah-i Sūtkarnask va Varasht mānsarnask az Dīnkard 9: Sanjish-i īn dūnask bā matnʹhā-yi Avistāyī hamrāh bā vāzhahʹnāmah-i Pahlavī-Fārsī = Translation of Sūtkarnask and Varštmānsar-nask from Dēnkard 9th, a revised version in comparison with Avestan texts, including Pahlavi-Persian dictionary. Tihrān: Markaz-i Dāʼirat al-Maʻārif-i Buzurg-i Islāmī (Iran)., 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Lombardo, Luca. Albertino Mussato, Epistole metriche Edizione critica, traduzione e commento. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-436-3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Metric Epistles of Albertino Mussato (1261-1329) are a collection of 20 compositions in Latin verse (of which, 12 in elegiac couplets, 8 in hexameters, for a total of 1,570 verses) composed between 1309 and 1326 and addressed to different recipients. The list of recipients includes friends of the author and representatives of the Paduan political and intellectual élite of the early 14th century such as the judges Rolando da Piazzola, Giovanni da Vigonza and Paolo da Teolo, the notary Zambono d’Andrea and Marsilio Mainardini; masters of grammar and rhetoric such as the Venetian Giovanni Cassio, Bonincontro from Mantua and Guizzardo from Bologna; religious personalities such as the Dominican friars Benedetto and Giovannino da Mantova, respectively lecturer and professor of theology at the Studium Generale of the convent of S. Agostino in Padua; collective recipients, such as the College of Artists and fellow citizens of Padua. After an editio princeps was printed in Venice in 1636 on the basis of a now lost manuscript, a critical edition of the Epistles is published here for the first time, including the complete corpus of the texts in the light of their entire manuscript tradition. The texts are accompanied by an Italian translation and a detailed commentary, which mainly aims to bring to light and analyse the dense intertextuality of Mussato’s poem (in particular classical Latin sources), reconsidering the cultural background of the author and his contemporaries in the context of the so-called ‘Paduan prehumanism’ and an ideal dialogue with Dante’s coeval biographical and literary experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Clarke, Adam. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, With a Commentary and Critical Notes. Arkose Press, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Clarke, Adam. Holy Bible, Containing the Old and New Testaments : Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, with a Commentary and Critical Notes: 4. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Clarke, Adam. Holy Bible, Containing the Old and New Testaments : Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, with a Commentary and Critical Notes: 4. Creative Media Partners, LLC, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Early Christian reader: Christian texts from the first and second centuries in contemporary english translations, including the New Revised Standard Version of the New Testament. Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Clarke, Adam. Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, with a Commentary and Critical Notes; Volume 4. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Clarke, Adam. Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, with a Commentary and Critical Notes; Volume 4. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, with a Commentary and Critical Notes; Volume 4. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Clarke, Adam. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, With a Commentary and Critical Notes; Volume 2. Franklin Classics, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Clarke, Adam. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, With a Commentary and Critical Notes; Volume 2. Franklin Classics, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Authorized Translations, Including the Marginal Readings and Parallel Texts, With a Commentary and Critical Notes; Volume 4. Franklin Classics, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Hesse, Hermann. The Journey to the East. Picador, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

The Journey to the East. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

The Journey to the East. Martino Fine Books, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Hesse, Hermann. Journey to the East. Pilgrims Publishing,India, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Mair, Victor H., und Zhenjun Zhang, Hrsg. Classic Chinese Poems of Mourning and Texts of Lament. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350337244.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Bathed with the blood and tears of countless poets and authors and naturally expressing the most heartfelt emotions of ancient peoples, poems of mourning and texts of lament stand out in classical Chinese literature as brilliant and unique. Composed and celebrated over 3000 years, they are central to the Chinese literary tradition but have been largely unknown to English readers. Including over 100 major pieces by leading literary figures from 800 BCE – 1800, this is the first English anthology of classic Chinese poems of mourning and texts of sacrificial offering. With annotated translations by leading scholars and reading guides accompanying each piece, this book reveals a powerful literary heritage to students and serious readers of Chinese literature, history and civilization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Lindgren, Astrid. Emil's Clever Pig. Oxford University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Lindgren, Astrid. Emil and His Clever Pig. Penguin Books, Limited, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Lindgren, Astrid. Emil's Clever Pig. Oxford University Press, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Lindgren, Astrid. Michel bringt die Welt in Ordnung. Oetinger Verlag, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation: Including the Demotic Spells: Texts. University Of Chicago Press, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Wakelnig, Elvira, Hrsg. A Philosophy Reader from the Circle of Miskawayh. Cambridge University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1017/9781139026789.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This volume presents the first complete edition of Oxford, MS Marsh 539, a hitherto unpublished philosophy reader compiled anonymously in the eastern Islamic world in the eleventh century. The compilation consists of texts on metaphysics, physiology and ethics, providing excerpts from Arabic versions of Greek philosophical works (Aristotle, Plotinus, Galen) and works by Arabic authors (Qusta ibn Luqa, Farabi, Miskawayh). It preserves fragments of Greek-Arabic translations lost today, including Galen's On My Own Opinions, the Summa Alexandrinorum, and Themistius on Aristotle's Book Lambda. The philosophy reader provides a unique insight into philosophical activity of the place and time of the well-known philosopher Miskawayh, showing us which works had entered the mainstream and were considered necessary for philosophers to know. Elvira Wakelnig's volume includes a new facing-page English translation and a rich commentary which identifies the source texts and examines the historical and philosophical context of each passage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Shakespeare, William. Macbeth: Including Stage Directions for All Levels of Experience. Nicolo Whimsey Press, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Rukmani, T. S. Yogasutrabhasyavivarana of Sankara: Vivarana Text with English Translation Including Critical Notes: Vibhutipada and Kaivalyapada. Munshiram Manoharlal Publishers, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Harding, Jason, und John Nash, Hrsg. Modernism and Non-Translation. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198821441.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Modernism and Non-Translation proposes a new way of reading key modernist texts, including the work of canonical figures such as T. S. Eliot, James Joyce, and Ezra Pound. The topic of this book is the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms, with a principally European focus. The intention is to begin to answer a question that demands collective expertise: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers of this period? Twelve essays by leading scholars of modernism explore American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers, and the wider modernist recovery of Classical languages. They explore non-translation from the dual perspectives of both ‘insider’ and ‘outsider’, unsettling that false opposition, and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation—and specifically non-translation—across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical voices. Offering a series of case studies, the volume aims to encourage further exploration of connections across languages and among writers. Together, the collection seeks to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of modernism, helping to redefine our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Forster, Michael N. Theory of Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199588367.003.0004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Herder’s theory of translation not only ultimately inspired but is also superior to the most important current theories of translation, those of Berman and Venuti. It is superior to them largely because it continues a traditional conception that faithfully re-expressing the meaning of the source text is a central criterion of success in translation. Like his hermeneutics, Herder’s translation theory rests on his philosophy of language and his principle of radical mental difference. He develops a number of important principles here, including a principle that the way to achieve semantic faithfulness in the face of conceptual differences is to “bend” word-usages in the target language in order to reproduce those in the source language, and a principle that translation must also strive for musical faithfulness. His translation theory not only inspired Schleiermacher’s but also made possible the extraordinary improvements in translation practice that occurred in the generation after him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Lewis, Carroll. Alice in Wonderland: Including AliceÃÂs Adventures in Wonderland And Through the Looking-glass. Diane Pub Co, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Jones, Chris. ‘From scarped cliff and quarried stone a thousand types gone’. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198824527.003.0007.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tennyson’s knowledge of Anglo-Saxon is reassessed in order to disprove the common opinion that he had only rudimentary knowledge of the language, and relied mainly on his son’s prose translation of The Battle of Brunanburh in order to make a poetic version of that text. Detailed examination of manuscript evidence proves that Tennyson applied himself to serious and sustained study of Anglo-Saxon, and this chapter identifies for the first time texts, including dictionaries, that he used to teach himself Anglo-Saxon. It is argued that Tennyson’s poetry exhibits traits of both phases of nineteenth-century Anglo-Saxonism that Fossil Poetry identifies. The chapter closes by reading the Anglo-Saxonist etymological layer of several poems by Tennyson, including In Memoriam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Castillo Bernal, María Pilar, und Marta Estévez Grossi, Hrsg. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54058.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Ezell, Margaret J. M. Sociable Texts: Manuscript Circulation, Writers, and Readers in Britain and Abroad. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198183112.003.0006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
During the Commonwealth period, manuscript circulation networks continued to disseminate texts although at a lesser level than in the 1620s. Some were formed prior to the war at the Universities or Inns of Court, others were based on family or geography, and some had international reach. Samuel Hartlib’s extensive correspondence network circulated information between England and the Continent, while informal networks of friends and family likewise sustained communications. Catholic families had well-developed networks for circulating manuscripts, books, and people. Others such as Katherine Philips in Wales developed networks of literary friends. Thomas Stanley supported numerous friends and family, including Andrew Marvell and Robert Herrick, as they engaged on translation projects and collected their poems for publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie