Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Textový korpus“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Textový korpus" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Textový korpus"
Šimková, Mária. „Synchrónna Dynamika Slov Zakončených Na -Izmus/-Stvo V Textoch Slovenského Národného Korpusu“. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 69, Nr. 3 (01.12.2018): 560–71. http://dx.doi.org/10.2478/jazcas-2019-0032.
Der volle Inhalt der QuellePlewko, Monika. „Análisis del fenómeno de persuasión en el discurso medioambiental de Juan Pablo II“. Roczniki Humanistyczne 68, Nr. 8 (23.12.2020): 137–52. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-9.
Der volle Inhalt der QuelleGołębiowska, Katarzyna. „Análisis de las expresiones con verbos de movimiento en función de economía y redundancia léxicas: estudio contrastivo inglés-español“. Roczniki Humanistyczne 68, Nr. 5 (12.08.2020): 179–92. http://dx.doi.org/10.18290/rh20685-12.
Der volle Inhalt der QuelleAdamovičová, Ana. „Valence partikulí na základě dat z Pražského mluveného korpusu“. Prace Filologiczne, Nr. 75/1 (15.12.2020). http://dx.doi.org/10.32798/pf.645.
Der volle Inhalt der QuelleDoval, Irene. „Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen GegenwartsspracheEl corpus PaGeS, un corpus paralelo de textos alemanes y españoles contemporáneos“. Revista de Filología Alemana 26 (02.08.2018). http://dx.doi.org/10.5209/rfal.60148.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Textový korpus"
Kořínek, Lukáš. „Detektor plagiátů textových dokumentů“. Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-442464.
Der volle Inhalt der QuelleLízal, Radek. „Detekce plagiátů textových dokumentů“. Master's thesis, Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-221154.
Der volle Inhalt der QuelleCuofano, Letizia. „As equivalências no português e no italiano de verbos suecos com prefixos de origem germânica num corpus paralelo de textos escritos“. Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för portugisiska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-64270.
Der volle Inhalt der QuelleGermanic prefixes of which some Swedish verbs are composed are going to be compared in acontrastive analysis with their relative equivalences in Portuguese and Italian in a parallel written corpus characterized by a Swedish-language romance, a Portuguese-language romance and an Italian language romance, and by their relative translations. The functions executed by the German prefixes of the analysed Swedish verbs are going to be examined and then compared with their relative equivalences, with the result that even in the Romance languages it is possible to find in a quite constant way grammatical processes which are similar to those executed by the Germanic prefixes.
I prefissi germanici di alcuni verbi svedesi saranno comparati in un'analisi contrastiva con le relative equivalenze in portoghese e in italiano in un corpus parallelo scritto composto da un romanzo di lingua svedese, uno di lingua portoghese e uno di lingua italiana e dalle rispettive traduzioni. Le funzioni svolte dai prefissi germanici dei verbi svedesi analizzati saranno esaminate e poi confrontate con le relative equivalenze, con il risultato che anche nelle due lingue romanze si riscontrano in maniera abbastanza costante processi grammaticali simili a quelli svolti dai prefissi germanici.
De germanska prefix som återfinns i vissa svenska verb kommer att jämföras med sina motsvarigheter på portugisiska och italienska. Detta görs med hjälp av en skriven korpus bestående av en roman ursprungligen skriven på svenska, en skriven på portugisiska och en skriven på italienska samt översättningar av dessa romaner till de två andra språken. Funktionen hos de svenska verben med germanska prefix kommer att analyseras och sedan jämföras med verbens motsvarigheter. Resultatet av analysen visar att det är möjligt att finna systematiskt återkommande grammatiska processer i de romanska språken, som liknar de som förekommer i samband med de germanska prefixen på svenska.
Kvítková, Alena. „Textové vzorce a idiolekt: korpusová studie individuálních textových profilů Hillary Clintonové a Donalda Trumpa“. Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388874.
Der volle Inhalt der QuelleNedoluzhko, Anna. „Rozšířená textová koreference a asociační anafora (koncepce anotace českých dat v pražském závislostním korpusu)“. Doctoral thesis, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-296059.
Der volle Inhalt der QuelleLeško, Marek. „Individuální textový profil: korpusově založený výzkum idiolektu“. Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-310426.
Der volle Inhalt der QuelleGajdošová, Katarína. „České a slovenské kontaktové lexikálne javy v ich metajazykovej reflexii ( na báze textových korpusov)“. Doctoral thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-357965.
Der volle Inhalt der Quelle