Zeitschriftenartikel zum Thema „Subtitle analysis“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Subtitle analysis" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Wicaksono, Rianto Duta, und Yuli Kuswardani. „Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie“. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education 7, Nr. 2 (24.11.2019): 79. http://dx.doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Jihang. „Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory“. Journal of Contemporary Educational Research 8, Nr. 2 (25.02.2024): 151–56. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153.
Der volle Inhalt der QuelleAulia, Annisa, und Raden Arief Nugroho. „Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”“. Journal of English Language Teaching and Linguistics 7, Nr. 3 (09.12.2022): 577. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Qun, und Bingwen Sun. „An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory“. Studies in English Language Teaching 12, Nr. 2 (14.04.2024): p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.
Der volle Inhalt der QuelleHsiao, Chi-hua. „Annotating as narrative performance in subtitle groups in China“. Pragmatics and Society 7, Nr. 2 (07.06.2016): 239–64. http://dx.doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi.
Der volle Inhalt der QuelleAnanda, Fenti Rizki, Diana Chitra Hasan und Temmy Thamrin. „An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia“. Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 8, Nr. 1 (31.03.2019): 11–15. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75.
Der volle Inhalt der QuelleCitra, Kesia Ariani, Sulistini Dwi Putranti und Neneng Sri Wahyuni. „An ANALYSIS OF THE SUBTITLE OF SIMILE AND PERSONIFICATION IN ANNA KARENINA (2012) MOVIE“. LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, Nr. 2 (31.10.2020): 75–93. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.51.
Der volle Inhalt der QuelleSiti Hunadah und Moh Kavin Lidinillah. „Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf's Frozen Adventure Movie Subtitles“. JELP: Journal of English Language and Pedagogy 2, Nr. 1 (31.01.2023): 39–53. http://dx.doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470.
Der volle Inhalt der QuelleGu, Yuanyuan. „An Analysis of the Subtitles of Wednesday from the Perspective of Communicative Translation“. Communications in Humanities Research 9, Nr. 1 (31.10.2023): 166–74. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/9/20231176.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Shiyi. „Research on English Translation of Movie Subtitles - Based on the Analysis of the Movie “Mulan”“. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 24 (29.12.2023): 78–84. http://dx.doi.org/10.54097/54772q09.
Der volle Inhalt der QuelleSzarkowska, Agnieszka, Breno Silva und David Orrego-Carmona. „Effects of subtitle speed on proportional reading time“. Translation, Cognition & Behavior 4, Nr. 2 (03.12.2021): 305–30. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00057.sza.
Der volle Inhalt der QuelleImre, Attila. „Spotting Acronyms and Initialisms with the Help of Informatics“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, Nr. 3 (01.12.2022): 51–76. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2022-0025.
Der volle Inhalt der QuelleBenjamín, Maraza-Quispe, Olga Melina Alejandro-Oviedo, Walter Cornelio Fernandez-Gambarini, Luis Ernesto Cuadros-Paz, Walter Choquehuanca-Quispe und Eduardo Rodriguez-Zayra. „Analysis of the Cognitive Load Produced by the Use of Subtitles in Multimedia Educational Material and Its Relationship with Learning“. International Journal of Information and Education Technology 12, Nr. 8 (2022): 732–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijiet.2022.12.8.1678.
Der volle Inhalt der QuelleSupardi, Moh, und Dea Amanda Putri. „Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go“. Buletin Al-Turas 24, Nr. 2 (30.10.2018): 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.
Der volle Inhalt der QuelleKhafik, Muhammad, und Ikke Dewi Pratama. „Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products“. ELE Reviews: English Language Education Reviews 2, Nr. 1 (31.05.2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180.
Der volle Inhalt der QuellePodmogilnaya, Nataliya Vasilievna, und Marina Olegovna Trofimova. „SUBTITLE FILMS AS A LINGUISTIC PROBLEM“. Problems of General and Slavic Linguistics, Nr. 3 (01.07.2019): 107–17. http://dx.doi.org/10.15421/251914.
Der volle Inhalt der QuelleCai, Qi, Wanyu Chen und Yao Zhou. „An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation“. Communications in Humanities Research 5, Nr. 1 (14.09.2023): 290–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230286.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Jing, Nor Shahila Binti Mansor, Lay Hoon Ang und Diana Abu Ujum. „Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology“. Journal of Language Teaching and Research 13, Nr. 2 (01.03.2022): 377–85. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.19.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Wenxuan. „The Application of Subtitle Translation Characteristic Culture in Journey to the West from the Skopos Theory“. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 43, Nr. 1 (14.03.2024): 228–32. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240873.
Der volle Inhalt der QuelleZhao, Xinshu. „A Brief Analysis of English Film Subtitle Translation Based on Relevance Theory -- A Case Study of the Film Green Book“. Communications in Humanities Research 3, Nr. 1 (17.05.2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220244.
Der volle Inhalt der QuelleZiyazova, Irina. „Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)“. Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, Nr. 6 (12.01.2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Der volle Inhalt der QuelleCamelia, Camelia, und Neneng Sri Wahyuningsih. „AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME“. JURNAL BAHASA ASING LIA 4, Nr. 01 (28.06.2023): 12–32. http://dx.doi.org/10.35962/jurnalbahasaasing-lia.v4i01.187.
Der volle Inhalt der QuelleNovita, Novita Sari, Junaedi Setiyono und Tusino Tusino. „Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication“. Scripta : English Department Journal 8, Nr. 1 (31.05.2021): 8–16. http://dx.doi.org/10.37729/scripta.v8i1.847.
Der volle Inhalt der QuelleXiong, Bing. „A Study of Dialect Films Subtitle Translation Strategies Guided by the Theory of Functional Equivalence — Taking the Dialect Film "A Cool Fish" as an Example“. Journal of Higher Education Research 3, Nr. 4 (05.08.2022): 359. http://dx.doi.org/10.32629/jher.v3i4.964.
Der volle Inhalt der QuelleCheng, Xin, Lap Ki Chan, Hongmei Cai, Mei-yao He, Yunqing Li und Xuesong Yang. „Subtitle“. Advances in Social Sciences Research Journal 8, Nr. 2 (28.02.2021): 511–22. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.82.9773.
Der volle Inhalt der QuelleQingqing, Wu. „Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of The Big Bang Theory“. International Journal of English Literature and Social Sciences 7, Nr. 6 (2022): 074–80. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.76.12.
Der volle Inhalt der QuelleShirazi, Roya Rostam, Akbar Hesabi und Shahla Simin. „Effects of Pedagogical Movie Persian Subtitles on Vocabulary Improvement: The Case of Iranian EFL Learners“. International Letters of Social and Humanistic Sciences 55 (Juli 2015): 111–20. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.55.111.
Der volle Inhalt der QuelleAlsager, Sara, und Monira Al-Mohizea. „An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, Nr. 3 (24.08.2023): 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4.
Der volle Inhalt der QuelleWeina, Yang, und Wang Qun. „A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory“. International Journal of English Literature and Social Sciences 9, Nr. 3 (2024): 033–39. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.93.4.
Der volle Inhalt der QuelleSubrata, Monika Rosalia, und Jumanto Jumanto. „Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco“. Journal of Linguistics, Culture and Communication 1, Nr. 1 (24.06.2023): 1–25. http://dx.doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Wen. „A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, Nr. 4 (Dezember 2023): 437–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446.
Der volle Inhalt der QuelleDong, Zisheng. „Analysis of the Subtitle Translation Strategy of the Film Confucius“. International Journal of Education and Humanities 3, Nr. 2 (13.07.2022): 141–44. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.894.
Der volle Inhalt der QuelleSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi und Muhammad Khusnun Muhsin. „THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE“. Journal of Teaching English 4, Nr. 3 (06.09.2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Muzhi. „Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory“. International Journal of Education and Humanities 8, Nr. 1 (02.04.2023): 53–58. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879.
Der volle Inhalt der QuellePratama, Ryan Andhika, und Gheza Damara. „AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE“. ELTR Journal 2, Nr. 1 (13.01.2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Der volle Inhalt der QuellePratama, Ryan Andhika, und Gheza Damara. „AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE“. ELTR Journal 2, Nr. 1 (13.01.2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Yang, und Rouqi Zhang. „A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 10 (01.10.2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Der volle Inhalt der QuelleAltalidi, Bandar. „The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia“. Journal of Internationalization and Localization 9, Nr. 2 (31.12.2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Der volle Inhalt der QuelleKang,Hyun-Ok. „formative analysis of entertainment program's subtitle“. Journal of Korea Design Forum ll, Nr. 27 (Mai 2010): 323–32. http://dx.doi.org/10.21326/ksdt.2010..27.030.
Der volle Inhalt der QuelleMoura, Willian. „The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study“. Languages 9, Nr. 5 (17.05.2024): 184. http://dx.doi.org/10.3390/languages9050184.
Der volle Inhalt der QuelleAhmad, Lusiana, Warsidi Warsidi und Nur Muthmainnaah Halim. „TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE“. UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal 5, Nr. 1 (20.05.2024): 1–14. http://dx.doi.org/10.24071/uc.v5i1.8595.
Der volle Inhalt der QuelleChu, Buxiao, Dannong Xu und Dongze Wu. „Comparison and analysis of the machine learning in the movie subtitle document classification“. Applied and Computational Engineering 5, Nr. 1 (14.06.2023): 642–48. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/5/20230669.
Der volle Inhalt der QuellePutri, Haryati Utami, Hidayati Hidayati und Irwandi Irwandi. „Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon”“. International Social Sciences and Humanities 2, Nr. 1 (08.08.2022): 77–83. http://dx.doi.org/10.32528/issh.v2i1.125.
Der volle Inhalt der QuelleSaputra, Mar'i Muhammad Bima. „THE SUBTITLE STRATEGY OF SLANG TRANSLATION IN 21 JUMP STREET MOVIE FAN SUBTITLES“. CrossOver 1, Nr. 2 (31.12.2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4163.
Der volle Inhalt der QuelleQiu, Xinyue. „Analysis of Naturalization and Alienation in Subtitle Translation of Modern Family“. International Journal of Education and Humanities 10, Nr. 2 (29.08.2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11320.
Der volle Inhalt der QuellePutri, Widya Ivani. „Realization of Cultural Filter in The Indonesian – English Translation of “Gundala Movie” Subtitle“. English Education Journal 11, Nr. 3 (15.09.2021): 366–75. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.45387.
Der volle Inhalt der QuelleAfandi, Mujad Didien, und Nailul Authar. „ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE MOVIE "KETIKA CINTA BERTASBIH 1"“. EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS 10, Nr. 2 (06.12.2021): 358–80. http://dx.doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105.
Der volle Inhalt der QuelleAlyunina, Ya M. „Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects“. Nauchnyi dialog 13, Nr. 2 (22.03.2024): 199–225. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225.
Der volle Inhalt der QuelleTriana, Ilma, Endang Susilawati und Luwandi Suhartono. „Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie“. International Journal of Learning and Instruction (IJLI) 5, Nr. 1 (18.04.2023): 35. http://dx.doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424.
Der volle Inhalt der QuelleVula, Elsa. „The Implementation of Textual Coherence on the Albanian Subtitles of “Great Gatsby” Film“. European Journal of Multidisciplinary Studies 3, Nr. 4 (29.11.2018): 131. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v3i4.p131-144.
Der volle Inhalt der Quelle