Zeitschriftenartikel zum Thema „Simplification Automatique des Textes“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Simplification Automatique des Textes" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Koptient, Anaïs, und Natalia Grabar. „Typologie de transformations dans la simplification de textes“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.
Der volle Inhalt der QuelleBuhnila, Ioana. „Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.
Der volle Inhalt der QuelleDanlos, Laurence. „Génération automatique de textes en langue naturelle“. Annales Des Télécommunications 44, Nr. 1-2 (Januar 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.
Der volle Inhalt der QuelleDanlos, Laurence. „Génération automatique de textes en langue naturelle“. Linx 4, Nr. 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.
Der volle Inhalt der QuelleRaynaud, Pierre. „L'analyse automatique des textes : information - analyse - action“. Communication et langages 72, Nr. 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.
Der volle Inhalt der QuelleSilberztein, Max. „Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Der volle Inhalt der QuelleZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba und Mimouna Zitouni. „Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Shawn. „Au milieu“. Voix Plurielles 20, Nr. 1 (06.05.2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.
Der volle Inhalt der QuelleFriburger, Nathalie. „Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres“. La traduction des noms propres 51, Nr. 4 (11.12.2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.
Der volle Inhalt der QuelleSomers, Harold, und Danny Jones. „La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Der volle Inhalt der QuelleMartin, Eveline. „L'exploration semi-automatique de textes, au service du chercheur“. Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance 33, Nr. 1 (1991): 73–81. http://dx.doi.org/10.3406/rhren.1991.1809.
Der volle Inhalt der QuelleRodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel und Razieh Azari. „La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.
Der volle Inhalt der QuelleContant, Chantal. „Génération automatique de rapports boursiers français et anglais“. Revue québécoise de linguistique 17, Nr. 1 (12.05.2009): 197–221. http://dx.doi.org/10.7202/602620ar.
Der volle Inhalt der QuelleRuiz de Zarobe, Leyre. „Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition“. Çédille 11 (01.04.2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.
Der volle Inhalt der QuelleMichiels, Archibald. „The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 184–93. http://dx.doi.org/10.7202/003648ar.
Der volle Inhalt der QuelleMeunier, Jean-Guy. „SATO : un philologue électronique“. Analyse de l’information textuelle 38, Nr. 2 (13.02.2015): 65–69. http://dx.doi.org/10.7202/1028610ar.
Der volle Inhalt der QuelleZock, Michael, und Gérard Sabah. „La génération automatique de textes : trente ans déjà, ou presque“. Langages 26, Nr. 106 (1992): 8–35. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1630.
Der volle Inhalt der QuelleSabah, G. „Revue des connaissances nécessaires pour la compréhension automatique de textes“. Linx 14, Nr. 1 (1986): 9–26. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1986.1038.
Der volle Inhalt der QuelleAduriz, Jose Antonio, und Miriam Urkia. „La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI“. Meta 42, Nr. 2 (30.09.2002): 257–63. http://dx.doi.org/10.7202/001856ar.
Der volle Inhalt der QuelleAndrez, E., L. Losco, P. Andre und J. P. Taillard. „Generation automatique et simplification des equations litterales des systemes mecaniques articules“. Mechanism and Machine Theory 20, Nr. 3 (Januar 1985): 199–208. http://dx.doi.org/10.1016/0094-114x(85)90006-0.
Der volle Inhalt der QuelleHlal, Yahya. „Outils linguistiques et système terminologique multilingue“. Meta 42, Nr. 2 (30.09.2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.
Der volle Inhalt der QuelleKister, Laurence, und Évelyne Jacquey. „Repérage du lexique scientifique transdisciplinaire des SHS dans des écrits scientifiques“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 11007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811007.
Der volle Inhalt der QuelleGarrigues, Mylène. „Une méthode de désambiguïsation locale Nom/Adjectif pour l'analyse automatique de textes“. Langages 31, Nr. 126 (1997): 60–78. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1997.1777.
Der volle Inhalt der QuelleŚliwa, Dorota. „Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 8 (04.11.2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Der volle Inhalt der QuelleCabré, Maria Teresa, und Lluís de Yzaguirre. „Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 2 (23.02.2007): 89–100. http://dx.doi.org/10.7202/037219ar.
Der volle Inhalt der QuelleChammas, Edgard, Chafik Mokbel und Laurence Lifkorman-Sulem. „Exploitation de l’échelle d’écriture pour améliorer la reconnaissance automatique des textes manuscrits arabes“. Document numérique 19, Nr. 2-3 (30.12.2016): 95–115. http://dx.doi.org/10.3166/dn.19.2-3.95-115.
Der volle Inhalt der QuelleMaurel, Fabrice, Mustapha Mojahid, Nadine Vigouroux und Jacques Virbel. „Documents numériques et transmodalité. Transposition automatique à l'oral des structures visuelles des textes“. Document numérique 9, Nr. 1 (01.01.2006): 25–42. http://dx.doi.org/10.3166/dn.9.1.25-42.
Der volle Inhalt der QuelleBalpe, JP. „La position de l'auteur dans la génération automatique de textes à orientations littéraires“. Linx 17, Nr. 1 (1987): 98–105. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1987.1081.
Der volle Inhalt der QuelleOTHMAN, RANIA, Rami BELKAROUI und Rim FAIZ. „Nouvelle approche anaphorique pour le résumé automatique des textes d’opinions dans les tweets“. Ingénierie des systèmes d'information 22, Nr. 6 (28.12.2017): 37–51. http://dx.doi.org/10.3166/isi.22.6.37-51.
Der volle Inhalt der QuelleLentin, André. „Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, Nr. 1 (01.01.1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.
Der volle Inhalt der QuelleGala, Nuria, Thomas François, Ludivine Javourey-Drevet und Johannes Christoph Ziegler. „La simplification de textes, une aide à l’apprentissage de la lecture“. Langue française 199, Nr. 3 (2018): 123. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0123.
Der volle Inhalt der QuelleLEE, Eunryoung. „Apprentissage progressif de l'écriture de traduction en équipe en utilisant les résultats de la traduction générée par l'intelligence artificielle“. Societe d'Etudes Franco-Coreennes 103 (31.12.2023): 81–106. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.103.81.
Der volle Inhalt der QuellePierrel, Jean-Marie. „Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella“. Revue québécoise de linguistique 32, Nr. 1 (20.02.2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Der volle Inhalt der QuelleCatalà, Dolors, Jorge Baptista und Cristina Palma. „Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.
Der volle Inhalt der QuelleJansen, Jacques. „Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique“. 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, Nr. 3 (30.09.2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.
Der volle Inhalt der QuelleGémar, Jean-Claude. „Analyse jurilinguistique des concepts de « lisibilité » et d’« intelligibilité » de la loi“. Revue générale de droit 48, Nr. 2 (16.04.2019): 299–336. http://dx.doi.org/10.7202/1058624ar.
Der volle Inhalt der QuelleValdez, Cristian, und María Lomeña Galiano. „Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction“. Traduction et Langues 20, Nr. 1 (31.08.2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Der volle Inhalt der QuelleLadouceur, Jacques, und Patrick Drouin. „Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 207–18. http://dx.doi.org/10.7202/003372ar.
Der volle Inhalt der QuelleAndro, Mathieu, und Corinne Dupin. „Plateformes de veille : étude comparée des modules de traitement automatique des textes et des images“. I2D - Information, données & documents 2, Nr. 2 (29.11.2022): 99–105. http://dx.doi.org/10.3917/i2d.222.0099.
Der volle Inhalt der QuelleŚliwa, Dorota. „Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais“. Roczniki Humanistyczne 70, Nr. 8 (19.09.2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.
Der volle Inhalt der QuelleUgryn, Tetiana. „AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION: PROBLEMS AND PERSPECTIVES“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 17(85) (22.06.2023): 96–101. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-96-101.
Der volle Inhalt der QuelleDündar, Oğuz İbrahim. „Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL“. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, Nr. 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Der volle Inhalt der QuelleMacklovitch, Elliott. „Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?“ Meta 41, Nr. 3 (30.09.2002): 299–316. http://dx.doi.org/10.7202/003531ar.
Der volle Inhalt der QuelleBouxin,, G. „La végétation aquatique et du bord de l'eau dans le bassin versant du Bocq (Condroz, Belgique)“. Revue des sciences de l'eau 4, Nr. 2 (12.04.2005): 185–210. http://dx.doi.org/10.7202/705096ar.
Der volle Inhalt der QuellePrémont, Marie-Claude, und Maurice Tancelin. „L'indemnisation des victimes d'accident du travail : une histoire de contre-courants“. Régimes de no-fault 39, Nr. 2-3 (12.04.2005): 233–60. http://dx.doi.org/10.7202/043492ar.
Der volle Inhalt der QuelleFotopoulou, A. „Analyse automatique des textes de spécialités et dictionnaires électroniques des termes de télécommunications : remarques sur la morphosyntaxe des termes composés“. Linx 34, Nr. 1 (1996): 89–95. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1996.1418.
Der volle Inhalt der QuellePecout, Anaïs, Thi Mai Tran und Natalia Grabar. „Améliorer la diffusion de l’information sur la maladie d’Alzheimer : étude pilote sur la simplification de textes médicaux“. Éla. Études de linguistique appliquée N°195, Nr. 3 (2019): 325. http://dx.doi.org/10.3917/ela.195.0325.
Der volle Inhalt der QuelleYoon, Aesun, und Seunghee SON. „"Google peut-il traduire un roman ? – La traduction automatique du français en coréen des textes littéraires : ses limites et ses perspectives"“. Études de Langue et Littérature Françaises 131 (15.09.2022): 273–306. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.131.11.
Der volle Inhalt der QuelleLeveau, N., S. Jhean-Larose und G. Denhière. „EMOVAL : évaluation automatique de la valence et de l’activation émotionnelles des textes à l’aide d’une méta-norme de 5656 mots-racines“. Psychologie Française 56, Nr. 4 (Dezember 2011): 209–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2011.10.001.
Der volle Inhalt der QuelleGarrido, Carlos. „Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia“. Meta 60, Nr. 3 (05.04.2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.
Der volle Inhalt der Quelle