Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Simplification Automatique des Textes“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Simplification Automatique des Textes" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Koptient, Anaïs, und Natalia Grabar. „Typologie de transformations dans la simplification de textes“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.
Der volle Inhalt der QuelleBuhnila, Ioana. „Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.
Der volle Inhalt der QuelleDanlos, Laurence. „Génération automatique de textes en langue naturelle“. Annales Des Télécommunications 44, Nr. 1-2 (Januar 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.
Der volle Inhalt der QuelleDanlos, Laurence. „Génération automatique de textes en langue naturelle“. Linx 4, Nr. 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.
Der volle Inhalt der QuelleRaynaud, Pierre. „L'analyse automatique des textes : information - analyse - action“. Communication et langages 72, Nr. 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.
Der volle Inhalt der QuelleSilberztein, Max. „Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Der volle Inhalt der QuelleZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba und Mimouna Zitouni. „Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Shawn. „Au milieu“. Voix Plurielles 20, Nr. 1 (06.05.2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.
Der volle Inhalt der QuelleFriburger, Nathalie. „Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres“. La traduction des noms propres 51, Nr. 4 (11.12.2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.
Der volle Inhalt der QuelleSomers, Harold, und Danny Jones. „La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Hijazi, Rita. „Simplification syntaxique de textes à base de représentations sémantiques exprimées avec le formalisme Dependency Minimal Recursion Semantics (DMRS)“. Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2022. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/221214_HIJAZI_602vzfxdu139bxtesm225byk629aeqyvw_TH.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleText simplification is the task of making a text easier to read and understand and more accessible to a target audience. This goal can be reached by reducing the linguistic complexity of the text while preserving the original meaning as much as possible. This thesis focuses on the syntactic simplification of texts in English, a task for which these automatic systems have certain limitations. To overcome them, we first propose a new method of syntactic simplification exploiting semantic dependencies expressed in DMRS (Dependency Minimal Recursion Semantics), a deep semantic representation in the form of graphs combining semantics and syntax. Syntactic simplification enables to represent the complex sentence in a DMRS graph, transforming this graph according to specific strategies into other DMRS graphs, which will generate simpler sentences. This method allows the syntactic simplification of complex constructions, in particular division operations such as subordinate clauses, appositive clauses, coordination and also the transformation of passive forms into active forms. The results obtained by this system of syntactic simplification surpass those of the existing systems of the same type in the production of simple, grammatical sentences and preserving the meaning, thus demonstrating all the interest of our approach to syntactic simplification based on semantic representations in DMRS
Tremblay, Christian. „L' apport de la modélisation des connaissances à la codification et à la simplification des textes normatifs : Analyse sémantico-syntaxique des textes normatifs ou la linguistique générale au service du droit“. Paris 2, 2002. http://www.theses.fr/2002PA020115.
Der volle Inhalt der QuelleFarzindar, Atefeh. „Résumé automatique de textes juridiques“. Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040032.
Der volle Inhalt der QuelleWe have developed a summarization system, called LetSum, for producing short summaries for legal decisions. We have collaborated with the lawyers of the Public Law Research Center of Université de Montréal. Our method is based on the manual analysis of the judgments by comparing manually written summaries and source documents, which investigates the extraction of the most important units based on the identification of thematic structure of the document. The production of the summary is done in four steps:1. Thematic segmentation detects the thematic structure of a judgment. We distinguish seven themes: Decision data (gives the complete reference of the decision and the relation between the parties for planning the decision. ), Introduction (who? did what? to whom?), Context (recomposes the story from the facts and events), Submission (presents the point of view the parties), Issues (identifies the questions of law), Juridical Analysis (describes the analysis of the judge), Conclusion (the final decision of the court). 2. Filtering identifies parts of the text which can be eliminated, without losing relevant information for the summary, like the citations. 3. Selection builds a list of the best candidate units for each structural level of the summary. 4. Production chooses the units for the final summary and combines them in order to produce a summary of about 10% of the judgement. The evaluations of 120 summaries by 12 lawyers show the quality of summaries produced by LetSum, which are judgedexcellent
Narayan, Shashi. „Generating and simplifying sentences“. Thesis, Université de Lorraine, 2014. http://www.theses.fr/2014LORR0166/document.
Der volle Inhalt der QuelleDepending on the input representation, this dissertation investigates issues from two classes: meaning representation (MR) to text and text-to-text generation. In the first class (MR-to-text generation, "Generating Sentences"), we investigate how to make symbolic grammar based surface realisation robust and efficient. We propose an efficient approach to surface realisation using a FB-LTAG and taking as input shallow dependency trees. Our algorithm combines techniques and ideas from the head-driven and lexicalist approaches. In addition, the input structure is used to filter the initial search space using a concept called local polarity filtering; and to parallelise processes. To further improve our robustness, we propose two error mining algorithms: one, an algorithm for mining dependency trees rather than sequential data and two, an algorithm that structures the output of error mining into a tree to represent them in a more meaningful way. We show that our realisers together with these error mining algorithms improves on both efficiency and coverage by a wide margin. In the second class (text-to-text generation, "Simplifying Sentences"), we argue for using deep semantic representations (compared to syntax or SMT based approaches) to improve the sentence simplification task. We use the Discourse Representation Structures for the deep semantic representation of the input. We propose two methods: a supervised approach (with state-of-the-art results) to hybrid simplification using deep semantics and SMT, and an unsupervised approach (with competitive results to the state-of-the-art systems) to simplification using the comparable Wikipedia corpus
Nakamura-Delloye, Yayoi. „Alignement automatique de textes parallèles Français-Japonais“. Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00266261.
Der volle Inhalt der QuelleLa présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique.
Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais.
Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition.
Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions.
Nakamura, Delloye Yayoi. „Alignement automatique de textes parallèles français - japonais“. Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.
Der volle Inhalt der QuelleAutomatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
Feat, Jym. „Parametres enonciatifs et comprehension automatique de textes“. Paris 6, 1986. http://www.theses.fr/1986PA066553.
Der volle Inhalt der QuelleJalam, Radwan. „Apprentissage automatique et catégorisation de textes multilingues“. Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/jalam_r.
Der volle Inhalt der QuelleFeat, Jym. „Paramètres énonciatifs et compréhension automatique de textes“. Grenoble 2 : ANRT, 1986. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37597622q.
Der volle Inhalt der QuelleJalam, Radwan Chauchat Jean-Hugues. „Apprentissage automatique et catégorisation de textes multilingues“. Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/jalam_r.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Minel, Jean-Luc. Filtrage sémantique: Du résumé automatique à la fouille de textes. Paris: Hermès science publications, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSilberztein, Max. Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes: Le système INTEX. Paris: Masson, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLATEX line by line: Tips and techniques for document processing. Chichester, West Sussex, England: J. Wiley, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLATEX line by line: Tips and techniques for document processing. 2. Aufl. New York: J. Wiley & Sons, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSilberztein, Max. Dictionnaires Electroniques et Analyse Automatique de Textes. French & European Pubns, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTwilio Cookbook. Packt Publishing, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenStringer, Roger. Twilio Cookbook. Packt Publishing, Limited, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenStringer, Roger. Twilio Cookbook. Packt Publishing, Limited, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTwilio Cookbook: Second Edition. Packt Publishing, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLatex Line by Line. Dennis Publications, Richard, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Feykéré, Séraphin Personne. „Dynamique du sängo : fonction, procédures et méthodologie relatives à l’emploi étendu (production automatique et lecture automatique des textes écrits)“. In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 199–209. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0199.
Der volle Inhalt der QuelleTremblay, Christian. „La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes - Essai de traduction automatique comparée“. In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 143–65. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0143.
Der volle Inhalt der QuelleVaxelaire, Jean-Louis. „Les progrès de la traduction automatique par le prisme du turc et du luxembourgeois“. In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 19–30. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0019.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Andreani, V., E. Hermann, C. Raynal und E. Carayon. „Apport des outils de traitement automatique des langues pour l’analyse de textes procéduraux“. In Congrès Lambda Mu 19 de Maîtrise des Risques et Sûreté de Fonctionnement, Dijon, 21-23 Octobre 2014. IMdR, 2015. http://dx.doi.org/10.4267/2042/56074.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Simplification Automatique des Textes"
Nédellec, Claire, Adeline Nazarenko, Francis André, Catherine Balivo, Béatrice Daille, Anastasia Drouot, Jorge Flores et al. Recommandations sur l’analyse automatique de documents : acquisition, gestion, exploration. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, September 2019. http://dx.doi.org/10.52949/10.
Der volle Inhalt der Quelle