Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Shilha language.

Bücher zum Thema „Shilha language“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-24 Bücher für die Forschung zum Thema "Shilha language" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Mountassir, Abdallah El. Dictionnaire des verbes tachelhit-français: (parler berbère du sud du Maroc). Paris: L'Harmattan, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Sabir, Ahmed. Diccionario taknarit: Espanol - Amazigh, Amazigh-Espanol. [Morocco: s.n.], 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Cooper, John, 1947 August 24-, Hrsg. La vie berbère par les textes: Parlers du sud-ouest marocain (tachelhit). Köln: Köppe, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Moujahid, El Houssaïn El. Grammaire générative du berbère: Morphologie et syntaxe du nom en Tachelhit. Rabat: Faculté des lettres et des sciences humaines, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Arsène, Roux, Hrsg. Tashelhiyt Berber texts from the Ayt Brayyim, Lakhsas and Guedmioua region (South Morocco): A linguistic reanalysis of Recits, contes et legendes berberes en Tachelhiyt by Arsene Roux with an English translation. Köln: Köppe, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

F, Corjon, Franchi J. -M und Eugène J, Hrsg. Textes berbères des Guedmioua et Goundafa (Haut Atlas, Maroc): Basés sur les documents de F. Corjon, J.-M. Franchi et J. Eugène. [Aix-en-Provence]: Edisud, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Mohamed, Elmedlaoui, Hrsg. Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kenkyūkai, Nihon Shokuminchi Kyōikushi. Gengo to shokuminchi shihai. Tōkyō: Kōseisha, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Belinitzky, Bar. Meʻarat ha-otsarot: Antologyah le-sifrut Surit mi-shilhe ha-ʻet ha-ʻatiḳah be-targum ʻIvri = The cave of treasures : Syriac anthology from late antiquity in Hebrew translation. Tel Aviv: Universiṭat Tel Aviv, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Sofer, Shabsi. Sidur. Bolṭimor, MD: Yeshivat Ner Yiśraʾel, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Manuel de conjugaison du tachelhit: (langue berbère du Maroc). Paris: L'Harmattan, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

La vie berbère par les textes: Les parlers du Maroc central. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Tashelhiyt Berber folktales from Tazerwalt (South Morocco): A linguistic reanalysis of Hans Stumme's Tazerwelt texts with an English translation. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Island Press, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Dell, F., und M. Elmedlaoui. Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Springer London, Limited, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy. Peeters Publishers & Booksellers, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Kotoba to shiryō shichū. Ōsaka-shi: Seibundō, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Otsuka, Mitsunobu. Shomono Kirishitan shiryo shichu. Seibundo, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Shokuminchi shihai to Nihongo: Taiwan, Manshukoku, Tairiku senryochi ni okeru gengo seisaku. Sangensha, 1993.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Dudoignon, Stéphane A. Modernisation vs. Secularisation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190655914.003.0003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The chapter analyses the chrestomathies (tadhkiras) of Persian-language Sunni religious poets have published in Iranian Baluchistan since the late 1990s. It demonstrates how the ulama of the Sarbaz nexus, and their centralised transregional madrasa network, have managed to impose their discursive hegemony in Easternmost Iran, with the assistance of local Shia-background institutions and NGOs patronized by Guide Ali Khamenei. This triumph of the Islamic discourse of the Deoband School in Iranian territory, and the eclipse of tribal authority from Baluch memory, are explained here as effects of the anti-tribal modernisation policy implemented by the Pahlavi monarchy and its encouragement of Shia migration to the country’s Sunni-peopled peripheries – which had been exposed, already, by Iranian anticolonial discourse of the 1960s-70s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Metafā taikei to shite no keigo: Nihongo ni okeru sono shihai genri = Grammatical encoding of politeness : a systemic metaphorization of Japanese honorifics. Tōkyō: Akashi Shoten, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Stibbe, Arran. Econarrative. Bloomsbury Publishing Plc, 2023. http://dx.doi.org/10.5040/9781350263154.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Econarratives are all around us, describing and shaping human interactions with other species and the physical environment. This book provides a foundational theory of econarrative, drawing from narratology, human ecology, critical discourse analysis, and ecolinguistics, and offering insights from a rich variety of texts including: Creation mythsIndigenous podcastsEthical leadership speechesHaiku poetryDocumentary filmsNew nature writingAdvertisements and campaignsApocalyptic stories Adopting a global, transdisciplinary approach, it conducts in-depth analysis of specific works, including the Cherokee myth How the World Was Made, the speeches of Vandana Shiva, Nightwalk by Chris Yates, Naomi Klein’s documentary This Changes Everything, the podcasts of Mohawk seed-keeper Rowen White, the Book of Revelation, and the Dark Mountain Manifesto. Raising awareness of the powerful role that language plays in structuring our lives and society, the book reveals narratological and linguistic features that convey activation, emotion, empathy, identity, placefulness, enchantment, compassion and other key factors that shape interactions with the natural world. If we want real, fundamental change, then we must search for new econarratives to live by.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Jue, Melody, und Rafico Ruiz, Hrsg. Saturation. Duke University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1215/9781478013044.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Bringing together media studies and environmental humanities, the contributors to Saturation develop saturation as a heuristic to analyze phenomena in which the elements involved are difficult or impossible to separate. In ordinary language, saturation describes the condition of being thoroughly soaked, while in chemistry it is the threshold at which something can be maximally dissolved or absorbed in a solution. Contributors to this collection expand notions of saturation beyond water to consider saturation in sound, infrastructure, media, Big Data, capitalism, and visual culture. Essays include analyses of the thresholds of HIV detectability in bloodwork, militarism's saturation of oceans, and the deleterious effects of the saturation of cellphone and wi-fi signals into the human body. By channeling saturation to explore the relationship between media, the environment, technology, capital, and the legacies of settler colonialism, Saturation illuminates how elements, the natural world, and anthropogenic infrastructures, politics, and processes exist in and through each other. Contributors. Marija Cetinić, Jeff Diamanti, Bishnupriya Ghosh, Lisa Yin Han, Stefan Helmreich, Mél Hogan, Melody Jue, Rahul Mukherjee, Max Ritts, Rafico Ruiz, Bhaskar Sarkar, John Shiga, Avery Slater, Janet Walker, Joanna Zylinska
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Teo, Tze-Yin. If Babel Had a Form. Fordham University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9781531500184.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Instead, transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of cultural value and meaning. The result saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet in veering from those very ways of knowing, the writers studied in this book theorized a poetic equivalence, negating the colonial foundations of the concept to discover the power of translation in surprising places. Igniting aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation, the book’s immanent readings narrate accounts of poetic equivalence across the iconoclastic poetics of American modernist Ernest Fenollosa, the vernacular experiments of Republican-era China’s central reformer Hu Shih, the trilingual musings of modern Chinese writer and Los Angeles expatriate Eileen Chang, the unfinished work of the Asian American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the contemporary Chinese poet Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the convention of radical alterity for a no less radical equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie