Zeitschriftenartikel zum Thema „Rédaction bilingue“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-24 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Rédaction bilingue" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira und Catarina Lino. „Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.
Der volle Inhalt der QuelleBoysen, Gerhard. „Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, Nr. 8 (28.07.2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.
Der volle Inhalt der QuelleChoy, Maria C. „The Art of Bilingual Editing of Magazines“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 2 (01.01.1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.
Der volle Inhalt der QuelleDupon, Maëlle. „Poèma per Nour / Poème à Nour“. Voix Plurielles 19, Nr. 2.1 (26.11.2022): 230–35. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4114.
Der volle Inhalt der QuelleBraën, André. „La rédaction bilingue des comptes rendus des comités de la Chambre des communes“. Revue générale de droit 26, Nr. 4 (18.03.2016): 531–56. http://dx.doi.org/10.7202/1035892ar.
Der volle Inhalt der QuelleSullivan, Maryse. „Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem“. Theatre Research in Canada 38, Nr. 2 (November 2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.
Der volle Inhalt der QuelleGoutsos, Dionysis. „Translation in Bilingual Lexicography“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.
Der volle Inhalt der QuelleRacine, Romain, Alessandra Keller-Gerber und Katrin Burkhalter. „Créer un espace bilingue et interdisciplinaire : ein Sprachlernprojekt zwischen Sprachen, Disziplinen, Perspektiven“. Language Learning in Higher Education 8, Nr. 1 (25.05.2018): 21–44. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2018-0002.
Der volle Inhalt der QuelleÉdouard, Bruno. „Correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »“. La Presse Médicale 40, Nr. 1 (Januar 2011): 114–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.002.
Der volle Inhalt der QuelleGréciano, Gertrud. „Collocations rythmologiques“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.
Der volle Inhalt der QuelleAndrès, Bernard. „Des mémoires historiques aux Mémoires littéraires. L’apport de la Société littéraire et historique de Québec“. Dossier 35, Nr. 3 (17.08.2010): 15–32. http://dx.doi.org/10.7202/044259ar.
Der volle Inhalt der QuelleStonner, Christian. „L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, Nr. 2 (01.12.2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.
Der volle Inhalt der QuelleBezzina, Anne-Marie. „Nous pouvons faire de « sightseeing » ensemble : le contact linguistique au niveau lexical dans la production écrite en FLE des lycéens maltais“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 07014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807014.
Der volle Inhalt der QuelleSheppard, Frances. „Réponse de l’auteur à la correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »“. La Presse Médicale 40, Nr. 1 (Januar 2011): 115. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.003.
Der volle Inhalt der QuelleŚliwa, Dorota. „Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 8 (04.11.2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Der volle Inhalt der QuelleCANDELIER, Kévin, Jean-François TRÉBUCHON und Clarisse VAUTRIN. „Bois et Forêts des Tropiques une revue pour la promotion des sciences forestières appliquées et les partenariats Sud-Nord et Sud-Sud“. BOIS & FORETS DES TROPIQUES 354 (01.12.2022): 3–6. http://dx.doi.org/10.19182/bft2022.354.a37109.
Der volle Inhalt der QuelleŚliwa, Dorota. „Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais“. Roczniki Humanistyczne 70, Nr. 8 (19.09.2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.
Der volle Inhalt der QuelleKelly, Douglas. „Le Roman des sept sages de Rome: édition bilingue des deux rédactions en vers français. Établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens“. French Studies 72, Nr. 2 (12.03.2018): 272. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny068.
Der volle Inhalt der QuelleWolfzettel, Friedrich. „Le Roman des Sept Sages de Rome, Édition bilingue des deux rédactions en vers français, établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens (Champion Classiques: Moyen Âge, 44), Paris, Champion Classiques 2017, 567 p.“ Zeitschrift für romanische Philologie 134, Nr. 4 (07.11.2018): 1272–73. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0088.
Der volle Inhalt der QuelleHoudebert, Aurélie. „Le Roman des sept sages de Rome , édition bilingue des deux rédactions en vers français, comm., éd. et trad. Mary B. Speer , Yasmina Foehr-Janssens , Paris, Champion, 2017 ; 1 vol., 567 p. ( Classiques français du Moyen Âge ). ISBN : 978-2-7453-3177-9. Prix : € 24,00“. Le Moyen Age Tome CXXV, Nr. 3 (05.07.2020): V. http://dx.doi.org/10.3917/rma.253.0651e.
Der volle Inhalt der Quelle„Un collectif au travail“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 75, Nr. 3-4 (September 2020): 537–54. http://dx.doi.org/10.1017/ahss.2021.13.
Der volle Inhalt der QuelleLarsen, Marianne A., und Vanessa R. Sperduti. „Comparative and International Education/Éducation comparée et internationale“. Scholarly and Research Communication 10, Nr. 2 (05.03.2019). http://dx.doi.org/10.22230/src.2019v10n2a311.
Der volle Inhalt der QuelleRiley, Jacqueline. „Bilingual Facebook Users’ Cognitive Writing Processes / Processus cognitifs d’écriture des utilisateurs bilingues de Facebook“. Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 41, Nr. 1 (12.03.2015). http://dx.doi.org/10.21432/t29918.
Der volle Inhalt der QuelleVaupot, Sonia. „Creating a bilingual dictionary of collocations: A learner-oriented approach“. Indonesian Journal of Applied Linguistics 10, Nr. 3 (31.01.2021). http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31888.
Der volle Inhalt der Quelle