Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Rédaction bilingue“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Rédaction bilingue" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Rédaction bilingue"
Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira und Catarina Lino. „Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.
Der volle Inhalt der QuelleBoysen, Gerhard. „Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, Nr. 8 (28.07.2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.
Der volle Inhalt der QuelleChoy, Maria C. „The Art of Bilingual Editing of Magazines“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 2 (01.01.1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.
Der volle Inhalt der QuelleDupon, Maëlle. „Poèma per Nour / Poème à Nour“. Voix Plurielles 19, Nr. 2.1 (26.11.2022): 230–35. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4114.
Der volle Inhalt der QuelleBraën, André. „La rédaction bilingue des comptes rendus des comités de la Chambre des communes“. Revue générale de droit 26, Nr. 4 (18.03.2016): 531–56. http://dx.doi.org/10.7202/1035892ar.
Der volle Inhalt der QuelleSullivan, Maryse. „Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem“. Theatre Research in Canada 38, Nr. 2 (November 2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.
Der volle Inhalt der QuelleGoutsos, Dionysis. „Translation in Bilingual Lexicography“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.
Der volle Inhalt der QuelleRacine, Romain, Alessandra Keller-Gerber und Katrin Burkhalter. „Créer un espace bilingue et interdisciplinaire : ein Sprachlernprojekt zwischen Sprachen, Disziplinen, Perspektiven“. Language Learning in Higher Education 8, Nr. 1 (25.05.2018): 21–44. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2018-0002.
Der volle Inhalt der QuelleÉdouard, Bruno. „Correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »“. La Presse Médicale 40, Nr. 1 (Januar 2011): 114–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.002.
Der volle Inhalt der QuelleGréciano, Gertrud. „Collocations rythmologiques“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Rédaction bilingue"
Rhaib, Driss. „Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique“. Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.
Der volle Inhalt der QuelleInterested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
Xu, Jitao. „Writing in two languages : Neural machine translation as an assistive bilingual writing tool“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2022. http://www.theses.fr/2022UPASG078.
Der volle Inhalt der QuelleIn an increasingly global world, more situations appear where people need to express themselves in a foreign language or multiple languages. However, for many people, writing in a foreign language is not an easy task. Machine translation tools can help generate texts in multiple languages. With the tangible progress in neural machine translation (NMT), translation technologies are delivering usable translations in a growing number of contexts. However, it is not yet realistic for NMT systems to produce error-free translations. Therefore, users with a good command of a given foreign language may find assistance from computer-aided translation technologies. In case of difficulties, users writing in a foreign language can access external resources such as dictionaries, terminologies, or bilingual concordancers. However, consulting these resources causes an interruption in the writing process and starts another cognitive activity. To make the process smoother, it is possible to extend writing assistant systems to support bilingual text composition. However, existing studies mainly focused on generating texts in a foreign language. We suggest that showing corresponding texts in the user's mother tongue can also help users to verify the composed texts with synchronized bitexts. In this thesis, we study techniques to build bilingual writing assistant systems that allow free composition in both languages and display synchronized monolingual texts in the two languages. We introduce two types of simulated interactive systems. The first solution allows users to compose mixed-language texts, which are then translated into their monolingual counterparts. We propose a dual decoder Transformer model comprising a shared encoder and two decoders to simultaneously produce texts in two languages. We also explore the dual decoder model for various other tasks, such as multi-target translation, bidirectional translation, generating translation variants, and multilingual subtitling. The second design aims to extend commercial online translation systems by letting users freely alternate between the two languages, changing the texting input box at their will. In this scenario, the technical challenge is to keep the two input texts synchronized while taking the users' inputs into account, again with the goal of authoring two equally good versions of the text. For this, we introduce a general bilingual synchronization task and implement and experiment with autoregressive and non-autoregressive synchronization systems. We also investigate bilingual synchronization models on specific downstream tasks, such as parallel corpus cleaning and NMT with translation memories, to study the generalization ability of the proposed models
Pecman, Mojca. „Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse“. Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.
Der volle Inhalt der QuelleBuchteile zum Thema "Rédaction bilingue"
Grundy, Valerie. „Chapitre 7. L'utilisation d'un corpus dans la rédaction du dictionnaire bilingue“. In Les dictionnaires bilingues, 127. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0127.
Der volle Inhalt der Quelle„Rapport définitif du comité de rédaction constitutionnelle française chargé, en 1984, d’établir un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels à l’intention du ministre de la Justice du Canada“. In La Constitution bilingue du Canada, un projet inachevé, 211–15. Les Presses de l’Université de Laval, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9782763731483-011.
Der volle Inhalt der QuelleCOLIN RODEA, Marisela, und Mihaela MIHAELIESCU. „Dictionnaire d’apprentissage de langue roumaine“. In Dictionnaires et apprentissage des langues, 7–14. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4498.
Der volle Inhalt der Quelle