Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Rédaction bilingue“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Rédaction bilingue" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Rédaction bilingue"

1

Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira und Catarina Lino. „Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s’insère dans le cadre du projet du « Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão », dont l’élaboration est en cours. L’intégration dans la nomenclature du dictionnaire d’un certain nombre de termes liés aux domaines de spécialité, notamment le domaine des Énergies Renouvelables, présuppose l’adoption d’une méthodologie qui permet de les incorporer dans ce dictionnaire et de leur attribuer des équivalents adéquats et compatibles avec chaque culture. Le recours aux corpus bilingues et comparables permet à la fois le recueil des termes et l’exploitation de leurs respectives reformulations pour la confection d’une définition qui s’ajuste à la typologie de ce dictionnaire (général et bilingue) et au public visé (le grand public) : la définition lexicographique bilingue de vulgarisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Boysen, Gerhard. „Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, Nr. 8 (28.07.2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans les dictionnaires monolingues. Le but des remarques qui suivent est de discuter quelques-uns des problèmes qui se présentent, dans la rédaction d'ún dictionnaire bilingue italien-danois, à partir des grands dictionnaires monolingues italiens. Je parlerai des problèmes suivants: 1. Nombre des équivalents. 2. Ordre des équivalents. 3. Différenciation sémantique. 4. Information syntaxique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Choy, Maria C. „The Art of Bilingual Editing of Magazines“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 2 (01.01.1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Dupon, Maëlle. „Poèma per Nour / Poème à Nour“. Voix Plurielles 19, Nr. 2.1 (26.11.2022): 230–35. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4114.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Maëlle Dupon est poète et écrivaine, née à Montpellier (France). Elle est titulaire d’un master en littérature occitane de l’Université Paul-Valéry de Montpellier et d’un baccalauréat en littérature québécoise et catalane de l’Université de Montréal. Son premier recueil bilingue La color lenta de la pluèja / La couleur lente de la pluie a été publié aux éditions Jorn en 2013. Elle vit entre le Québec et l’Occitanie et participe à de nombreux événements littéraires. Elle est membre du PEN Occitan, section du PEN International pour la défense des écrivains, et membre du Cercle culturel Catalan du Québec ainsi que du Comité de rédaction de la revue littéraire Femmes de parole. Son deuxième ouvrage bilingue Vènus a l’Escorpion / Vénus en Scorpion est paru aux éditions Reclams en 2022.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Braën, André. „La rédaction bilingue des comptes rendus des comités de la Chambre des communes“. Revue générale de droit 26, Nr. 4 (18.03.2016): 531–56. http://dx.doi.org/10.7202/1035892ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La constitution canadienne renferme certaines dispositions qui traitent de l’utilisation du français et de l’anglais dans les travaux du Parlement du Canada. La législation fédérale sur les langues officielles complète ce régime constitutionnel. L’auteur analyse à la lumière de la jurisprudence quelle peut être la portée véritable de l’obligation au bilinguisme parlementaire, particulièrement en ce qui concerne la rédaction des comptes rendus des comités établis sous l’autorité de la Chambre des communes et comment cette obligation coexiste avec les privilèges reconnus au Parlement et à ses membres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Sullivan, Maryse. „Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem“. Theatre Research in Canada 38, Nr. 2 (November 2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, Sullivan se penche sur la pratique autotraductive de l’écrivaine francophone Madeleine Blais-Dahlem, originaire du petit village de Delmas en Saskatchewan. Quoique sa langue maternelle soit le français, la Fransaskoise s’identifie davantage comme écrivaine bilingue puisqu’elle rédige ses œuvres en français et en anglais, se livrant à l’autotraduction. Le bilinguisme est une nécessité pour toute personne d’origine fransaskoise puisque sa langue maternelle est trop marginalisée et imperceptible pour qu’il ou elle demeure unilingue, une réalité dont l’auteure tient compte dans ses écrits. La situation linguistique influence ses créations puisqu’elle rédige ses œuvres de façon bilingue et puisqu’elle s’autotraduit afin de cibler différents publics. En observant premièrement les éléments contextuels qui entourent la rédaction de sa pièce La Maculée/sTain (2012) et deuxièmement les éléments textuels qui construisent un bilinguisme dans la pièce et dans le recueil, Sullivan met en lumière la façon dont l’autotraduction occupe une place importante dans l’œuvre de Blais-Dahlem et la façon dont cette pratique permet à l’auteure de surmonter les difficultés liées à l’écriture en contexte minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Goutsos, Dionysis. „Translation in Bilingual Lexicography“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Racine, Romain, Alessandra Keller-Gerber und Katrin Burkhalter. „Créer un espace bilingue et interdisciplinaire : ein Sprachlernprojekt zwischen Sprachen, Disziplinen, Perspektiven“. Language Learning in Higher Education 8, Nr. 1 (25.05.2018): 21–44. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2018-0002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Les soirées cinéma-débat (« Le Droit dans le cinéma/Recht im Film ») organisées par la faculté de droit de l’Université bilingue de Fribourg (CH) sur des thématiques transversales – la liberté en 2016, la révolution en 2017 – ont amené l’équipe d’enseignants du programme « bilingue plus » à compléter leur dispositif de formation en langue de spécialité afin de mieux répondre aux finalités fixées par le rectorat de l’université, à savoir le renforcement du bilinguisme français-allemand et de l’interdisciplinarité. La rédaction d’un Dossier regroupant des écrits de nature variée – conçus dans une posture analytique, critique mais aussi réflexive, à partir de supports aussi variés que la caricature, le film, le roman ou la table-ronde – s’est progressivement imposée comme la macro-tâche articulant tous les savoir-faire nourrissant le programme. Cette réorientation du programme est sous-tendue par des changements importants aussi bien sur le plan méthodologique que sur celui des stratégies d’apprentissage : l’enseignant est tenu d’évoluer entre les différentes perspectives en langue de spécialité et l’étudiant est amené à progresser entre les langues et les disciplines de façon non linéaire, sur le mode de la digression. L’article propose un état des lieux de cette expérience d’enseignement-laboratoire interdisciplinaire, donnée autant que possible en mode tandem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Édouard, Bruno. „Correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »“. La Presse Médicale 40, Nr. 1 (Januar 2011): 114–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.002.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Gréciano, Gertrud. „Collocations rythmologiques“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Rédaction bilingue"

1

Rhaib, Driss. „Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique“. Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Intéressés par le phénomène de contact de langues, champ de recherche de notre travail doctoral, nous nous sommes proposés d'étudier le contact linguistique entre l'arabe marocain et le français. Lorsque nous parlons de contact de langues, nous ne pouvons pas évoquer uniquement les langues, il nous faut également aborder la société, les individus qui la composent et qui y évoluent, avec des cultures différentes amenées à y être confrontées. Pour mener à bien ce travail sur le contact des deux langues, notre recherche a été orientée vers la composante linguistique et sociolinguistique, en ayant comme outil de travail un corpus recueilli auprès de locuteurs dans un lieu donné, la ville de Kenitra au Maroc. Par cette étude, nous espérons avoir contribué à décrire et tenter d'expliquer certains phénomènes linguistiques qui naissent de ce contact langagier entre l'arabe marocain et le français chez des enseignants marocains de la langue française. Nous avons évoqué successivement, à travers notre recherche, les contextes historiques et sociaux ainsi que leurs impact s sur les langues en présence au Maroc ou l'arabe moderne, l'arabe marocain, le berbère et le français coexistent. Nous avons également présenté une analyse sociolinguistique de notre sujet de recherche en abordant certains aspects historiques de 'enseignement du français au Maroc, en présentant nos informateurs et les différents types d'enseignement qu'ils ont suivi et enfin en analysant les facteurs situations de production des deux langues et sujets de discussion. Et enfin, dans un troisième temps, nous avons analyse notre sujet d'un point de vue lexical en traitant du discours mélange et du phénomène del'emprunt en essayant de comprendre le mécanisme de fonctionnement de ces deux phénomènes dans la pratique du bilinguisme franco-arabe marocain
Interested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Xu, Jitao. „Writing in two languages : Neural machine translation as an assistive bilingual writing tool“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2022. http://www.theses.fr/2022UPASG078.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans un monde de plus en plus globalisé, il est de plus en plus courant d'avoir à s'exprimer dans une langue étrangère ou dans plusieurs langues. Cependant, pour de nombreuses personnes, parler ou écrire dans une langue étrangère n'est pas une tâche facile. Les outils de traduction automatique peuvent aider à générer des textes en plusieurs langues. Grâce aux progrès récents de la traduction automatique neuronale (NMT), les technologies de traduction fournissent en effet des traductions utilisables dans un nombre croissant de contextes. Pour autant, il n'est pas encore réaliste d'attendre des systèmes NMT qu'ils produisent des traductions sans erreur. En revanche, les utilisateurs ayant une bonne maîtrise d'une langue étrangère donnée peuvent trouver des aides auprès des technologies de traduction aidé par ordinateur. Lorsqu'ils rencontrent des difficulté, les utilisateurs écrivant dans une langue étrangère peuvent accéder à des ressources externes telles que des dictionnaires, des terminologies ou des concordanciers bilingues. Cependant, la consultation de ces ressources provoque une interruption du processus de rédaction et déclenche une autre activité cognitive. Pour rendre le processus plus fluide, il est possible d'étendre les systèmes d'aide à la rédaction afin de prendre en charge la composition de textes bilingues. Cependant, les études existantes se sont principalement concentrées sur la génération de textes dans une langue étrangère. Nous suggérons que l'affichage de textes correspondants dans la langue maternelle de l'utilisateur peut également aider les utilisateurs à vérifier les textes composés à partir d'entrées bilingues. Dans cette thèse, nous étudions des techniques pour construire des systèmes d'aide à la rédaction bilingues qui permettent la composition libre dans les deux langues et affichent des textes monolingues synchronisés dans les deux langues. Nous présentons deux types de systèmes interactifs simulés. La première solution permet aux utilisateurs de composer des textes dans un mélange de langues, qui sont ensuite traduits dans leurs équivalents monolingues. Nous étendons le modèle Transformer pour la traduction en ajoutant décodeur duel: notre modèle comprend un encodeur partagé et deux décodeurs pour produire simultanément des textes en deux langues. Nous explorons également le modèle de décodeur duel pour plusieurs autres tâches, telles que la traduction multi-cible, la traduction bidirectionnelle, la génération de variantes de traduction et le sous-titrage multilingue. La deuxième contribution vise à étendre les systèmes de traduction commerciaux disponibles en ligne en permettant aux utilisateurs d'alterner librement entre les deux langues, en changeant la boîte de saisie du texte à leur volonté. Dans ce scénario, le défi technique consiste à maintenir la synchronisation des deux textes d'entrée tout en tenant compte des entrées des utilisateurs, toujours dans le but de créer deux versions également bonnes du texte. Pour cela, nous introduisons une tâche générale de synchronisation bilingue et nous implémentons et expérimentons des systèmes de synchronisation auto-régressifs et non-autorégressifs. Nous étudions également l'utilisation de modèles de synchronisation bilingue pour d'autres tâches spécifiques, telles que le nettoyage de corpus parallèles et la NMT avec mémoire de traduction, afin de mieux évaluer la capacité de généralisation des modèles proposés
In an increasingly global world, more situations appear where people need to express themselves in a foreign language or multiple languages. However, for many people, writing in a foreign language is not an easy task. Machine translation tools can help generate texts in multiple languages. With the tangible progress in neural machine translation (NMT), translation technologies are delivering usable translations in a growing number of contexts. However, it is not yet realistic for NMT systems to produce error-free translations. Therefore, users with a good command of a given foreign language may find assistance from computer-aided translation technologies. In case of difficulties, users writing in a foreign language can access external resources such as dictionaries, terminologies, or bilingual concordancers. However, consulting these resources causes an interruption in the writing process and starts another cognitive activity. To make the process smoother, it is possible to extend writing assistant systems to support bilingual text composition. However, existing studies mainly focused on generating texts in a foreign language. We suggest that showing corresponding texts in the user's mother tongue can also help users to verify the composed texts with synchronized bitexts. In this thesis, we study techniques to build bilingual writing assistant systems that allow free composition in both languages and display synchronized monolingual texts in the two languages. We introduce two types of simulated interactive systems. The first solution allows users to compose mixed-language texts, which are then translated into their monolingual counterparts. We propose a dual decoder Transformer model comprising a shared encoder and two decoders to simultaneously produce texts in two languages. We also explore the dual decoder model for various other tasks, such as multi-target translation, bidirectional translation, generating translation variants, and multilingual subtitling. The second design aims to extend commercial online translation systems by letting users freely alternate between the two languages, changing the texting input box at their will. In this scenario, the technical challenge is to keep the two input texts synchronized while taking the users' inputs into account, again with the goal of authoring two equally good versions of the text. For this, we introduce a general bilingual synchronization task and implement and experiment with autoregressive and non-autoregressive synchronization systems. We also investigate bilingual synchronization models on specific downstream tasks, such as parallel corpus cleaning and NMT with translation memories, to study the generalization ability of the proposed models
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Pecman, Mojca. „Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse“. Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Rédaction bilingue"

1

Grundy, Valerie. „Chapitre 7. L'utilisation d'un corpus dans la rédaction du dictionnaire bilingue“. In Les dictionnaires bilingues, 127. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0127.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

„Rapport définitif du comité de rédaction constitutionnelle française chargé, en 1984, d’établir un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels à l’intention du ministre de la Justice du Canada“. In La Constitution bilingue du Canada, un projet inachevé, 211–15. Les Presses de l’Université de Laval, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9782763731483-011.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

COLIN RODEA, Marisela, und Mihaela MIHAELIESCU. „Dictionnaire d’apprentissage de langue roumaine“. In Dictionnaires et apprentissage des langues, 7–14. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4498.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’objectif de cet article est d’exposer le processus méthodologique et le cadre théorique suivi dans la rédaction du Dictionnaire d’apprentissage de la langue roumaine, DAERUM. La méthodologie développée pour l’élaboration de cet ouvrage suit la théorie du signe centré dans le signifié et son contexte d’usage (Lara, 2016). L’analyse des mots répond à la question : À quoi cela correspond ? C’est une analyse contrastive des langues roumain-espagnol et ses vocables sont présentés dans des définitions bilingues pour faciliter la compréhension et fonctionner comme input pour l’étudiant. Le corpus a été construit à partir de la proposition Resultados numéricos del vocabulario fundamental del español en México dirigido por Luis Fernando Lara – México, D.F: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, Diccionario del español de México, 2007 et le Vocabularul minimal al limbii române de Maria Iliescu et al. Bucuresti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1981.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie