Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Propositions complétives – Français (langue).

Zeitschriftenartikel zum Thema „Propositions complétives – Français (langue)“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-41 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Propositions complétives – Français (langue)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Fitri, Endah Ayu, Sri Rejeki Urip und Anastasia Pudjitriherwanti. „Les Propositions Subordonnées Dans Le Roman Madame Bovary Par Gustave Flaubert“. Lingua Litteratia Journal 7, Nr. 1 (29.05.2020): 31–34. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v7i1.38823.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La phrase complexe en français contient deux ou plusieurs verbes conjugués, elle est donc composée de deux ou plusieurs propositions est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette phrase complexe se compose de trois types, c’est-à dire: la coordination, la subordination, et la juxtaposition. Chaque type des phrases complexes a une caractéristique qui le distingue des autres. Basée sur l’explication, le but de cette recherche est de trouver et d’identifier la nature et l’emploi des Les Propositions Subordonnées dans Le Roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. Cette recherche parle des propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert, consistent en la nature et la fonction de ces propositions subordonnées. Selon Martin et Lecomte (1962), la nature des propositions subordonnées se compose de six natures, c’est-à-dire : la proposition subordonnée complétive, la proposition subordonnée circonstancielle, la proposition subordonnée interrogatif, la proposition subordonnée relative, la proposition subordonnée infinitive, et la proposition subordonnée participe dont chacun a sa propre fonction. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche sont les phrases indiquées comme les propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par les techniques avancées, c’est la technique d’ellipses. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases indiquées comme les propositions subordonnées et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases indiquées comme les proposition subordonnées, traduire tous les phrases indiquées comme les propositions subordonnées, et analyser de la nature et la fonction des propositions subordonnées. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la nature de la proposition subordonnée la plus trouvée est proposition subordonnée circonstancielle, et la fonction de la proposition subordonnée la plus trouvée est complément du nom dans la proposition subordonnée relative. Il est prévu que cette recherche donne une idée à l'étudiant du département de langue et de littérature étrangère, particulièrement le programme d'étude de littérature française pour faire des recherches sur la proposition subordonnée dans la langue française avec une perspective et un style d’analyse différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Miladi, Lidia. „Structures des complétives et des infinitives du polonais et du français“. Cognitive Studies | Études cognitives, Nr. 11 (24.11.2015): 53–80. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2011.003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Complement and infinitive clause structures in Polish and FrenchThe comparative analysis of complement clauses and infinitive clauses in Polish and French throws light on the sequence to, że(by) P / ce que P introducing complement clauses in the two languages. The comparison demonstrates that in the face of «ce» that is deleted or grammaticalised in French complement clauses, we have an attested introductor to1 in Polish which changes its own nature when it is accented. To1 becomes the demonstrative pronoun to2 (this), which can cause a dislocation of the sequence to, że(by) P . The comparison shows also that these structures are affected by deletions which are different according to the language (particularly the infinitive structures).Structures des complétives et des infinitives du polonais et du françaisLa comparaison des structures complétives et infinitives du polonais et du français apporte un certain éclairage sur la nature du corrélat introduisant les complétives dans les deux langues (to, że(by) P / ce que P). Elle montre notamment que face à «ce» du français effacé (dans les constructions complétives sujets et compléments non-prépositionnels du verbe) ou grammaticalisé (dans les constructions complétives prépositionnelles), nous avons l’introducteur to1 du polonais (attesté) qui change de statut lorsqu’il est accentué. Il devient alors le pronom démonstratif to2 (=cela), ce qui entraîne la dislocation du corrélat. L’examen des structures suscitées révèle aussi qu’elles sont affectées par des effacements différents selon la langue (en particulier les structures infinitives).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

WANG, Zhichao, und Liu YANG. „Analyse contrastive de la conjonction que en français et en mandarin standard : point de vue morphosyntaxique et de trois modalités sémantiques (modalité contenu, modalité épistémique, modalité des actes de parole)“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 12012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812012.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En adoptant le point de vue morphosyntaxique et celui de « content, epistemic modality, speech-act modality » (E. Sweester ,1990), cet article se focalise sur le terme « que » dans les propositions complétives en français et en mandarin standard. Au travers d’analyses précises, d’une part, nous comparons que et ses équivalents chinois sur le plan morphosyntaxique ; d’autre part, nous analysons les différentes interprétations sémantiques de que et ses équivalents en chinois, notamment dans le cas de que+subjonctif. L’enjeu de cette recherche est de rendre une étude complète du foisonnement des équivalents de que dans les complétives en mandarin standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Ferado García, Alma L. „Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM“. Çédille 4 (01.04.2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Seder, Ružica. „SUR CERTAINES MODALITÉS D’EXPRESSION DE LA CAUSALITÉ EN FRANÇAIS ET EN ITALIEN“. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, Nr. 3 (11.01.2022): 55–70. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.55-70.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article porte sur les différentes formes d’expression de la causalité en français et en italien. Vu que de nombreuses études exhaustives ont déjà été consacrées à cette problématique en français, si nous partons de la langue française, c’est pour constater les propriétés des structures concernées, afin de les comparer ensuite aux données concernant la langue italienne. Nous essaierons, par la méthode contrastive, de dégager les ressemblances et les différences qui existent dans les structures observées dans les deux langues, tout en nous limitant à des structures choisies, étant donné le cadre restreint de cet article. Cet article traitera surtout de la structure des propositions subordonnées causales en français et en italien. Pourtant, d’autres structures seront prises en considération, telles que les propositions coordonnées par la conjonction car.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Thur, Otto E. „La langue et la vie économique“. Relations industrielles 23, Nr. 3 (12.04.2005): 389–401. http://dx.doi.org/10.7202/027919ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Après avoir fait état des aspirations engendrées par notre système d'éducation au Québec, l'auteur, un économiste bien connu, étudie l'ordre des centres de décision, et donc du pouvoir économique dans notre province. Ces deux prémisses l’amènent finalement à faire trois propositions en vue d'assurer des possibilités de travail en français chez nous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Paulin, Aurélia. „Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/003803ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les niveaux de langue non standard et suggère quelques propositions pour tenter d'améliorer la situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Thibeault, Joël, Isabelle Gauvin und Samuel Leblanc. „Savoirs à enseigner relativement aux compléments verbaux dans le cadre d’un enseignement grammatical intégré du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 06020. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213806020.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans le cadre de cet article, à la lumière des apports potentiels de la didactique intégrée du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde au Québec, nous dressons un portrait comparatif du traitement de la notion de complément verbal telle qu’elle est présentée dans divers ouvrages de référence sur le français et l’anglais. Plus particulièrement, par l’entremise de l’analyse du contenu de deux grammaires de langue française et de quatre grammaires de langue anglaise, nous nous arrêtons à la notion de transitivité, aux réalisations des compléments verbaux et aux manipulations syntaxiques permettant leur repérage. Les résultats montrent notamment les convergences et les divergences qui existent dans les descriptions qu’offrent les ouvrages relevant d’une même langue, mais ils permettent aussi de mettre en évidence les cohérences et les contradictions existant entre les grammaires de langues différentes. Ils nous amènent dès lors à faire des propositions afin d’harmoniser les contenus dans les deux langues et, ce faisant, à identifier les savoirs à enseigner lors d’un enseignement intégré des compléments du verbe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

MAHSAN, Khaled, und Abdulnasser Gabara. „La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz)“. مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, Nr. 2 (01.04.2022): 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction est une opération nécessaire qui accompagne presque tous ceux qui apprennent une langue étrangère surtout au début de leur apprentissage. Cette recherche essaye donc d'étudier l'état actuel de ce module en mettant l'accent sur la façon de l'enseignement de la traduction dans le département de français. Elle vérifie ainsi si les étudiants apprennent la traduction au sens pur ou s'ils apprennent la langue cible par la traduction. C'est-à-dire, utiliser la traduction pour perfectionner la langue apprise et la mettre au service de l'apprentissage de celle-ci. Nous avons aussi fait un aperçu sur la place de la traduction dans les différentes méthodologies de l'enseignement du fle. Puis, nous avons mis le point sur la différence entre l'enseignement par la traduction (traduction pédagogique) et l'enseignement de la traduction (pédagogie de la traduction). Ensuite, nous avons fait une description d'un cours de traduction pour voir de quel type de cours s'agit-t-il? Enfin, cette recherche présente des propositions pédagogiques applicables à la situation de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère aux universités yéménites concernant la méthode la plus adéquate à enseigner le module de la traduction et ses techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Nawafleh, Ahmad. „interférence de la gémination dans la prononciation des étudiants arabophones apprenant le français“. Journal of Experimental Phonetics 31 (11.03.2022): 67–79. https://doi.org/10.1344/efe-2022-31-67-79.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude examine l'effet de l'arabe sur la prononciation du français langue étrangère. Elle comprend des mesures acoustiques de la durée des consonnes géminées graphiques prononcées par des locuteurs natifs du français et par des apprenants jordaniens. Elle présente également les résultats de tests perceptifs. Les résultats montrent que les consonnes cibles produites par les apprenants étaient significativement plus longues que celles prononcées par les locuteurs natifs. Les tests perceptifs confirment également que la plupart des mots cibles ont été produits avec des consonnes géminées par les apprenants. L’étude se conclut par des propositions pratiques qui visent à aider les apprenants à surmonter l’interférence de la gémination de l’arabe vers le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Bigot, Davy. „Regard rétrospectif sur la norme du français québécois oral“. Arborescences, Nr. 7 (22.08.2018): 17–32. http://dx.doi.org/10.7202/1050966ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Depuis les années 1960, la question de la norme linguistique au Québec a été soulevée à de nombreuses reprises. En 1965, l’Office de la langue française soulignait l’importance d’aligner cette norme sur le français standard international. En 1977, l’Association québécoise des professeurs de français proposait que la norme du français québécois soit basée sur le français formel des Québécois. Cependant, aucune de ces deux propositions n’a réellement fait consensus. Quelques années plus tard, certains affirmaient qu’il existait une norme québécoise qui n’était basée ni sur du français populaire québécois ni sur du français standard de France, mais que cette norme n’était encore décrite nulle part. Depuis, plusieurs études ont fourni des éléments descriptifs du français standard québécois oral. Dans notre article, nous nous proposons de dresser un portrait exhaustif du français standard oral en usage au Québec. Dans un premier temps, nous reviendrons brièvement sur le débat entourant la question de la norme linguistique québécoise. Par la suite, nous fournirons une description de cette norme du point de vue phonique et du point de vue grammatical. Enfin, nous terminerons par une réflexion sur l’importance didactique de ce standard québécois dans l’enseignement du français au Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Dancette, Jeanne. „Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 2 (23.02.2007): 151–74. http://dx.doi.org/10.7202/037221ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au domaine de spécialité : nature et dynamique de la langue commerciale dans le domaine de la distribution, degré d'avancement de la recherche terminologique dans ce domaine, besoin des traducteurs dans cette spécialité. Les grandes lignes théoriques de l'article s'articulent autour de la mise en évidence des structures de connaissances propres au domaine et de la priorité accordée à la démarche cognitive des traducteurs (qui opèrent en discours plutôt qu'en langue).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Nawafleh, Ahmad. „L'interférence de la gémination dans la prononciation des étudiants arabophones apprenant le français [The interference of gemination in the pronunciation of Arabic-speaking students learning French]“. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 19, Nr. 1 (2022): 68–85. http://dx.doi.org/10.56040/efbd1915.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude expérimentale se propose de diagnostiquer l’effet de la langue arabe sur la prononciation des étu-diants arabophones apprenant le français. Elle comporte les résultats de mesures acoustiques portant sur la durée acoustique des consonnes graphiquement doubles dans la prononciation de locutrices natives du fran-çais et d’étudiantes jordaniennes. L’étude inclut également des tests perceptifs effectués auprès d’auditeurs arabophones non apprenants. L’étude acoustique démontrent que les consonnes cibles prononcées par les apprenantes sont significativement plus longues que celles produites par les locutrices françaises. Les tests de perception soulignent que la plupart des mots cibles ont été réalisés avec des consonnes géminées par les ap-prenantes. Les apprenantes prononcent les consonnes, qui doivent habituellement se prononcer comme si elles étaient simples, de manière géminée. La recherche trouve sa conclusion dans des propositions pratiques ayant pour objet d’aider les apprenants à surmonter l’interférence de la gémination de l’arabe vers le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Nawafleh, Ahmad. „L'interférence de la gémination dans la prononciation des étudiants arabophones apprenant le français [The interference of gemination in the pronunciation of Arabic-speaking students learning French]“. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 19, Nr. 1 (2022): 86–99. http://dx.doi.org/10.56040/anig1916.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude expérimentale se propose de diagnostiquer l’effet de la langue arabe sur la prononciation des étu-diants arabophones apprenant le français. Elle comporte les résultats de mesures acoustiques portant sur la durée acoustique des consonnes graphiquement doubles dans la prononciation de locutrices natives du fran-çais et d’étudiantes jordaniennes. L’étude inclut également des tests perceptifs effectués auprès d’auditeurs arabophones non apprenants. L’étude acoustique démontrent que les consonnes cibles prononcées par les apprenantes sont significativement plus longues que celles produites par les locutrices françaises. Les tests de perception soulignent que la plupart des mots cibles ont été réalisés avec des consonnes géminées par les ap-prenantes. Les apprenantes prononcent les consonnes, qui doivent habituellement se prononcer comme si elles étaient simples, de manière géminée. La recherche trouve sa conclusion dans des propositions pratiques ayant pour objet d’aider les apprenants à surmonter l’interférence de la gémination de l’arabe vers le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Karima, Aït Meziane. „La Problématique du Transfert des Culturèmes Berbères-Kabyles- Ecrits en Français à L’arabe“. Traduction et Langues 18, Nr. 2 (31.12.2019): 114–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i2.426.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Comment traduire les valeurs culturelles berbères en s’appuyant sur l’analyse du transfert de différents types de culturèmes dans l’œuvre de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun, écrit en français et traduit à l’arabe ? L'objectif fixé est de chercher comment résoudre le traitement de la traduction des éléments culturels de textes de littérature algérienne d’expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants : en premier lieu, présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture afin d'établir le cadre théorique de cette étude. En second, élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. En dernier lieu, décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d’ordre culturel les plus importants dans la traduction français-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Copin, Mireille, und Inès Saddour. „‘Frapper’ ou ‘jeter sur’, comment choisir ? Apport de l’analyse de corpus expérimentaux“. Babylonia Journal of Language Education 2 (18.09.2024): 64–71. https://doi.org/10.55393/babylonia.v2i.389.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Enseignants et chercheurs ont montré que la compétence lexicale est par définition hétérogène. De récents travaux mettent en lumière des propositions didactiques reposant sur des apprentissages explicites autour d'un domaine thématique, basées sur des modèles linguistiques, notamment celui des verbes de déplacement (Garcia-Debanc & Aurnague 2020). Nous proposons une méthode sur corpus pour étudier la distribution de verbes exprimant un autre domaine thématique - la collision - et pour rendre compte de l’acquisition du sémantisme d’un verbe en L2. Elle ouvre ainsi de nouvelles pistes de recherches sur l’acquisition et l’enseignement du lexique d’une langue nouvelle. L’étude porte sur des corpus de descriptions en français L1 et L2 de chaînes causales de type « A fait avec un object une action qui touche B» dans lequel nous analysons les verbes de contact. Notre corpus comprend des descriptions orales en français L1 de 16 clips vidéo racontés par 22 locuteurs, que nous comparons aux descriptions orales en français L2, par 29 locuteurs de l’arabe syrien L1. Dans les stimuli, l’objet ainsi que la distance séparant les protagonistes varient. Comme Majid et al. (2008), nous avons réalisé des analyses en cluster des verbes employés afin de déterminer s’ils avaient le même sémantisme pour les deux groupes. Ces analyses montrent d’abord que le choix du contenu lexical dépend de la distance, surtout en français L1. Des analyses plus fines révèlent que les apprenants tendent à privilégier certains verbes et à réemployer les mêmes verbes de contact (i.e.frapper) indépendamment de la situation, y compris dans les cas où des verbes de déplacement de l’objet sont privilégiés en français L1 (i.e.jeter sur). Ces résultats montrent ainsi que l’acquisition du sémantisme des verbes dans une langue nouvelle est un processus complexe et que l’emploi d’une forme verbale n’atteste pas de l’acquisition de sa signification en contexte. Nous partons de ce constat pour proposer des perspectives didactiques reposant sur l'observation et l'analyse méta-linguistique de corpus oraux et vidéos en français L1 par les apprenants, en passant par exemple par des activités de classification des verbes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Thériault, Joseph Yvon. „Le difficile chemin de l’autonomie“. Articles, Nr. 1 (24.05.2012): 37–50. http://dx.doi.org/10.7202/1009207ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’autonomie est doublement inscrite au sein des communautés francophones vivant en situation minoritaire au Canada. Elle l’est dans la nature même du type de regroupement qui les constitue : le groupement nationalitaire. Elle l’est aussi dans une continuité historique du processus d’autonomie qui a marqué l’histoire du Canada français et qui continue d’imprégner une large part des revendications de ces minorités. Une telle continuité se retrouve aujourd’hui dans les propositions d’autonomie culturelle et de gouvernance des communautés minoritaires de langue officielle. Les chemins de l’autonomie sont toutefois actuellement rendus plus difficiles pour les communautés minoritaires francophones par le blocage constitutionnel canadien, l’arrimage avec la question du Québec et la culture individualiste de l’époque contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Lee, Changsoo. „A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 1 (01.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Bevilacqua, Michele. „Politiques linguistiques et enseignement des langues en Afrique : le cas du français dans l’Union africaine“. Gragoatá 30, Nr. 66 (21.03.2025): e64283. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i66.64283.fr.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre travail analyse la politique linguistique mise en œuvre par l’Union africaine, en mettant en évidence l’impact des choix linguistiques au sein des institutions de cette organisation sur les populations africaines locales. De fait, de nombreuses années après l’indépendance de la plupart des pays africains et bien que plus de deux mille langues soient parlées sur ce continent, la politique linguistique résulte encore très eurocentrique. Toutefois, l’Union africaine a fait des propositions intéressantes pour la promotion et la diffusion des langues locales africaines, même s’il reste encore beaucoup à faire. De plus, à parti de ces considérations, l’étude de certains aspects de l’histoire de l’emploi de la langue française en Afrique à l’époque coloniale permet de réfléchir au fait que les politiques linguistiques ont exercé une influence considérable sur les choix des gouvernements africains indépendants en matière d’enseignement des langues et de leur diffusion dans les organisations continentales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Fernández Fraile, Ma Eugenia. „Organización y metodología de la enseñanza del francés en el Modo de enseñar las lenguas y ciencias [...] de J.A. González Cañaveras“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, Nr. 1 (1996): 225–41. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1157.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
José Antonio González Cañaveras est un personnage qui mérite d’être récupéré de l’oubli : les positions qu’il maintient dans son oeuvre (Modo de enseñar las Lenguas y Ciencias), menées partiellement à la pratique (il fut le Directeur du Séminaire de Cádiz), attestent des vues réformatrices non seulement quant à l’organisation générale des études «secondaires», ou au curriculum de celles-ci, mais aussi quant au programme et à la didactique des différentes matières d’étude. Il défend ainsi une période spécifique de formation, d’une durée de 7 ans, qui doit précéder l’Université et qui doit en être indépendante. L’enseignement des langues y occupe une place capitale : les deux premières années sont consacrées presque totalement à rapprends sage d’une langue étrangère ou du latin (au choix) ; l’enseignement de la langue maternelle est également considéré comme nécessaire. Quant à l’enseignement du français-langue étrangère, les conseils qu’il prodigue dans l’édition de 1794 se situent dans la même lignée de renouvellement méthodologique de P.N. Chantreau : il critique que les manuels ne soient pas adaptés aux besoins et au niveau des élèves ; il affirme le besoin d’un apprentissage raisonné ces concepts et des règles de grammaire, il défend la place importante de l’usage, de la pratique de la langue. Cependant sa Cartilla, publiée dix ans auparavant, ne contient pas de réalisations novatrices, puisqu’elle se réduit à un catalogue de règles visant une lecture correcte. A mi-chemin entre la modernité et la tradition, ses propositions reflètent comment les influences européennes (Port-Royal, l’empirisme) commencent à se faire sentir en Espagne à la lin du XVIIIe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Seddiki, Aoussine. „La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français“. Traduction et Langues 8, Nr. 1 (31.12.2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L 'arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l'arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d'actualité. Ceci est confirmé par le nombre d'articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduits vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Celte situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : ù moitié pleine ou ù moitié vide.Il me semble qu’il est extrêmement intéressant d'analyser ce phénomène de transfert dans les deux sens, de porter un regard critique sur les langues exportatrices', dans notre cas le français, face à la terminologie scientifique arabe et dégager des règles communes de fonctionnement.Le choix est limité ; il concerne principalement les sciences du langage el naturellement la grammaire, discipline qui constitue une contribution réelle des grammairiens arabes à l’évolution des théories linguistiques dans le monde.Cet article propose un débat sur la traduction de la terminologie grammaticale arabe vers le français. La terminologie se trouve au centre du problème de la traduction des textes scientifiques et linguistiques vers I 'arabe. Je souhaiterais aborder ici la problématique de la traduction des termes grammaticaux arabes vers le français. A l'heure du multilinguisme et de la globalisation, il est important de traiter cette thématique afin d'éviter des contraintes au plan de la traduction. La terminologie semble être celle qui nécessite le plus d’attention et il est vraiment difficile de trouver des solutions toutes faites. Dans la pratique de la traduction ses spécificités ne sont souvent pas prises en compte. Des propositions réduisent une opération aussi complexe à un simple listage ou des équivalents rédigés en français ne correspondent pas forcément aux mêmes contenus conceptuels en arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Gajos, Mieczysław. „Les noms propres dans les textes des chansons d’Édith Piaf“. Neophilologica 2019 36 (30.10.2024): 1–23. https://doi.org/10.31261/neo.2024.36.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pendant toute sa carrière artistique, Edith Piaf a enregistré plus de trois cents chansons. Toute sa vie, elle a chanté l’amour et le malheur. Dans son vaste répertoire composé de chansons réalistes, populaires et poétiques, elle raconte des histoires dans lesquelles les personnages sont souvent nommés de nom ou de prénom, sans rester anonymes. On peut y déterminer également un lieu d’action. Les histoires dans les chansons de Piaf se déroulent en principe dans un endroit concret ce qui permet de les rendre encore plus authentiques et plus dramatiques. L’emploi des noms propres dans les textes de chansons d’Édith Piaf est un phénomène stylistique assez répandu. Dans ma communication, je propose de présenter les résultats d’une recherche onomasiologique réalisée à partir d’une analyse de tous les noms propres qui apparaissent dans les textes de chansons d’Édith Piaf et à identifier leurs fonctions. Un article contient également quelques propositions d'exploitation pédagogique des noms propres en cours de français langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Vasiljević, Anđela. „L’ANALYSE SÉMANTICO-PRAGMATIQUE DE L’ADVERBE FRANÇAIS AutrEMENt ET DE SES ÉQUIVALENTS SERBES3“. Philologia Mediana 16, Nr. 16 (06.06.2024): 771–89. http://dx.doi.org/10.46630/phm.16.2024.51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article examine les propriétés sémantico-pragmatiques de l’adverbe français au- trement et de ses équivalents serbes. Nous commençons par donner un survol de différentes acceptions et fonctions syntaxiques / discursives de ce mot dans des co(n)textes et des registres de langue variés. Puisque autrement peut fonctionner comme unité intraprédicative portant sur un seul constituant phrastique, tout comme élément extraprédicatif articulant deux propositions ou deux portions du discours, nous nous intéressons en particulier à ses traits distributionnels en vue d’éclaircir des conditions propices à la genèse de ses usages discursifs et, notamment, celui de marqueur de discontinuité thématique. La partie centrale est consacrée à l’étude contrastive de ses équivalents serbes par le biais d’une analyse qualitative effectuée sur quelques centaines d’exemples relevés dans deux corpus parallèles des langues en question (ParCoLab et FranSrp- Kor). Des unités équivalentes sont comparées sur plusieurs niveaux : morphologique, syntaxique, sémantique, pragmatique et stylistique. Vu qu’il existe à ce jour un nombre restreint d’études dédiées aux outils langagiers remplissant le rôle de marqueurs de changement de topique en linguistique serbe, le but de la présente contribution est double : non seulement elle vise à ré- pertorier un plus large éventail d’équivalents par rapport à celui que donnent les dictionnaires bilingues consultés, mais elle a aussi pour objectif de montrer l’intérêt d’une analyse approfondie des phénomènes de discontinuité thématique en serbe et en d’autres langues slaves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

PARDEDE, MARULI TUA SAKTI, ISDA PRAMUNIATI und JUNITA JUNITA. „ANALYSE DES ÉCARTS DE LA STRUCTURE ET DE LA CLASSE DES CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN DANS LE ROMAN « LES MOTS »“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, Nr. 2 (26.01.2017): 217. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4660.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche a pour but de décrire comment être les écarts de la structure et de la classe des constructions impersonnelles qui sont trouvées dans le roman très connu de Jean Sartre « Les Mots » et aussi dans son roman traductif écrit par Jean Couteau « Kata-Kata ». Avec le soutien des propositions des traductions de Catford, cette recherche qui a le résultat descriptif est enrichie centralement aux deux types des écarts constatés dans la traduction, ce sont les écarts de la structure et de la classe. Les écarts de la structure et de la classe de mots trouvés dans les trente constructions comme les données collectées à la technique de vue de Sugiyono s’appelant DisproportionateStratifiedRandomSampling. Le nombre de données est choisi des 152 données qui sont hétérogènes composées de 8 types des constructions impersonnelles en nombre variés. Après ça, les données sont analysées en structure fonctionnelle pour avoir la description des écarts de la structure. Ensuite, les mots lexicalisés de la langue source (LS) à la langue cible (LC) se nomment en classe pour avoir la description des écarts de la classe de mots. Enfin, afin de répondre à la deuxième formulation, il faut trouver et classifier le sujet apparent « il », les sujets réels et les sujets trouvés dans la langue cible. Par rapport au résultat de la recherche, les écarts de la structure s’écartent dans 27 constructions qui sont dominés par la fonction de sujet (S). D’autre côté, les éarts de la classe de mots se provoquent aux 19 mots dans 16 constructions qui dominés par la classe de verbe (V). D’autre conclusion repondant à la deuxième problèmatique, les sujets apparents « il », les sujet réels et les sujets trouvés dans la langue cible (LC) se rélient. Le sujet apparent « il » est le sujet dans les constructions impersonnelles, on peut trouver le verbe essentiellement impersonnel. Au contraire, les sujets réels trouvés dedans, ils sont les sujets qui se construisent personnellement une phrase impersonnelle. À l’opposition, les sujets qu’on trouve dans la LC qui viennent de la fonction complément indirect (CI), sont les sujets qui se construisent personnellement la phrase impersonnelle cependant les sujets réels sont le complément direct (CD) ou prédicat contenant le CD. Les mots clès: constructions impersonnelles, écarts de la structure, écarts de la classe, fonction
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Garriga Escribano, Cecilio. „Apuntes sobre la incorporación del léxico de la química al español : la influencia de Lavoisier“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, Nr. 1 (1996): 419–35. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les théories de Lavoisier constituent le passage définitif de la chimie vers la modernité et la révolution que ses propositions entraînent est spécialement significative dans le domaine terminologique : la nouvelle nomenclature chimique devient la charpente de la science chimique moderne. En Espagne, les monarques éclairés encouragent le développement de diverses sciences, parmi elles la chimie, intéressés qu’ils sont à ses applications militaires. Dans ce but, ils créent des chaires, des laboratoires, et ils font venir pour les diriger des chimistes français jouissant d'un grand prestige. Dans les quinze dernières années du XVIIIe siècle cette politique ne met pas longtemps à porter ses fruits, et on traduit en espagnol les principaux traités des chimistes français, en même temps que des spécialistes importants, partisans des théories de Lavoisier, commencent à se former. Cette situation fait que le lexique de la chimie pénètre très tôt dans l’espagnol, et qu’on adapte, en partant du français, des termes aujourd’hui tout à fait courants comme oxígeno (oxygène), hidrógeno (hydrogène), ou gas (gaz). Dans cette étude on esquisse un bref panorama de la voie de pénétration de la chimie moderne en Espagne, et on prête une attention toute particulière aux premières traductions à travers lesquelles on incorpore et on adapte la nouvelle terminologie, exprimée en français, à l’espagnol ; on analyse la conception que les traducteurs avaient de leur tâche, conscients qu’ils étaient de la nécessité de ne pas dénaturer la terminologie en tant que langue de transmission universelle de connaissances ; finalement on examine le processus d’incorporation de quelques-uns des termes les plus significatifs de la chimie en espagnol. C’est de cette façon qu’on parvient à avancer la première documentation de ces mots dans les textes spécialisés, devançant l’incoporation lexicographique dans les dictionnaires du XIXe siècle. Le but ultime de cette étude est de mettre à l’épreuve la validité d’une méthode de travail qui, partant de la fragmentation du vocabulaire technique, permette d’isoler et d’étudier du point de vue historique des portions bien délimitées du lexique espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Bisping, Christopher. „Conquering the Legal World: The Use of English in Foreign Courts“. European Review of Private Law 20, Issue 2 (01.04.2012): 541–70. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2012030.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: This article discusses the initiatives to allow the use of English in German and French courts. The difficulties arising out of such initiatives are highlighted and the aims evaluated. The article illustrates how, at present, such proposals suffer from insufficient English language translations of statutes and highlights the legal and practical obstacles. The article demonstrates that language is not the primary reason why parties do not chose Germany or France as place of litigation and concludes that therefore the initiatives will not bring about the desired effect. Résumé: Cet article discute les initiatives pour permettre l'utilisation de l'anglais dans les tribunaux allemands et français. Les difficultés découlant de ces initiatives sont mises en évidence et les objectifs évalués. L'article montre comment, à l'heure actuelle, de telles propositions souffrent d'insuffisance de traductions des lois en langue anglaise, et souligne les obstacles juridiques et pratiques. L'article démontre que la langue n'est pas la raison principale pour laquelle les parties n'ont pas choisi l'Allemagne ou la France comme lieu de litige, et conclut donc que les initiatives n'auront pas l'effet désiré. Zusammenfassung: Dieser Artikel diskutiert die Initiativen bezüglich der Zulassung von englischer Sprache in deutschen und französischen Gerichten. Die Schwierigkeiten, die diese Initiativen hervorrufen, werden hervorgehoben, und ihre Zielsetzung bewertet. Der Artikel zeigt auf, dass derzeit die Vorschläge darunter leiden, dass keine hinreichende Übersetzung von Gesetzen in englischer Sprache vorliegt, und weist auf die rechtlichen und praktischen Hürden der Initiativen hin. Der Artikel zeigt, dass Sprache nicht der vorrangige Grund dafür ist, dass die Parteien nicht Deutschland oder Frankreich als Gerichtsstand wählen, und schlussfolgert, dass die Initiativen aus diesem Grund nicht den erwünschten Erfolg haben werden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Fortin, Gérald. „Le Québec : une société globale à la recherche d'elle-même“. Articles 8, Nr. 1 (12.04.2005): 7–13. http://dx.doi.org/10.7202/055333ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous voudrions soutenir dans le bref exposé qui suit la thèse que les notions de groupe ethnique et de relations ethniques sont très peu utiles pour expliquer les relations du Québec avec le reste du Canada et le monde international. Ces concepts, nous semble-t-il, mettent trop l'accent sur l'aspect linguistique et culturel et négligent les autres niveaux de la réalité sociale et économique. Sous le couvert de la langue, c'est un système de valeurs, une forme d'organisation sociale, des techniques même, que l'on veut promouvoir ou sauvegarder. Plus profondément encore, sous la lutte ethnique se révèle une définition de la société globale idéale ; définition qu'une élite en possession du pouvoir ou à la recherche du pouvoir veut rendre collective. L'ouverture du groupe ethnique sur le monde et sur les relations internationales va dépendre non pas du succès ou de l'insuccès de la lutte ethnique mais plutôt de la définition de la société idéale proposée à l'acceptation collective des membres de cette société. Ce sont ces quelques propositions que nous voudrions essayer d'illustrer en analysant à grands traits les caractéristiques du nationalisme canadien-français ancien et nouveau. Après cette courte monographie, nous essaierons de préciser comment la notion de société globale pourrait être utilisée avantageusement dans l'étude des relations ethniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Albes, Wolf-Dietrich. „Vom Elend der antikolonialistischen political correctness. Die Darstellung des Algerienkriegs in didaktischen Handreichungen zum Französischunterricht an deutschen Schulen“. Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande 31, Nr. 3 (1999): 617–34. http://dx.doi.org/10.3406/reval.1999.4146.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Lorsqu’il est question de la guerre d’Algérie dans les manuels conçus pour l’enseignement du français dans les lycées allemands, on constate une présentation extrêmement tendancieuse des faits. Au lieu de procéder à une analyse historique et politique sérieuse et équilibrée de la situation en Algérie, les auteurs proposent aux professeurs et aux élèves une image superficielle. Celle-ci traduit le plus souvent des idées préconçues et se fonde sur des faits et des dates erronés. Dans la plupart des cas, les textes semblent avoir été savamment sélectionnés selon des critères idéologiques qui se reflètent également dans les commentaires et les propositions de travail - suggestifs - destinés aux élèves ainsi que dans l’analyse et les solutions proposées dans le livre du professeur. Les textes et les auteurs, non conformes à cette image tendancieuse et déformée des événements, sont tout simplement écartés ou explicitement démentis par différents moyens : arrangements diffamatoires, commentaires désobligeants ou hostiles invitant le lecteur à prendre ses distances etc. Un manuel recourt même au récit autobiographique de Véronique Buisson, L’Algérie ou la mort des autres, dont il présente un extrait commenté qui défigure in extremis l’image complexe et bien équilibrée que l’auteur donne de la guerre d’Algérie et de la vie des deux communautés dans l’Algérie française. Cette partialité va à l’encontre des exigences de l’enseignement de la langue et de la civilisation françaises. Ces manuels continuent à propager des images d’Épinal et des stéréotypes révolus dans l’esprit des jeunes Allemands : il ne s’agit pas d’aider à la compréhension du passé de l’autre, mais de le juger et de le dénigrer sans ambages ni prise en compte de la complexité historique. Les auteurs de ces manuels se font les chantres d’un anticolonialisme forcené. «Les sympathisants français croient devoir être plus Algériens que les Algériens eux-mêmes». Cette constatation sarcastique que faisait l’historien Guy Pervillé en 1983 pourrait s’adresser avec une égale pertinence à la fraction allemande de la gauche anticolonialiste eu égard à sa ferveur idéologique aussi aveugle qu’inexorable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Wijaya, Ayudhia Ratna. „L'ANALYSE DU DISCOURS CRITIQUE (ADC) DU CONFLIT ROHINGYA SUR LE JOURNAL LE MONDE. MEMOIRE“. Lingua Litteratia Journal 6, Nr. 1 (12.06.2019): 35–53. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v6i1.30839.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La conjonction française est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette conjonction se compose de sept types, c’est-à dire: conjonction de temps, conjonction de concession/d’opposition, conjonction de but, conjonction de conséquence, conjonction de cause, conjonction de condition, conjonction de comparaison. Chaque type des conjonctions a une caractéristique qui le distingue des autres. Cette recherche parle seulement des conjonctions des subordinations des causes. Le but de cette recherche est de savoir et de décrire la forme, la signification, et l’emploi de ces conjonctions de subordinations des causes dans la langue française.Cette recherche parle des conjonctions de subordinations des causes, consistent en la forme, la signification, et l’emploi des conjonctions subordinations des causes. Selon Grevisse (2008), la forme des conjonctions de subordinations des causes se compose de deux formes, c’est-àdire : La forme simple et locutions conjonctives. La signification des conjonctions de subordinations des causes selon Delatour (1991) se compose de deux sens, c’est-à-dire : certitude et incertitude. Cela dépend de l’utilisation du mode. Et puis, Grevisse (2008) dit aussi que l’emploi des conjonctions de subordinations des causes se compose de la position des conjonctions. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche se compose dent de trois parties, c’est-à-dire : des manuelles françaises (Version Originale, Café Crème, et Campus II), des œuvres littéraires françaises (Madame Bovary, Les Trois Mousquetaires, Les Misérable, Germinal, L’étranger, Nana et Le Malade Imaginaire), et aussi du journal en ligne « Le Monde » et aussi des magazines en ligne « ELLE et Futura Planète ». La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par la technique avancée, c’est la technique de permutation. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases contenant les subordinations des causes dans la langue française et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, traduire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, et analyser de la forme, le sens, et l’emploi conjonctions de subordinations des causes. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la forme des conjonctions de subordinations des causes la plus utilisée est locutions conjonctives. Il y a 42 données utilisant cette forme. Ensuite,
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

London, Dalton. „Boucher, Anne-Marie. Propositions en vue d'une pédagogie de la grammaire. Module de perfectionnement en didactique du français, langue Seconde. Secondaire. Direction générale des programmes et Direction de la formation générale, 1990Boucher, Anne-Marie. Propositions en vue d' une pédagogie de la grammaire. Module de perfectionnement en didactique du français, langue Seconde. Secondaire. Direction générale des programmes et Direction de la formation générale, 1990. Guide de l'animateur et de l'animatrice, pp. 1O1. Cahier des participants et des participantes, pp. 63.“ Canadian Modern Language Review 48, Nr. 4 (Juni 1992): 828–29. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.48.4.828.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Siouffi, Gilles, und Vincent Ramos-Filaire. „Comment contourner l’obstacle « grammaire » ? Deux propositions“. Pratiques 201-202 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/122tu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’enseignement de la grammaire du français semble rebuter a priori les élèves. Plusieurs raisons expliquent ce phénomène ; elles reposent pour l’essentiel sur des malentendus notionnels, des ambiguïtés définitionnelles, des contradictions théoriques et une formation linguistique fondamentale jugée insuffisante. Nous proposons deux pistes testées en classes de collège susceptibles d’aider à contourner les obstacles rencontrés, dans l’optique d’amener les élèves à adopter une démarche de linguistes, c’est-à-dire à envisager les normes qui régissent tant la maitrise de la langue que son étude en tant qu’elles sont des normes et non des concepts définitifs, invariants et dont on ne demanderait qu’une appropriation passive. La première démarche décrite s’appuie sur une perspective historique, qui permet de replacer des faits de langue — notamment le code écrit du français — dans leur contexte diachronique, pour en mesurer les évolutions et en éclairer les apparentes contradictions en les relativisant. La seconde, contrastive et imitée de ce qui se pratique régulièrement dans l’apprentissage du français langue seconde, vise à produire chez les élèves une compréhension plus fine des enjeux de l’analyse grammaticale, en faisant se confronter plusieurs manières d’aborder un même concept grammatical tel qu’il s’exprime dans la diversité des langues étudiées et parlées par eux. Dans tous les cas, l’objectif est identique : créer une « diversion » à même de susciter des interrogations fertiles en ce qu’elles pourraient amener les élèves à ne pas concevoir la grammaire comme un pensum relevant de la simple acquisition d’une norme aux contours flous et incertains, mais plutôt comme un exercice intellectuel fécond, riche et motivant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

de la Maya Retamar, Guadalupe, und Inmaculada Mora Ramos. „Un nouveau test pour évaluer le vocabulaire productif des étudiants de français langue étrangère : Lex30-F“. Canadian Modern Language Review, 15.02.2023. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2022-0011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une revue de la littérature scientifique sur l’évaluation du vocabulaire productif des étudiants de langue étrangère nous montre que, tandis que pour l’anglais il existe des propositions de tests reposant sur des critères variés et analysant des dimensions différentes, pour le français, les options ne sont pas nombreuses. Cette étude, qui propose une adaptation au français du test Lex30, conçu pour l’anglais par Meara et Fitzpatrick (2000) , vise à combler la lacune existante dans ce domaine. Les résultats de l’étude pilote réalisée auprès de 61 participants espagnols, étudiants de français dans une école officielle des langues, confirment la validité de la version adaptée au français du Lex30 : le test démontre un niveau moyen de validité concurrente, les corrélations dans les épreuves de tests-retest et des formes parallèles sont très fortes, et les étudiants des niveaux avancés produisent plus de mots que ceux qui se trouvent dans des niveaux moins avancés, si bien que les différences ne sont pas significatives entre tous les groupes. On considère, par conséquent, le Lex30-F comme un outil valide pour l’évaluation du vocabulaire productif en français. Dans les conclusions, nous présenterons quelques axes de recherches futures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Cáceres-Guerrero, Luz Dary. „Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère“. Rastros Rostros 19, Nr. 35 (05.07.2017). http://dx.doi.org/10.16925/2382-4921.2017.35.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2. Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expression équivalente en espagnol. Quatre tests ont été administrés: deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension. Résultats: Pour vérifier l’hypothèse du transfert linguistique selon laquelle les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, alors que les expressions différentes présentent plus de difficultés dans les deux compétences (compréhension et production), la catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique. Conclusions: Les propositions didactiques en cours de Français langue étrangère (fle) devraient partir de ce qui est connu par les apprenants pour, au fur et à mesure de leurs processus d’acquisition de la L2, aborder les particularités ou les différences entre la L1 et la L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Špadijer, Sonja. „IREALNE KONDICIONALNE KLAUZE UVEDENE VEZNIKOM SI I NJIHOVI PREVODNI EKVIVALENTI U CRNOGORSKOM JEZIKU / LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES HYPOTHÉTIQUES FRANÇAISES À L’HYPOTHÈSE IRRÉALISABLE INTRODUITES PAR SI ET LEURS ÉQUIVALENTS EN LANGUE MONTÉNÉGRINE“. Folia linguistica et litteraria, 25.12.2018, 21–46. http://dx.doi.org/10.31902/fll.25.2018.3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objectif de ce travail est d'analyser la structure des propositions conditionnelles françaises introduites par la conjonction si avec l’hypothèse irréelle dans la protase, et de déterminer leurs équivalents de traduction en langues monténégrine-serbe, bosniaque, croate. Par la méthode d'analyse contrastive, nous étudierons la distribution des formes verbales et des modes verbaux dans les structures en question, en français et en monténégrin afin de décrire les modèles syntaxiques respectifs. Outre cela, lorsque ces propositions conditionnelles se trouvent dans le contexte du discours indirect avec la concordance des temps, nous avons observé que le type de la proposition conditionnelle ne se décode pas littéralement et directement de la structure formelle du modèle syntaxique. Notre objectif est de noter ces structures en vue de leur traduction en monténégrin. En ce qui concerne les études contemporaines dans le domaine des propositions conditionnelles en 46 FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA: français, nous souhaitons citer l'une des nouvelles classifications avancée par J. Moeshcler et A. Reboul (2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Bertucci, Marie-Madeleine. „Propositions pour une étude de la notion de langue maternelle dans un ensemble de travaux de recherche en didactologie du français langue étrangère / français langue seconde de 1945 à 2015“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, Nr. 68 (31.01.2022). http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.8683.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Choplin, Cédric. „De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton“. À tradire, Nr. 1 (20.12.2022). http://dx.doi.org/10.56078/atradire.163.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La création et le développement des écoles immersives puis des filières bilingues breton-français depuis une quarantaine d’années a entraîné un gigantesque travail lexicologique afin de donner au breton, langue jusqu’alors à peine enseignée, la capacité d’être elle-même un vecteur performant d’enseignement.La matière enseignée en breton dans toutes ces classes étant l’histoire-géographie, des manuels ont été traduits en breton pour les collèges.Comment le choix des manuels à traduire a-t-il été fait ? Quel est le processus d’édition pour ce genre d’ouvrages ? Une ligne éditoriale a-t-elle été adoptée en ce qui concerne la langue proprement dite et, si oui, a-t-elle connu des modifications sensibles d’un ouvrage à l’autre ?Comment enseignants et élèves utilisent-ils ces ouvrages ? En sont-ils satisfaits ? Quelles difficultés linguistiques rencontrent-ils et comment les surmontent-ils ? De quelles propositions sont-ils porteurs ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Aleksandrova, Tatiana. „Structure thématique du paragraphe dans les productions d’apprenants sinophones de français langue seconde“. Lidil 70 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/12lm6.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article porte sur l’organisation thématique des paragraphes rédigés par des apprenants sinophones de niveau B2 en français langue seconde (L2) dans le cadre de la production d’un essai argumenté. Rédiger un texte en L2 est une tâche complexe nécessitant de nombreuses compétences : linguistiques, rhétoriques et pragmatiques. Des travaux précédents attestent les difficultés persistantes d’apprenants de L2 à l’écrit. Les résultats de cette étude montrent que les apprenants sinophones partagent un certain nombre de stratégies propres aux francophones natifs, à savoir les formes particulières de progression thématique qui sont mises en œuvre pour relier les propositions. Des écarts sont par ailleurs observables : 1) les paragraphes des apprenants sont systématiquement plus courts que ceux des francophones et comportent moins de progressions linéaires préférant la progression à thème constant ; 2) les ruptures thématiques sont également plus fréquentes dans leurs productions. En ce qui concerne les moyens linguistiques, nous relevons certaines différences au niveau des reprises anaphoriques. Une différence pragmatique en lien avec le registre de langue est également observée. Notre analyse thématique et linguistique des productions permet de mieux comprendre les spécificités d’organisation du paragraphe dans les productions des apprenants sinophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Coulibaly, Laurent. „Enseignement bi-plurilingue au Mali : former et sensibiliser les enseignants de classes bilingues“. Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(2) 2 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11qae.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Face au faible rendement de l’école classique monolingue héritée de l’époque coloniale avec le français comme seul médium et objet d’enseignement et d’apprentissage, le Mali s’est lancé, depuis le début des années 1980, dans une politique d’éducation bi-plurilingue articulant langues locales et langue française. De nombreuses recherches (Dabène, 1994 ; Cummins, 2001 ; Maurer, 2007, 2011a, 2013b, 2016, 2018 ; Vilpoux et Blanchet, 2015) s’accordent d’ailleurs sur les avantages pédagogiques d’un système éducatif bilingue, prenant en compte la langue première de l’apprenant, ou au moins une de ses langues premières. L’objectif de cette politique éducative bi-plurilingue est d’amener les apprenants à effectuer les premiers apprentissages dans une langue de leur environnement social et/ou familial (langue 1) de telle sorte que les apprentissages du et en français (langue 2) s’en trouvent facilités. Cependant, en dépit des résultats encourageants issus de différentes phases d’expérimentation qui ont montré un net avantage des écoles bilingues sur les écoles classiques monolingues (Nounta, 2015 ; ELAN-Afrique, 2016), l’éducation bilingue au Mali rencontre des obstacles qui freinent son développement. La question de la formation du personnel enseignant et de leur faible adhésion au bi-plurilinguisme scolaire constitue dans ce sens des obstacles majeurs.Cette contribution s’appuie sur une recherche doctorale menée de janvier à aout 2020 dans quatre écoles fondamentales bilingues de la ville de Bamako. L’enquête de terrain qui portait sur la question de la formation des enseignants à l’enseignement bi-plurilingue et leurs représentations sociolinguistiques confirme des attitudes de résistance chez les enseignants à l’enseignement des langues locales dans une situation sociolinguistique où les imaginaires linguistiques sont influencés par le marché linguistique (Calvet, 2002 ; 2017). De plus, la formation à l’enseignement bi-plurilingue étant absente de leur formation initiale, les enseignants sont animés d’un sentiment de manque de formation et évoquent des difficultés dans leurs pratiques de classes. A partir des données obtenues dans le cadre d’entretiens semi-directifs (Blanchet, 2012) avec des enseignants et des autorités éducatives, nous faisons une analyse de contenus (Blanchet et Gotman, 2015), rendant compte de l’état de formation et d’adhésion des enseignants, puis ferons des propositions d’amélioration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Djiecheu, Yannick. „Cultures linguistiques et méthode d’apprentissage de l’écrit argumenté“. Didactique du FLES, Nr. 3:1 (10.07.2024). http://dx.doi.org/10.57086/dfles.1056.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article vise à mettre en lumière les stratégies d’écriture d’une argumentation, proposées dans des supports d’enseignement tels que les manuels de français langue étrangère destinés à des étudiants visant le niveau C1 défini par le Cadre européen commun de référence pour les langues. Dans le cadre de l’analyse de ce corpus, il s’agit de délimiter les normes dont sont empreintes ces stratégies ainsi que leurs composantes culturelles, reflets d’une culture linguistique et plus précisément d’une culture textuelle qui, vu la diversité des cultures didactiques et linguistiques peut se heurter à des obstacles en termes d’appropriation chez les apprenants. Partant de cette analyse, nous apportons nos propositions pour un modèle de méthode d’apprentissage de l’écrit argumenté qui serait transversal et tiendrait compte de la diversité culturelle en termes de rhétorique contrastive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

FAYE, Ibrahima, und Abdoulaye DIONE. „Didactique des Lettres au second cycle : le wolofal, un corpus alternatif“. Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, Nr. 6 (05.07.2024). http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n601.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au Sénégal, l’enseignement-apprentissage, dans un cours des Lettres au second cycle, se fait exclusivement en langue française. Il se base sur un corpus d’étude qui accorde une place importante à la littérature française et celle négro-africaine d’expression française. Cela est paradoxal dans un pays riche de plusieurs mémoires historiques et où la plus grande partie de sa sagesse, de sa philosophie passe par le canal de l’oralité. Pourtant depuis 1996, des propositions ont été faites dans le but d’encourager la prise en compte plus conséquente des textes oraux dans le programme de français. Cette étude, s’inscrivant dans la même perspective, se propose d’être une alternative, une nouvelle piste pour corriger ce paradoxe. Elle démontre la pertinence de verser les savoirs endogènes, comme le wolofal, dans le circuit du système éducatif sénégalais, au niveau secondaire. En effet, l’analyse démontre que ce système d’écriture oralisé est apte à éveiller le sens de la critique, de l’imagination et de la sensibilité de l’apprenant. Par ailleurs, il peut développer les capacités orales et écrites de l’apprenant. Dans ce travail, la traduction sert de véhicule permettant d’explorer plusieurs champs disciplinaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Childhood Studies, Journal of. „Appel de soumissions - L’apprentissage professionnel innovant en éducation à la petite enfance : inspirer l’espoir et l’action“. Journal of Childhood Studies 41, Nr. 3 (22.12.2016). http://dx.doi.org/10.18357/jcs.v41i3.16400.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p><strong>Rédacteurs invités: Joanne Lehrer (Université du Québec en Outaouais), Christine Massing (Université de Regina), Scott Hughes (Université Mount Royal), Alaina Roach O’Keefe (Université de l’Île-du-Prince-Édouard)</strong></p><p><strong></strong>Non seulement l’apprentissage professionnel est-il considéré comme essentiel à l’amélioration de la qualité éducative et comme soutien à l’apprentissage et au développement des enfants (par exemple, Lazarri <em>et al.</em>, 2013, Vandenbroeck <em>et al</em>., 2016), mais certains éléments de la formation initiale et continue ont été identifiés comme critiques pour transformer les identités professionnelles et la pratique des éducatrices (en SGÉ) et des enseignantes (au préscolaire). Par exemple, la réflexion critique et soutenue (Thomas et Packer, 2013), les expériences d’apprentissage ciblant des équipes entières (Vangrieken <em>et al</em>, 2016), les pratiques collaboratives qui visent le pouvoir d’agir des praticiennes (Helterbran et Fennimore, 2004) et la direction (Dolmer <em>et al., </em>2008) sont toutes considérées comme des moyens efficaces afin de soutenir l’apprentissage professionnel.</p><p>Bien qu’il semble y avoir consensus dans les écrits sur <em>ce qui doit être fait</em>, et même sur <em>la façon dont cela devrait être fait</em>, de nombreuses contraintes empêchent la mise en œuvre et le maintien d’un système d’apprentissage professionnel durable et transformationnel en éducation à la petite enfance. Vandenbroeck et ses collaborateurs (2016) vont au-delà de l’accent mis sur les individus et les équipes en identifiant deux autres niveaux nécessaires pour des systèmes compétents d’apprentissage professionnel : des partenariats entre les programmes locaux de l’éducation à la petite enfance et les institutions sociales, culturelles et éducatives (collèges et universités); et la gouvernance en matière de vision, de finances et de suivi. Dans le contexte canadien, la <em>Fédération canadienne des services de garde à l’enfance</em> a également souligné l’importance d’une stratégie cohérente visant à renforcer la main-d’œuvre en services de garde éducatifs (CCCF, 2016). Toutefois, l’éducation à la petite enfance au Canada relève des gouvernements provinciaux et territoriaux. Par conséquent, les conditions, les règlements, les exigences de certification, les programmes et les systèmes d’éducation varient considérablement d’une province ou d’un territoire à l’autre. Les exigences en matière d’éducation pour la qualification, par exemple, peuvent comprendre une formation non formelle (dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut), une formation de courte durée, un certificat d’un an ou un diplôme de deux ans. Cela complique les efforts pour définir qui est le professionnel de la petite enfance et quelles sont les possibilités constitutives de l’apprentissage professionnel (Prochner <em>et al</em>., 2016). Bien que ces disparités puissent entraver l’élaboration d’une stratégie cohérente, Campbell et ses collaborateurs (2016) ont récemment affirmé que l’on pourrait approfondir les apprentissages, en partageant et en appréciant la riche diversité des approches en matière d’apprentissage professionnel, à la fois au sein des provinces et des territoires et intra provinces et territoires. De plus, des exemples provenant d’autres pays permettraient d’élargir la discussion et d’élargir notre compréhension des possibilités (Vandenboreock <em>et al</em>., 2016).</p><p>Ce numéro spécial est donc consacré aux partages d’histoires d’espoir et d’actions concertées, reliant la théorie à la pratique. Nous attendons des propositions canadiennes et internationales liées aux pratiques d’apprentissage professionnel qui s’étendent au-delà des programmes individuels, mettant en vedette des partenariats et des efforts de mobilisation communautaire à l’intérieur et à travers différents contextes éducatifs liés à la petite enfance (Centres de la Petite Enfance, maternelle, halte-garderie, etc.) et en lien avec diverses thématiques : philosophiques, pratiques, critiques, transformatrices, personnelles et d’espoir. Chaque soumission répondra à une ou à plusieurs des questions clés, y compris, mais sans s’y limiter à :</p><ul><li>Comment conceptualiser l’apprentissage professionnel en éducation à la petite enfance?</li><li>Comment établir et maintenir des partenariats efficaces pour favoriser l’apprentissage professionnel?</li><li>Quelles stratégies de mobilisation communautaire transformatrice pourraient être partagées?</li><li>Comment les stratégies novatrices peuvent-elles être appliquées à une plus grande échelle?</li><li>Comment les pratiques d’évaluation et d’apprentissage professionnelles peuvent-elles être perturbées?</li><li>Quelle histoire de l’apprentissage professionnel avez-vous besoin de (ou voulez-vous) raconter?</li><li>Comment votre communauté a-t-elle été transformée par une activité, une pratique ou un évènement ou particuliers?</li><li>Comment la vie et l’avenir des enfants peuvent-ils être façonnés positivement par l’engagement dans les partenariats et la mobilisation?</li><li>Où pourrions-nous être dans 5, 10 ou 15 ans?</li></ul><p>Nous accepterons des soumissions dans des formats multiples, y compris des articles de recherche, des articles théoriques, des pièces multimédias, des œuvres d’art, des recensions de livres, etc. Ils peuvent être présentés en anglais, en français ou dans toute langue autochtone canadienne reconnue.</p><p>La date limite pour les soumissions est fixée au 1<sup>er</sup> aout 2017.</p><p> </p><p>References</p><p>Campbell, C., Osmond-Johnson, P., Faubert, B., Zeichner, K., Hobbs-Johnson, A. with S. Brown, P. DaCosta, A. Hales, L. Kuehn, J. Sohn, &amp; K. Steffensen (2016). <em>The state of educators’ professional learning in Canada</em>. Oxford, OH: Learning Forward.</p><p>Canadian Child Care Foundation [CCCF], (2016). <em>An Early Learning and Child Care Framework for Canada’s Children</em>. Retrieved from: http://www.cccf-fcsge.ca/wp-content/uploads/CCCF_Framework-ENG.pdf</p><p>Colmer, K., Waniganayake, M. &amp; Field, L. (2014). Leading professional learning in early childhood centres: who are the educational leaders<em>?, Australasian Journal of Early Childhood</em>, 39(4), 103-113.</p><p>Helterbran, V.R. &amp; Fennimore, B.S. (2004). Early childhood professional development: Building from a base of teacher investigation. <em>Early Childhood Education Journal, 31</em>(4), 267-271.</p><p>Lazarri, A., Picchio, M., &amp; Musatti, T. (2013). Sustaining ECEC quality through continuing professional development: systemic approaches to practitioners’ professionalization in the Italian context. <em>Early Years: An International Research Journal, 33</em>(2), 133-145.</p><p>Munton, T., Mooney, A., Moss, P., Petrie, P., Calrk, A., Woolner, J. et al., (2002). <em>Research on ratios, group size, and staff qualifications and training in early years and childcare settings</em>. London: University of London.</p><p>Penn, H. (2009). <em>Early childhood education and care: Key lessons from research for policy makers</em>. Brussels: Nesse.</p><p>Prochner, L., Cleghorn, A., Kirova, A., &amp; Massing, C. (2016). <em>Teacher education in diverse settings: Making space for intersecting worldviews</em>. Rotterdam, The Netherlands: Sense Publishers.</p><p>Thomas, S., &amp; Packer, D. S. (2013). A Reflective Teaching Road Map for Pre-service and Novice Early Childhood Educators. <em>International Journal of Early Childhood Special Education</em>, <em>5</em>(1), 1-14.</p><p>Vandenbroeck, M., Peeters, J., Urban, M. &amp; Lazzari, A. (2016). Introduction. In M. Vandenbroeck, M. Urban &amp; J. Peeters (Eds.) <em>Pathways to Professionalism in Early Childhood Education and Care</em>, (pp. 1-14). London: Routledge.</p><p>Vangrieken, K., Dochy, F., &amp; Raes, E. (2016). Team learning in teacher teams: team entitativity as a bridge between teams-in-theory and teams-in-practice. <em>European Journal Of Psychology Of Education - EJPE (Springer Science &amp; Business Media B.V.)</em>, <em>31</em>(3), 275-298. doi:10.1007/s10212-015-0279-0</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie