Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Propositions complétives – Chinois (langue).

Dissertationen zum Thema „Propositions complétives – Chinois (langue)“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-22 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Propositions complétives – Chinois (langue)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Roth, Odile. „Les compléments résultatifs à valeur aspectuelle du chinois contemporain“. Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0013.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse présente les résultats d’une étude sur corpus de quatre compléments résultatifs du chinois contemporain : 完 wán « terminer », 好 hăo « mener à bien », 到 dào « atteindre » et diào « disparaître ». Ces compléments résultatifs, comptant parmi les plus fréquents dans la langue, sont généralement classés dans la catégorie des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. A travers l’observation systématique de leur contexte d’emploi dans un corpus de texte représentatifs du chinois contemporain, l’auteur identifie trois fonctions pour ces compléments résultatifs : une fonction lexicale, une fonction aspectuelle et une fonction dite subjective. La thèse est constituée de cinq chapitres. Le premier chapitre présente la place que les structures résultatives occupent au sein du système verbal chinois. Le chapitre deux donne une définition des structures résultatives du chinois contemporain et un aperçu critique des travaux antérieurs traitant des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. Le chapitre trois présente la fonction lexicale des compléments résultatifs et le rôle que jouent ces derniers dans la formation des mots ; le chapitre quatre présente la fonction aspectuelle des compléments résultatifs, et distingue le rôle que jouent ces derniers dans l’expression de l’aspect accompli et de la télicité ; le chapitre cinq présente la fonction subjective des compléments résultatifs et montre comment ces derniers peuvent servir l’expression de la subjectivité du locuteur. Enfin, on trouvera en annexe une liste de tous les énoncés V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào recensés dans le corpus
This dissertation presents the results of a corpus-based study of four resultative complements in contemporary Chinese: 完 wán « finish », 好 hăo « achieve », 到 dào « attain » and 掉 diào « vanish ». These resultative complements, which count among the most frequent in contemporary Chinese, are generally regarded as aspectual resultatives. Through a systematic analysis of their context of use, the author identifies three functions for these resultative complements: a lexical function, an aspectual function and a subjective function. The dissertation consists of five chapters. Chapter one presents the role played by resultative constructions in the entire verbal system of contemporary Chinese. Chapter two gives a definition of resultative constructions in contemporary Chinese and a critical overview of previous work on aspectual resultative complements. Chapter three presents the lexical function of resultative complements and observes the role they play in word-formation process ; Chapter four examines the aspectual function of resultative complements, and establishes a distinction between the marking of perfective and telicity; Chapter five presents the subjective function of resultative complements, and shows how these can allow the speaker to express subjectivity in the language. One will find in the appendix a complete list of all V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào occurrences found in the corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Xu, Shiwen. „Subordonnées complétives objets : une analyse contrastive du français et du chinois“. Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2025. http://www.theses.fr/2025PA030004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les propositions subordonnées complétives objets (SCO) jouent un rôle central dans la construction des phrases complexes en français et en chinois. Alors que, en français, elles sont aisément identifiables grâce à des conjonctions explicites et une différenciation nette entre les modes verbaux, la reconnaissance des SCO en chinois s'avère plus complexe en raison de l'absence de marqueurs morpho-syntaxiques visibles. Cette étude comparative examine les méthodes de délimitation des SCO dans ces deux langues, en se basant sur des critères et des tests spécifiques pour repérer ces propositions. Nous avons ensuite procédé à un relevé exhaustif des énoncés contenant des SCO dans quatre œuvres littéraires, permettant une analyse statistique et comparative détaillée. Sur cette base, l'analyse synchronique a permis de comparer les structures des SCO en français et en chinois, mettant en évidence des similarités au niveau de la fonction syntaxique, mais également des différences significatives sur le plan formel. En outre, une étude diachronique a permis d'identifier les évolutions dans l'usage des SCO dans les deux langues. Pour le français, l'analyse s'étend de l’ancien français au français moderne, en s'appuyant principalement sur l'état de l'art des recherches existantes. Quant au chinois, l'étude couvre les périodes médiévale, prémoderne et moderne, en combinant un examen de l'état de l'art avec l'analyse de quatre œuvres de ces périodes. Cette recherche contribue à une meilleure compréhension des mécanismes de subordination et des différences structurelles entre le français et le chinois
Object complement subordinate clauses (SCO) play a crucial role in the construction of complex sentences in both French and Chinese. In French, these clauses are easily identifiable due to explicit conjunctions and a clear distinction between verbal moods. In contrast, recognizing SCOs in Chinese proves more challenging, given the lack of visible morphosyntactic markers. This comparative study explores the methods for delineating SCOs in both languages, using specific criteria and tests to identify these clauses, particularly in Chinese, where syntactic boundaries are less clear. We conducted an exhaustive analysis of sentences containing SCOs from four literary works, enabling a comprehensive statistical and comparative examination. The synchronic analysis reveals both similarities in the syntactic functions of SCOs in French and Chinese, as well as significant formal differences. Furthermore, a diachronic approach highlights the evolution of SCO usage over time in both languages. This research offers new insights into the mechanisms of subordination and the structural differences between French and Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Wang, Zhichao. „Analyse contrastive des complétives nominales en français et en mandarin standard. Point de vue sémantico-syntaxique“. Thesis, Sorbonne université, 2021. http://www.theses.fr/2021SORUL158.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En adoptant une perspective sémantico-syntaxique, cette thèse est une étude contrastive sur les propositions complétives nominales en français et en mandarin standard. L’originalité de cette thèse consiste dans le fait que l’étude des propositions complétives nominales est un sujet peu touché qui devrait être systématiquement développé en français comme en mandarin standard. Pour ce faire, notre thèse se déroule progressivement en répondant aux quatre questions suivantes : 1. Quelles sont les fonctions syntaxiques des propositions complétives nominales vis-à-vis du nom recteur/déterminé en français et en mandarin standard ? 2. Quels sont les types de propositions complétives nominales en français et en mandarin standard ? 3. Quelles sont les propriétés sémantiques qui permettent à certains noms de régir/d’être déterminés par une proposition complétive en français et en mandarin standard ? 4. Quels sont les liens sémantico-syntaxiques entre les noms recteurs/déterminés et les complétives nominales en français et en mandarin standard ? Pour répondre à ces questions, nous établirons la typologie sémantico-syntaxique des complétives nominales en français et en mandarin standard et nous la mettrons en œuvre dans une analyse quantitative fondée sur deux corpus parallèles (un corpus français-mandarin standard et un corpus mandarin standard-français) qui nous donnera des résultats concernant la transformation des constructions syntaxiques des complétives nominales d’une langue à l’autre, ce qui correspond à notre point de vue contrastif
By adopting a semantic-syntactic perspective, this thesis is a contrastive study on nominal completive clauses in French and in standard Mandarin. The originality of this thesis lies in the fact that the study of nominal complementary clauses is a little touched subject which should be systematically developed in French as in standard Mandarin. To do this, our thesis unfolds progressively by answering the following four questions: 1. What are the syntactic functions of the nominal completive clauses with respect to the rector / determined noun in French and in standard Mandarin? 2. What are the types of nominal supplemental clauses in French and in standard Mandarin? 3. What are the semantic properties that allow certain nouns to govern / be determined by a completive clause in French and in standard Mandarin? 4. What are the semantic-syntactic links between rectifying / determined nouns and nominal completive clauses in French and in standard Mandarin? To answer these questions, we will establish the semantic-syntactic typology of nominal completive clauses in French and in standard Mandarin and we will implement it in a quantitative analysis based on two parallel corpus (a French-Mandarin standard corpus and a Mandarin standard-French corpus) which will give us results concerning the transformation of syntactic constructions of nominal completive clauses from one language to the other, which corresponds to our contrastive point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Jiang, Shuaijun. „La complétive objet en chinois“. Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00814555.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre thèse traite la complétive objet et ses prédicats introducteurs en chinois. Nous adoptons, dans l'ensemble, le cadre théorique du lexique-grammaire de Gross (1984) et dans l'analyse concrète, celle de la structure prédicative de Muller (2001). Elle est divisée en cinq chapitres. Dans le premier " Etat des lieux ", nous présentons la conception de la complétive en tant qu'un type de subordonnée et nous adoptons l'analyse de la dépendance énonciative de Muller (1996). Ensuite nous présentons quelques analyses qui intègre la sémantique dans l'analyse de la complétive. Le chapitre 2 a pour objectif de délimiter notre objet d'étude, qui inclut trois sous-types : la complétive propositionnelle, le complément verbal sans sujet syntaxique (l'équivalent de la complétive infinitive du français) et l'interrogative indirecte dont la spécificité sémantique est bien prise en compte.Dans le troisième chapitre nous étudions les propriétés de sélection des prédicats introducteurs de la complétive en chinois : celles concernant le complément nominal et verbal sans sujet syntaxique d'une part, et celle entre la complétive déclarative et l'II d'autre part, à propos de laquelle nous étudions aussi les éléments qui la modifient. Dans le chapitre 4 la complétive objet est mise en parallèles avec trois autre types de constructions qui partagent le même schéma de construction [(SN1) +SV1+SN2+SV2] avec elle et qui impliquent aussi une relation de dépendance entre deux prédicats, ce sont la construction à double complément, la construction à 2nd complément et la construction à contrôle objet. Nous tenterons de fournir quelques outils de distinction d'ordre lexical ou contextuel.Le chapitre 5 concerne les propriétés syntaxiques de la complétive objet. Nous discuterons d'abord du morphème 'shuo' à propos de son statut de 'conjonction émergente' et de quelques caractéristiques d'intégration sous le terme de " main clause phenomena ". Ensuite seront scrutés les verbes " recteurs faibles " dans les termes de Blanche-Benveniste (1988) qui s'avéreront assez similaires à leurs équivalents en français et en anglais. Enfin nous analyserons les références temporelles dans la construction complétive. Nous postulerons qu'elles se basent principalement sur la télicité des prédicats matrice et la sémantique de leurs arguments ; les marqueurs aspectuels -le, -guo et -zhe modifient cette interprétation par défaut selon leur sémantique propre. Et nous donnerons une analyse détaillée des contraintes de différents degrés imposées sur les différents types de prédicats.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lutrand-Pezant, Brigitte. „Les propositions complétives en that en anglais contemporain“. Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040212.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail, basé sur un corpus informatisé de plus de 7 000 énoncés, s'articule en trois parties : d'abord, une présentation de l'état des connaissances des linguistes sur les complétives en that, puis une description des formes rencontrées dans le corpus ainsi que des statistiques et enfin une analyse de leurs contextes d'occurrences. Le choix de that ou Ø, notamment, fait l'objet d'une étude détaillée. Le comportement de ces propositions est examiné dans les œuvres littéraires du XIXe et du XXe siècle et dans les articles de presse et articles scientifiques. Des comparaisons entre l'anglais oral et l'anglais écrit ont été proposées lorsque cela s'est révélé nécessaire. Cette recherche a également essayé de montrer les spécificités de l'anglais d'Afrique du Sud, d'Irlande, de Grande-Bretagne et des Etats-Unis en ce qui concerne ces propositions
This study, based on a computer-based corpus of over 7 000 examples, falls into three parts : first a presentation of the linguistic knowledge so far on the subject of that clauses, then a description of the forms present in the corpus together with statistics and third an analysis of their lexical and syntactic environments. The issue of the choice between that and Ø has been carefully examined. The behaviour of these clauses has been studied through literary texts of the 19th and 20th centuries as well as in journalistic and scientific writings. Oral English has been compared to written English when necessary. This research did also try to show the characteristics of South African, Irish, British and American English regarding these clauses
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Jugnet, Anne. „L'extraposition des complétives objets en anglais“. Lille 3, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL30019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'extraposition des complétives objets en anglais est caractérisée par la coprésence d'un élément nominal apparemment dénué de sens, it, en position objet, et d'un constituant phrastique, en position finale, qui décrit l'argument du prédicat. Les caractéristiques formelles de cette structure appellent un questionnement sur la notion de discordance entre statuts d'argument (sémantique) et de complément (syntaxique), ainsi que sur le rôle et le statut de l'élément nominal it. La présentation et l'analyse des contextes d'utilisation de la structure permettent une réflexion sur la nature des restrictions en jeu. L'extraposition de l'objet est très contrainte, étant donné qu'elle est soit obligatoire, soit marginale (lorsqu'elle est optionnelle). L'hypothèse défendue est que ces contraintes sont imposées par le prédicat enchâssant, et sont avant tout catégorielles. L'étude de l'extraposition de l'objet (structure dans laquelle un élément nominal et un constituant phrastique peuvent prétendre au statut d'objet) mène également à aborder la question des différences syntaxiques et sémantiques entre constituants nominaux et constituants phrastiques, ainsi que la question des modes de référence aux entités abstraites. Afin d'identifier les paramètres qui favorisent ou rendent obligatoire l'extraposition des complétives objets, diverses propriétés des subordonnées extraposées sont étudiées. Cet examen a pour objet de déterminer ce qui distingue les extraposées des compléments phrastiques habituels, et plus précisément de discerner leurs spécificités syntaxiques, sémantiques, et discursives
The extraposition of clausal objets is characterized by the co-occurence of an apparently meaningless nominal element, it, in object position, and of a clausal constituent (in final position), which describes the object argument of the predicate. The analysis of this construction calls for a reflexion on possible mismatches between the status of (semantic) argument and that of (syntactic) complement, as well as a discussion of the function and status of the nominal element it. The description and analysis of the contexts in which the structure is used help to define the types of restriction at stake. The use of object extraposition is obviously constrained, as this structure is either obligatory or evry rare (when optional). Our hypothesis is that the constraints are imposed by the embedding predicate, and can be analysed as categorial. This construction, in which a nominal element as well as a clausal constituent can be considered to be objects selected by the predicate, also raises the issue of the syntactic and semantic differences between nominal and clausal constituents, as well as the question of how abstract entities can be referred to. In order to identify the parameters that favour or compel the extraposition of clausal objects, various features of extraposed clauses are examined. This aim is to distinguish extraposed clauses from "usual" clausal complements, and, more specifically, to identify their particular syntactic, semantic, and pragmatic properties
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kim, Bo-Kyung. „Relatives et complétives du nom en français et en coréen“. Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2001/kim_bk.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse propose une analyse syntaxique et sémantique des relatives et des complétives du nom en Français et en Coréen. Ce travail vise à dégager des traits universaux et aussi les spécificités de ces deux types de proposition déterminatives entre les deux langues et à aborder différents problèmes, théoriques et pratiques, que soulève leur description ces réflexions s'appuient sur des exemples tirés de traduction. La thèse se compose de trois parties. La première traite diverses questions préalables : celle de la notion propositions déterminantes. La comparaison des modificateurs du nom non-propositionnels tels que les adjectifs et les noms déterminatifs en Français avec leurs équivalents coréens, des caractéristiques morphosyntaxiques des formes déterminatives de verbes qualificatifs du coréen, etc La seconde partie est consacrée à l'étude des relatives. Après une présentation de la description courante des relatives dans les grammaires usuelles des deux langues, sont examinés les éléments majeurs des relatives tels que les stratégies utilisées pour la position nominale en relativisée et la nature des marques comme qui et que en Français et NUN / UN / UL en coréen. L'examen montre la variété des stratégies de relativisation auxquelles les deux langues recourent. Notre analyse des marques de relatives se différencie de celle habituellement proposée dans la littérature : qui et que, traditionnellement considérés comme pronom-sujet et pronom-objet sont analysés comme deux variantes de conjonctions, et NUN / UN / UL étrangers à la distinction française précédente, comme indiquant des valeurs aspecto-modales et non temporelles. Dans la troisième partie sont abordés quelques problèmes d'analyse. L'analyse des fonctions relativisables des deux langues est envisagée de façon détaillée pour dégager des contraintes de relativisation différentes portant sur les fonctions syntaxiques et pour aborder également des problèmes de reconnaissance que suscitent des fonctions comme les circonstants. Les complétives du nom, ressemblant aux relatives à bien des égards, sont étudiées dans la problématique de leur identification par rapport aux autres. L'observation de proposition déterminatives ambigue͏̈s et ambivalentes entre relatives et complétives du nom remet en question le principe dichotomique par lequel les propositions déterminatives sont distinguées systématiquement en deux types et amène à analyser celles-ci selon un continuum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kanté, Issa. „La complétive nominale finie : entre syntaxe et sémantique : une étude contrastive anglais-francais“. Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_kante.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse est organisée en deux parties. Composée des chapitres 1, 2 et 3, la première partie porte sur les structures lexico-syntaxiques et les fonctions grammaticales des complétives en that / que. Dans cette partie, nous proposons une analyse critique des classements « traditionnels » des complétives et de la question du statut fonctionnel de la subordonnée en that / que. Regroupant les chapitres 4, 5, 6 la deuxième partie est consacrée à la sémantique des noms recteurs et aux restrictions / contraintes distributionnelles. Le chapitre 4 présente notre hypothèse principale, construite autour du concept de modalité, en examinant les approches théoriques soutenant la possibilité d’une analyse modale des complétives du nom. Le chapitre 5 propose une série d’études contrastive révélant que la modalité apparaît comme une propriété sémantique jouant un rôle primordial dans la complétive. Nous indiquons que le statut recteur des noms se définit par un faisceau de propriétés sémantiques : abstrait, non-humain, inanimé, modalité et endophoricité. Parmi ces traits, la modalité, en interdépendance avec l’endophoricité, joue un rôle central dans la constitution de la propriété de nom recteur. Enfin, le chapitre 6 porte sur les restrictions et contraintes de co-occurrences. D’une part, nous analysons les rapports entre le nom recteur, en tant qu’élément ayant une valeur particulière de madalité, et la forme du verbe de la subordonnée. D’autre part, l’analyse est centrée sur le SN recteur de la complétive afin d’élucider certaines restrictions entre le nom et ses constituants immédiats.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Frangedakis, Elisabeth. „Les complétives objet en grec moderne : une forme au subjonctif équivalente à une infinitive“. Paris 8, 1986. http://www.theses.fr/1986PA080019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au moyen d'une étude comparative synchronique exhaustive des completives objets francaises et neo-grecques et d'une etude interne du grec nous avons mis en evidence le fait suivant : les completives neo-grecques va avec subjonctif, dont le sujet est identique au sujet ou a l'objet du verbe principal, sont semantico-syntaxiquement equivalentes aux infinitives du francais et du grec ancien. Plusieurs arguments nous le montrent : premierement, la co-reference specifique de leur sujet au sujet ou a l'objet du verbe principal. Ensuite, dans la formule de temps du grec moderne, l'infinitif (infinitif herite du grec ancien) et le subjonctif sont en distributions complementaires entre eux. De plus, pour des temps equivalents, quand le francais utilise l'infinitif, le grec moderne prend le subjonctif. Et enfin, la transformation francaise d'une completive a l'infinitif en une infinitive, se traduit en grec moderne par le passage de l'indicatif vers le subjonctif. Cette equivalence peut etre utilisee dans le cadre d'une traduction entre le grec moderne et les langues à l'infinitif
We have proved that the neo-greek clauses of the pattern : va plus subjective, of which the subject is the same with the subject or the object of the verb of the principal sentence, are equivalent (of the semantic and syntax point of view) with the infinitive sentences of the ancien greek and french language. Some arguments : relating to the formula of the time, in the greek modern language, the infinitive (infinitive inherited from the ancien greek) and the subjective are in a complementary distribution among them. In equivalent time, when the french language put infinitive the modern greek use subjonctive mod. The french transformation of a complementary sentence from the indicative mod to a infinitive sentence is traslated in modern greek from a passage of the indicative to the subjonctive. This equivalent of sentences can be used in the frame of a traduction between the moderngreek and the languages of infinitive
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Castillo, Kenny. „L'acquisition des distinctions modales de l'espagnol dans des propositions complétives par des francophones et des anglophones“. Master's thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/32266.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude analyse l’acquisition de la distinction indicatif-subjonctif de l’espagnol dans des propositions complétives par des apprenants soit francophones soit anglophones. Pour décrire la distribution modale, nous nous basons sur la sémantique et la pragmatique formelles et fonctionnalistes, plus spécifiquement sur la Théorie des Mondes Possibles et sur la Théorie de la Pertinence. Pour l’acquisition, nous travaillons dans le cadre de la linguistique formelle générative. Cent cinquante-cinq apprenants ont passé un test mesurant leur niveau d’espagnol et leur capacité à acquérir les distinctions modales. Leurs résultats ont été comparés à ceux d’un groupe contrôle de vingt-six locuteurs natifs. Nous n’avons observé aucune corrélation entre la langue maternelle des sujets et leur capacité à acquérir les distinctions modales mais il y a eu une corrélation positive pour leur niveau d’espagnol. Les résultats révèlent aussi certaines zones de vulnérabilité lors de l’acquisition pour les deux groupes d’apprenants.
This study analyses Francophones’ and Anglophones’ acquisition of Spanish indicative and subjunctive moods. Formal and functionalist semantics and pragmatics, namely two theories of meaning, Possible Worlds Theory and Relevance Theory, are the framework adopted for the description of mood distribution in this study. Concerning acquisition, the framework is the generative formal linguistics. One hundred and fifty-five learners completed a three-task test that measured their Spanish proficiency level and their ability to acquire mood selection in subordinate complement clauses. Their scores were compared to those of a control group of twenty-six native speakers. The results show no correlation between the learners’ native language and their acquisition of mood selection, but there is a positive correlation with their level of Spanish. Our results also show some areas of vulnerability during the acquisition in both groups of learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Mo, Jianmin. „Adjectifs et constructions comparatives en chinois contemporain“. Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H085.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Comme les adjectifs chinois peuvent apparaitre non seulement en fonction épithète ou adverbiale, mais aussi en fonction prédicat, l'existence réelle d'une classe des adjectifs chinois est mise en question par certains linguistes de chinois, qui n'ont pas hésité à les ranger dans la classe des verbes et même à les nommer "verbes de qualité". De ce fait, l'identification des adjectifs chinois constitue un travail à la fois complexe et important, qui est lie à la redéfinition des parties du discours chinois en relevant les caractéristiques des adjectifs différentes de celles d'autres parties du discours, d'une part, et les comportements caractéristiques des adjectifs sur les plans syntaxique et sémantique, précisément dans les constructions comparatives, d'autre part. Notre travail est compose de deux parties : dans la première partie, nous cherchons des critères convenables a la distinction des parties du discours chinois en introduisant également les résultats statistiques très significatifs acquis par des groupes de linguistes chinois pour confirmer nos hypothèses sur l'existence d'une classe des adjectifs en chinois. Puis, nous réalisons une sous-classification des adjectifs chinois en fonction prédicat en nous appuyant sur la théorie de la traçabilité de Sapir, et nous établissons une distinction entre les adjectifs, les verbes de progression et les verbes causatifs. Dans la deuxième partie fondée sur les résultats obtenus dans la première partie de notre travail, nous arrivons à interpréter différentes relations de comparaison avec les adjectifs et à dégager ainsi les particularités des constructions comparatives chinoises. Nous mettons notamment en observation sur les monèmes comparatifs de supériorité @bi, d'infériorité @@meiyou, d'égalité @gen. . . @yiyang et de quasi-égalité @you etc. Et les analyses logique et empirique sur la forme négative du comparatif de supériorité @@bu bi qui ont souvent soulevé d'importants polémiques entre les linguistes chinois
As the Chinese adjectives can be used not only as epithets, but also as predicates, the real existence of the Chinese adjective class is questioned by some linguists of Chinese who do not hesitate to class them as verbs and even give them the name "quality verbs". For this reason, the identification of Chinese adjective constitutes both a complicated and important task which is linked to the redefinition of parts of speech in Chinese, taking out the characteristics of adjectives different to those of other parts of speech on the one hand, and the syntactic and semantic behavioral characteristics of adjectives in comparative constructions, on the other. Our work is split into two parts. Firstly, we look for a set of criteria by which we can distinguish between the parts of speech in Chinese whilst also introducing very significant statistical results produced by groups of Chinese linguists in order to confirm our hypothesis about the existence of a class of adjectives in Chinese. Then, using Sapir's gradability theory, we carry out a sub-classification of Chinese adjectives which are predicates and a distinguish between adjectives, progressive verbs and causative verbs. In the second part based on the results obtained in the first, we interpret the different comparative relationships of adjectives and thus draw the particularities of comparative constructions in Chinese. Notably, we take an observe on comparative monemes of superiority : @bi, inferiority @@ meiyou, equality @gen. . . @yiyang and of equaling degree @you. . . Etc and thus logical and empirical analysis of negative form of comparative of superiority @@bu bi, which have often caused controversy amongst Chinese linguists
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Bourdier, Valérie. „Traitement énonciatif du modal should dans des propositions interdépendantes en anglais contemporain“. Paris 7, 2008. http://www.theses.fr/2008PA070088.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le modal should pose souvent problème par la polyvalence de ses valeurs et la diversité des environnements où il apparaît. A côté de ses emplois en énoncé indépendant, où il exprime l'obligation atténuée ou la probabilité affaiblie, ses valeurs dans les énoncés qui instaurent une relation inter-lexis semblent souvent très éloignées des emplois « traditionnels » de contrainte ou d'inférence. C'est cette particularité qui explique que certaines études le qualifient de modal désémantisé ou marginal. Dans le cadre théorique de la Théorie des Opérations Enonciatives dans lequel s'inscrit ce travail, on propose de rendre compte de la pluralité de ses usages par un traitement unitaire. On est alors conduit à remettre en question les principales taxinomies proposées dans la littérature sur les emplois de should. C'est l'examen contextuel de la dynamique de construction du sens à travers les opérations de repérage qui guide la recherche dans quatre domaines : les complétives du nom, les complémentations d'adjectifs, les propositions hypothétiques et les modulations d'assertion. La question du lien, diachronique et synchronique entre shall et should est nécessairement soulevée. L'analyse d'exemples authentiques et variés d'anglais contemporain permet d'apporter un éclairage sur la nature des opérations induites par le marqueur -ED. Ainsi s'attache-t-on tout particulièrement aux multiples facettes afférant à la subjectivité et à l'intersubjectivité dans l'énoncé
The description of the semantics of the English modal auxiliary should is problematic on account of the multiplicity of values it may take on and the diversity of the environments in which it may appear. In particular, the use of should in complex utterances is often difficult to interpret with reference to the values of weak obligation and prediction, with which it is routinely associated in independent clauses. In consequence, the use of should in such contexts is regarded by some linguists to be « marginal », devoid of semantic content or even redundant. In this corpus-based study carried out within the theoretical framework of the Theory of Enunciative Operations, the case is made for a unitary treatment of should capable of taking in the Ml range of its uses Emphasis is placed on the way meaning is constructed in context via the interplay of locating operations in four kinds of syntactic environment : content clauses in noun-phrase structures, content clauses functioning as subject in copular verb + adjectif phrase constructions, hypothetical clauses and modalizing matrix clauses. The question of the relationship between shall and should is examined from both a diachronic and a synchronic standpoint and, via the examination of a large number of authentic examples taken from contemporary written English, new light is shed on the nature of the operations underlying the -ED marker. Particular attention is paid throughout to the analysis of features relating to the subjective and inter-subjective dimension of utterances containing should
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Eum, Du-Eun. „Syntaxe des verbes de communication en coréen“. Phd thesis, Université Paris-Est, 2004. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00627590.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude constitue une description syntaxique de la construction des verbes dits de communication en coréen, qui se définit par une structure syntaxique N0N2-EKE P-ko V0. IL s'agit d'une structure à deux compléments dont l'un est un complément datif, noté N2-EKE, et l'autre une complétive terminée par le suffixe conjonctif -ko (P-ko). Ce travail a pour modèle théorique le lexique-grammaire, qui a été élaboré par M. Gross (1975) au LADL, sur la base des principes de la syntaxe transformationnelle de Z. S. Harris (1968). Les propriétés syntaxiques, distributionnelles ou transformationnelles, des verbes entrant dans cette construction ont été examinées sur les 546 entrées de verbes de communication que nous avons recensées à partir des dictionnaires. Ce travail contribue à la construction du lexique-grammaire du coréen et fait partie de la classification des construction verbales, en particulier de celles qui entrent dans des structures syntaxiques complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Wu, Xiaohong. „Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de l'échinococcose et au clonage moléculaire“. Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1012.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse propose une étude linguistique en vue de la création d'un modèle de système de traduction automatique anglais-chinois dans deux sous-domaines de la médecine : l'échonococcose et le clonage moléculaire. L'objectif principa consiste à mettre en lumière, au moyen d'une analyse contrastive détaillée, les différences (lexicales, syntaxiques et sémantiques) entre ces deux langues, qui, souvent, pour une machine, constituent la cause d'une traduction erronée. Nous avons comparée les protocoles médicaux traduits par les traducteurs humains et les protocoles traduits en utilisant les traducteurs automatiques gratuits que l'on trouve sur l'Internet (Systran, WorldLingo et Babelfish Translation). De cette façon, nous avons détecté quelques problèmes spécifiques à ces langues et nous avons exploré des solutions envisageables : les langues humaines étant criblées d'ambiguïtés, cette recherche propose aussi la conception et le développement d'une langue controlée, en tant que support technique permettant de réduire la complexité des analyses linguistiques et accroître la qualité de la traduction par la machine. Nous avons créé des instructions détaillées d'écriture sous forme, elles-mêmes, d'un protocole afin de permettre aux auteurs des protocoles médicaux de composer des phrases plus claires et relativement plus simples, qui pourraient faciliter à la machine le traitement des phrases d'entrée et aller ainsi vers une traduction fiable
This research is based on a lingusitic study to design an English-Chinese machine translation system to be applied in two sub-medical domains : echinococcosis and molecular cloning. By means of a detailled contrastive analysis, we focused on analysing the lexical, syntactic and semantic differences and the discrepancies prevalent between these two languages and which are frequently the cause of mistranslation by the machine. We compared the medical protocols translated by human translators with the protocols which were translated using the free MT systems on Internet (Systran, WordlLingo and Babelfish Translation). Some language-specific problems were thus detected and feasible solutions were explored. Therefore this research focused on designing and developing a controlled language (CL) as a supporting technique to reduce the complexity of linguistic analysis and to enhance the translation quality of the machine. While designing the CL, we also take into account the possibility of a future application of this technique in a multilingual environment. Moreover, detailed writing guidelines were designed in the form of a protocol to enable the authors of the medical protocols to compose clerer and relatively simpler sentences which would facilitate the machine to process the input sentences and thus obtain good translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Ling, Chen. „Les étudiants chinois débutants face à la grammaire française : enjeux théoriques et propositions pédagogiques. Étude comparée de manuels et de grammaires chinois et français“. Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse, au cœur de la didactique des langues, a pour objectif d’améliorer l’enseignement-apprentissage de la grammaire du français en tant que langue étrangère en Chine. Dans le contexte universitaire chinois, la grammaire française est conçue comme un type de connaissances langagières préparant au développement de la communication. Une place importante lui est accordée aussi bien dans la classe, dans les manuels et que dans les évaluations. Il arrive souvent que les étudiants chinois aient du mal à employer de manière appropriée leur savoir grammatical selon les situations de communication. S’entraîner avec de nombreux exercices grammaticaux n’aboutit pas automatiquement à une maîtrise véritable d’une langue étrangère. Comment positionner l’enseignement-apprentissage de la grammaire afin que la didactique du français soit plus communicative en milieu universitaire chinois ? Quelle démarche adopter ? Quels exercices et quelles activités développer dans le cours et en dehors du cours ? Quelle terminologie suivre ? Autour de ces interrogations, nous avons convoqué les différentes théories linguistiques, nous avons étudié différentes démarches et supports à travers différents ouvrages publiés en Chine et en France pour trouver ce qui permettra aux étudiants chinois débutants d’apprendre mieux la grammaire française dans leur contexte hétéroglotte d’apprentissage, la Chine
This thesis lies in the field of foreign language education. It aims at teaching and learning the grammar of French as a foreign language. In the Chinese university context, French grammar is conceived as a type of language knowledge preparing for the development of communication. It is given an important place in the classroom, in textbooks and in examinations. It often happens that Chinese students have difficulties using their grammatical knowledge appropriately adapted to the communication situations.Training students in many grammatical exercises does not automatically lead to a real mastery of a foreign language. How to position the teaching-learning of grammar so that the didactics of French is more communicative in Chinese university context ? What approach is adopted ? What exercises and activities should be developed in and outside the course ? What terminology should be used ? Based on these questions, we gathered different linguistic theories, we studied different approaches and supports through different books published in China and France to find out what will allow beginner Chinese students to learn French grammar better in their country specific context of learning, China
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Li, Leilei. „Hypotaxe et parataxe dans les phrases causales-consécutives en chinois classique“. Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0020.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Kerkalli, Huang Meng-Lan. „Réflexions et propositions pour une pédagogie des temps verbaux du français adaptée aux étudiants de Taiwan“. Université Stendhal (Grenoble ; 1970-2015), 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39017.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre travail comprend trois parties, chacune est constituee de deux chapitres. Dans la premiere partie, premier chapitre, nous traitons des rapports de la linguistique et de la didactique des langues. Dans le deuxieme chapitre, nous abordons l'articulation entre linguistique et didactique sur le plan pratique,c'est-adire : comment utiliser une analyse linguistique en didactique des langues. Dans la deuxieme partie qui s'intitule "a la rencontre d'une autre langue", le troisieme chapitre consiste en une confrontation des systemes linguistiques. Nous y parlons d'abord de la conception generale de la langue a laquelle se refere la suite du travail, de l'importance des perspectives enonciatives aussi bien sur le plan linguistique que sur le plan didactique. Apres avoir examine du point de vue theorique les problemes de confrontation des systemes linguistiques, nous essayons, dans le quatrieme chapitre, d'aborder une analyse contrastive de l'expression temporelle en chinois et en francais. Dans la troisieme partie, nous presentons dans le cinquieme chapitre la situation de l'enseignement du francais a taiwan et soulevons des problemes interculturels dans l'enseignement du francais aux etudiants chinois. Enfin, le sixieme chapitre propose une pedagogie des temps verbaux du francais adaptee aux etudiants de taiwan. Pour ce faire, nous exposons d'abord des faits concernant l'apprentissage des temps verbaux par les etudiants chinois; ensuite, nous faisons un commentaire des explications d'emploi des temps verbaux dans quatre livres de
This dissertation includes three parts, each of two chapters. In part one, chapiter one deals with the relation between linguistics and language teaching. In chapiter two, we consider the connexion between thses two fields in a more pratical approach, that is to say: how to use linguistics while working in the field of language teaching. In part two, which title is "a la rencontre d'une autre langue", chapter three is a confrontation of chinese and french. First, we explain our own conception of language, underlining how the enunciative perspective can be fruitful for linguistics as well as for language teaching. Then, chapiter four offers a contrastive analysis of the chinese and french verbal systems. In part three, we present (chapter five) the situation of french teaching in taiwan and we rise some cross-cultural issues in language teaching. Finally, chapter six makes some proposals for a pedagogy of the french verb system adapted to the chinese students in taiwan. For this, we present some facts about how chinese students learn the french tenses. Then we make a comment of how 4 grammar books and 5 textbooks (book one) explain the use of these tenses. Last, we suggest a pedagogical process composed of two steps (explinations and exercises) which is expected to be a pratical fool. All together there are 8 tools. Moreover, there is also a corpus composed of 28 annexes and refering to chapter six
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Liu, Chang. „Existential Sentences in Mandarin Chinese : (Les phrases existentielles en chinois mandarin)“. Electronic Thesis or Diss., Paris 8, 2021. http://www.theses.fr/2021PA080100.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse s’attache à l’étude de la syntaxe et de la sémantique de quatre types de phrases existentielles (PS) en chinois mandarin. Selon le classement proposé par Huang (1987), ces PS sont basées sur yǒu « avoir » (Type I), sur des verbes de dis/apparition comme lái « venir » et sǐ « mourir » (Type II), sur des verbes de localisation comme zuò « s'asseoir » (Type III) et sur des Constructions de Prédication Secondaire ou Presentational Amalgam Constructions (Type IV). Pour chaque type d’PS, nous proposons une analyse syntaxique non-uniforme basée sur ses propriétés syntaxiques et sémantiques.Dans le chapitre 2, nous étudions la PS basée sur yǒu « avoir », à la fois dans des contextes racine et dans certains contextes enchâssés. Les PS basées sur yǒu « avoir » consistent en un syntagme nominal de localisation (« localiser phrase ») suivi par yǒu « avoir », un pivot et une coda. Les chercheurs les ont comparées aux PS « there be » en anglais (Milsark 1974, McNally 1997). Dans les contextes racine, nous montrons que la PS avec un sujet manifeste (syntagme nominal de localisation) a une structure prédicationnelle, et que le pivot dénote une propriété. En revanche, la PS sans sujet manifeste a un sujet explétif, et le pivot est un argument interne. Avec une coda, le complément de yǒu « have » est considéré comme une phrase relative (PR) à tête interne, dans laquelle la tête interne se déplace vers Spec,CP de la clause (analyse par montée, cf. Simpson 2003/1997). Nous montrons en outre que ce type de PR dans les constructions yǒu-PS partage une structure de base avec la phrase relative pré-nominale dotée d’un démonstratif (sans le marqueur de modification de). Ce type d’approche rappelle une analyse des phrases relatives libres « Free Relatives » définies et indéfinies en chuj qui partagent une structure relative commune (Kotek & Erlewine 2016).Dans certains contextes enchâssés tels que la phrase rúguǒ « si » et le sujet phrasal, la yǒu-PS n’est pas sujette à la contrainte d’indéfinitude (Li 1996). Nous suivons Li en analysant le complément de yǒu « avoir » comme ayant une structure vP/VP. Nous montrons qu’un tel vP dénote le type d’événement « event type ». Le sujet est un explétif.En outre, nous proposons une première analyse des Presentational Amalgam Constructions (PACs). Les PACs ont été étudiées sous le nom de Constructions de Prédication Secondaire dans la littérature (Tsai 1994, Del Gobbo 2014). Le terme implique l’analyse selon laquelle la coda est un prédicat secondaire. Nous montrons que la séquence post-verbale a une structure de la phrase relative, avec le pivot engendré en tant qu’une tête relative externe, et la coda adjointe à gauche du pivot. À l'intérieur de la coda, la tête interne NP se déplace et s’efface contre la tête externe (analyse « matching »). L’ordre de surface est obtenu grâce au mouvement du pivot vers une position d’objet supérieure. Cette analyse ranime partiellement l'analyse de Tai (1978)
This dissertation investigates the syntax and semantics of four types of Existential sentences (ESs) classified by Huang (1987) in Mandarin Chinese. These ESs are based on yǒu ‘have’ (Type I), verbs of (dis)appearances like lái ‘come’ and sǐ ‘die’ (Type II), locational verbs like zuò ‘sit' (Type III) and Presentational Amalgam Constructions (Type IV). For each type of ESs, I propose non-uniform syntactic analysis based on their syntactic and semantic properties.In Chapter 2, we investigate the yǒu ‘have’-ES both in root contexts and in certain embedded contexts. Full-fledged yǒu ‘have’-ESs are composed of a pre-yǒu localiser phrase, yǒu ‘have’, a pivot and a coda. Scholars have compared them to English there be existentials (Milsark 1974, McNally 1997). In root contexts, it is argued that the ES with a subject (a localiser phrase) has a predication structure, and the pivot denotes property. By contrast, the ES without an overt subject has an expletive subject, and the pivot is an internal argument. We argue that yǒu ‘have’ is not an unaccusative verb. With a coda, the complement of yǒu ‘have’ is argued to be a left-headed Internally Headed Relative Clause, in which the internal head moves to Spec,CP of the clause (Raising Analysis, see also Simpson 2003/1997). It is further argued that this type of RC in yǒu-ESs has a common core structure with the pre-nominal relative clause with a demonstrative head noun (without the modification marker de). This is reminiscent of the analysis that definite and indefinite free relatives share a common relative clause structure in Chuj (Kotek & Erlewine 2016).In certain embedded contexts such as rúguǒ ‘if’-clause and sentential subject, the yǒu-ES does not exhibit the Definiteness Effect (Li 1996). We follow Li in analysing the complement of yǒu ‘have’ as having a vP/VP structure. We take this vP to denote event type. The subject is an expletive. Furthermore, I provide my first analysis of Presentational Amalgam Constructions (PACs). The PAC has been studied under the name Secondary Predication Constructions in the literature (Tsai 1994, Del Gobbo 2014). The term implies the analysis in which the coda is a secondary predicate. I argue that the post-verbal sequence has a relative clause, in which the pivot is the External Head, and the coda is originally left-adjoined to the pivot. Inside the coda clause, the Internal Head NP moves and gets elided against the External Head (Matching Analysis). The surface pivot-coda order is achieved as a result of the movement of the pivot to a higher object position. This analysis partially revives Tai’s (1978) analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Huang, Ming. „Étude contrastive des tournures concessives en français et en chinois“. Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL063.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La concession est une relation logique « secondaire » complexe qui se nourrit de plusieurs notions de base : l’hypothèse, la temporalité, la causalité, la négation, l’intensité, la subjectivité, etc. En reliant toutes ces notions, nous traitons les quatre locutions concessives les plus utilisées ainsi que leurs homologues dérivés de la même série en chinois : ji shi « bien que » « même si », sui ran « bien que » « malgré » (et zong ran « bien que » « même si »), na pa « bien que » « même si », jiu shi « même si » (et jiu suan « bien que » « même si »). L’objectif de notre travail est d’explorer le mécanisme concessif dans ces deux langues typologiquement distantes et différentes. En nous inscrivant en principe dans la même ligne que A. Meillet (1912), R. Martin (1982 et 1987) et O. Soutet (1987, 1990 et 1992), etc., nos recherches démontrent non seulement l’évolution diachronique de ce marqueur concessif étudié, mais mettent également en évidence ses rapprochements avec certains connecteurs analogues français (tels que cependant, alors, si, ja, nonobstant, etc.) pendant leur processus de grammaticalisation d’une manière à la fois sémantico-logique et syntaxico-discursive. Notre étude comprend divers corpus allant du chinois archaïque au chinois moderne, ainsi que des méthodologies linguistiques pour classer et traduire les exemples choisis. Nous constatons une ressemblance frappante entre la combinaison des notions de base au cours de la formation du mécanisme concessif dans les deux langues étudiées
The concession is a “secondary” or “composed” linguistic concept since it combines many fundamental linguistic notions: hypothesis, temporality, causality, negation, intensity, subjectivity, etc. By relating all these crucial notions, our research examines the four most used concessive markers as well as their homologues derived from the same series in Chinese: ji shi "although" "even if", sui ran "although" "despite" (and zong ran "although" "even if"), na pa "although" "even if", jiu shi "even if" (and jiu suan "although" "even if"), as well as their equivalents in French based on previous theories and analyses in the two languages. The aim of the work is to explore the concessive mechanism in these two languages that are typologically distant and different. In the same line as A. Meillet (1912), R. Martin (1982 and 1987) and O. Soutet (1987, 1990 and 1992), etc., our research not only demonstrates the historical evolution of the studied concessive markers, but also highlights its rapprochements with certain French concessive connectors (such as cependant, alors, bien, si, ja, nonobstant, etc.) during their grammaticalization processes from semantic-logical and syntactic-discursive points of view. Our study involves various corpuses from archaic to contemporary Chinese and French, as well as technical linguistic methodologies to categorize and translate the extracted examples. The results of our present research show surprising similarities in terms of the concessive evolution despite the enormous etymological and cultural divergences of the two studied languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Huang, Jiaying. „Relative clauses in cantonese chinese : treatment and analysis“. Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=3980&f=25555.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse explore les mécanismes sous-jacents le traitement des propositions relatives en chinois cantonais, qui implique une combinaison atypique de tête-initiale dans le syntagme verbal (VP) et tête-finale dans le syntagme nominal (NP). Le point de départ de cette étude consiste à déterminer s’il existe une asymétrie sujet-objet dans le traitement des propositions relatives. Deux expériences de production et deux études de corpus ont été menées à ce propos. Les résultats montrent, d’un côté, un biais structurel dans le traitement des relatives, de l’autre côté, un impact de la (dis)similarité des traits des arguments des relatives objet, ce qui est conforme à l’hypothèse de la Minimalité Relativisée aux traits: les relatives sujet sont plus faciles puisque il y a une relation structurelle locale entre la tête sujet et la lacune; les relatives objet sont plus difficiles en raison d'une intervention du sujet, mais uniquement dans la mesure où l’intervenant sujet partage les mêmes traits avec la tête objet; si le sujet et l’objet ont des traits dissimilaires, les effets d'intervention du sujet sont réduits ou absents. Afin de mieux expliquer les détails des effets d’intervention en Cantonais la structure des expressions nominales (noms nus, syntagmes Cl-N, syntagmes Num-Cl-N et syntagmes Dem-Cl-N) et la dérivation des relatives ont été examinées. La structure des expressions nominales est liée à leur interprétation: différentes projections fonctionnelles au-delà du NP (classificateur, numéral et démonstratif) attribuent des interprétations différentes. Le relativiseur ge3, en tant que classificateur, fonctionne comme un opérateur ι, modifiant le type et l’interprétation de la tête. Le résultat d'un test de jugement d’acceptabilité que nous avons conduit montre que les relatives en cantonais (avec et sans relativiseur) sont dérivées par une opération de montée (raising) de la tête. De plus, dans les constructions relatives avec un démonstratif et un classificateur précédant le nom (NP), ceux-ci font partie de la tête et contiennent un trait fonctionnel qui est pris en compte pour estimer l'effet d’intervention.En résumé, l’effet d’intervention relativisé aux traits en cantonais comporte un système de calcul complexe qui implique plusieurs traits nominaux. La difficulté du traitement d’une relative objet (déclenchée par l'intervention du sujet) augmente avec le degré de similarité des traits entre les arguments
AbstractThis thesis explores the processing mechanisms underlying relative clauses in Cantonese Chinese, which involves an atypical combination of head-initial VP and head-final NP. The starting point of this study is to investigate whether there is a subject-object asymmetry in the processing of relative clauses in this language. Two elicited production experiments and two corpus studies were run. Their results show, on one hand, a structural bias during the processing of relative clauses and a related subject advantage and on the other hand, an impact of the featural (dis)similarity between arguments in object relatives, which aligns with the featural intervention hypothesis (featural Relativized Minimality): subject relatives are easier due to the local structural relation holding between the subject head and the gap; object relatives are more difficult due to an intervention of the subject but only insofar as the intervening subject shares the same features as the head; if the subject and the object mismatch in features, the intervention effect of the subject is reduced or absent.In order to explain the details of intervention effects in Cantonese Chinese, the structure of nominal expressions (e.g., bare noun, Cl-N phrases, Num-Cl-N phrases and Dem-Cl-N phrases) and the derivation of relative clauses were then investigated. The structure of nominal expressions is closelyrelated to their interpretation: different functional projections beyond the NP (i.e., classifier, numeral and demonstrative) assign different interpretations. Relativizer ge3, being a classifier, functions as a ι operator, which change type and interpretation of the head noun. The results of an acceptability judgment test show that relative clauses in Cantonese (with and without relativizer) are derived through head raising. Moreover, in the relative constructions with a demonstrative and a classifier preceding the NP, both are part of the head and contain a functional feature that is taken into account for the intervention effect.To sum up, featural intervention in Cantonese involves a multi-featural calculation system. The processing load of an object relative (due to the intervention effect of the subject) increases with the degree of featural similarity between the arguments
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Konrad, Ingrid. „Quand la nominalisation envahit la subordination : étude sur ‘ce que’ dans les propositions subordonnées en français, selon une approche comparative, diachronique et expérimentale“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/KONRAD_Ingrid_2_complete_20190722.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse porte sur la syntaxe des propositions subordonnées impliquant `ce’ en français, à savoir certaines complétives, certaines relatives et certaines interrogatives indirectes. Il semblerait que la nominalisation ait envahi la subordination en français et je m’interroge sur le statut et le rôle de l’élément nominal (D) `ce’ dans ces différentes constructions. Une grande partie de cette thèse se focalise sur l’ambiguïté atypique entre relatives à tête allégée (CITKO, 2004) et interrogatives indirectes introduites par `ce qui/ce que’. A partir d’une étude diachronique du 11ème au 17ème siècles, de tests de répétition de phrases avec des enfants français âgés entre 3 et 6 ans, d’une comparaison avec le portugais à la fois sur le plan syntaxique et sur le plan de l’acquisition, et d’une expérience de lecture par présentation auto-segmentée avec des adultes francophones, j’exclus l’hypothèse d’une incorporation de `ce’ à `que’ donnant lieu à un nouveau mot wh- /səkə/. Le comportement syntaxique atypique, en synchronie, des interrogatives indirectes introduites par `ce qu-‘ me conduit à les analyser comme des DPs. Je propose qu’il s’agit en réalité de questions déguisées en relatives. Cette proposition m’amène à réfléchir à deux problèmes : le problème de la sélection et le problème de l’interprétation. En m’appuyant sur l’analyse des complétives en P+ce+que par ZARING, 1992 ainsi que plusieurs données dans d’autres langues, je mets en évidence l’existence de CPs nominalisés et j’affirme que la distinction syntaxique entre DP et CP n’est pas catégorique. Quant à la question de comment une relative avec `ce’ comme tête peut être interprétée comme une question, je postule que `ce’ est explétif, donc dénué de référentialité, tout comme dans les complétives. Les deux structures relatives (vraies relatives et questions déguisées en relatives) sont dérivées par appariement impliquant un opérateur nul. Mais la relation de prédication entre l’opérateur et la tête `ce’ ne se concrétise que dans les vraies relatives, où `ce’ est référentiel. Ainsi, les propositions subordonnées impliquant `ce que’ en français ont toutes une structure DP+CP. Toutefois, l’élément D `ce’ n’est référentiel et interprétable sur le plan sémantique que dans les relatives à tête allégée
This dissertation deals with the syntax of subordinate clauses involving `ce’ in French, namely a particular kind of complement clauses, a particular kind of relative clauses and a particular kind of indirect questions. It seems that nominalization has pervaded subordination in French, and I am questioning the status and the role of the nominal element (D) `ce’ in these constructions. A large part of this dissertation focuses on the syntactic ambiguity between light-headed relatives (CITKO, 2004) and indirect questions introduced by `ce qui/ce que’. On the basis of a diachronic study ranging from the 11th century to the 17th century, of a number of sentence repetition tasks performed on French children, aged from 3 to 6 years of age and of a self-paced reading experiment performed with French adults, I exclude that `ce’ and `que’ have incorporated and that /səkə/ is a wh-word. A closer scrutiny of the atypical syntactic behaviour, in synchrony, of indirect questions introduced by `ce qu-‘ leads me to analyse them as DPs. My proposal is that these structures are indeed questions disguised as relative clauses. This proposal brings me to reconsider two issues: the selection issue and the interpretation one. Building on the analysis of complement clauses in P+ce+que given by ZARING, 1992, as well as several data in other languages, I emphasise the existence of nominalized CPs, and I claim that the syntactic distinction between DP and CP is not categorical. As for the issue of how a relative clause with `ce’ as a head can get to be interpreted as a question, I assume that `ce’ is expletive, and thus devoid of referentiality, just like it is in complement clauses. Both relatives with `ce que’ (true relatives and questions disguised as relatives) are generated through a matching derivation involving a null operator. But the predicative relation holding between the operator and the head `ce’ only takes a value in true relatives, where `ce’ is referential. Concluding, subordinate clauses involving `ce que’ in French all have a DP+CP structure. However, the D element `ce’ is semantically referential and interpretable only in light-headed relatives
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Pozniak, Céline. „Le traitement des relatives dans les langues : une approche comparative et multifactotielle“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC034/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse porte sur les différents facteurs impliqués dans le traitement des relatives, notamment le traitement des relatives sujet et objet ainsi que celui de l’attachement des relatives sujet. En prenant appui sur les approches multifactorielles, (Trueswell et Tanenhaus, 1994 ; Spivey et Tanenhaus, 1998), j’insiste sur l’insuffisance de l’approche monofactorielle souvent adoptée dans l’analyse du traitement des relatives, et je mets en avant le rôle des propriétés fines des langues. Je propose alors dans cette thèse de dépasser les notions de langue avec un avantage pour la relative sujet ou objet, ou avec une préférence avec attachement haut ou bas.Je présente d’abord les ressemblances et différences des propriétés des relatives dans les quatre langues étudiées : l’anglais, le cantonais, le français et le mandarin. Cette description permet de mieux appréhender leur rôle dans le traitement, notamment pour comprendre les différences constatées dans les expériences entre les langues.Je me concentre ensuite dans les deux Parties suivantes sur l’interaction entre des facteurs principalement syntaxiques, cognitifs et grammaticaux en jeu dans le traitement des relatives, avec des expériences de jugements d’acceptabilité et de mouvements oculaires avec le paradigme monde visuel (relatives sujet et objet dans les quatre langues étudiées, et attachement en anglais et en français). Je poursuis par une réflexion sur l’approche multifactorielle en tenant compte des facteurs liés aux domaines sémantique et pragmatique. Pour cela, j’observe le traitement des relatives sujet et objet en français et en anglais dans une étude de corpus, des expériences de jugements d’acceptabilité, de lecture par autoprésentation segmentée, et de mouvements oculaires en lecture. Enfin, pour élargir les facteurs en jeu dans le traitement des relatives au-delà du domaine linguistique, je montre l’influence d’un domaine non linguistique (amorçage mathématique) sur le domaine linguistique (attachement) en français avec des expériences de choix restreints, et de mouvements oculaires avec le paradigme monde visuel
The present dissertation focuses on the factors implied in relative clause processing, mainly subject/object relative clauses and relative clause attachment. Based on previous multifactorial approaches (Trueswell et Tanenhaus, 1994; Spivey et Tanenhaus, 1998), I show that the usual monofactorial way of thinking about processing is inadequate and that fine-grained language properties should also be taken into account. I propose to go beyond the notion of subject/object languages or high/low attachment languages. I present the relative clause properties in four languages (English, Mandarin, Cantonese and French). This description is necessary to grasp their influence in processing, especially the differences observed across languages in experiments. Based on the linguistic description, I look at the interaction between cognitive, syntactic and grammatical factors in relative clause processing. I present acceptability judgment tasks and visual world eye-tracking experiments in order to analyse subject/object relatives in the four languages, and relative clause attachment in English and French. In line with the multifactorial approach, I analyse the influence of semantics and pragmatics in relative clause processing, especially in French and English. For that, I show a corpus study, acceptability judgment and self-paced reading tasks and eye-tracking while reading experiments. Finally, to broaden the perspective beyond the linguistic domain, I show the influence of other non-linguistic factors on relative clause processing, by presenting visual world eye-tracking and forced choice experiments about the influence of mathematical priming on relative clause attachment in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie