Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Présent (linguistique).

Zeitschriftenartikel zum Thema „Présent (linguistique)“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Présent (linguistique)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Krazem, Mustapha. „Commentaires sportifs en direct et présent psychologique“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 12014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
mon but est de réfléchir à la façon dont les commentaires sportifs en direct construisent leur système temporel : présent de l’indicatif, interjections, phrases averbale, futur etc. J’insisterai sur les différences que fait Wilmet sur trois présents : présent physique, présent psychologique et présent linguistique. Le présent psychologique est l’élément important pour appréhender la temporalité des commentaires sportifs. Les exemples proviennent d’enregistrements en direct télé ou radio, effectués à l’occasion de championnats de football et des jeux olympiques de Pékin, Londres et Rio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Auer, Anita, und Michiel De Vaan. „Jeux de langue et Olympiade linguistique : méthodes ludiques pour diffuser le savoir linguistique“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 58 (30.07.2020): 213–28. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.101.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans le contexte de la collaboration croissante entre la recherche universitaire et la société en général, notamment, dans le cadre des activités de sensibilisation, le présent article décrit deux manières par lesquelles les linguistes peuvent intéresser la jeune génération, des enfants entre neuf et dix-neuf ans environ, aux similitudes structurelles et aux différences entre les langues. Ces activités, notamment le jeu des langues et l’olympiade linguistique, valorisent le répertoire linguistique des enfants et des adolescents et les mettent au défi de détecter les structures linguistiques. De plus, elles sensibilisent la jeune génération à l’existence de la linguistique en tant que domaine d’étude et de recherches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Saint-Martin, Lori. „« Se donner les coups qui portent »“. Dossier 33, Nr. 3 (03.09.2008): 69–80. http://dx.doi.org/10.7202/018673ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le radioroman Le Survenant offre un laboratoire privilégié pour étudier les liens entre échanges linguistiques et rapports de pouvoir. Le présent article propose des données chiffrées sur l’exercice de la parole dans les cinquante premiers épisodes de la série, suivies d’exemples de rapports de force linguistiques. En ressort l’image d’un monde hautement conflictuel, dans lequel la domination linguistique et sociale de certains hommes ressort avec force alors que la parole des femmes est marginalisée et peu considérée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Chuquet, H., und M. Paillard. „Enonciation et traduction chez les linguistes francophones“. Journal of French Language Studies 2, Nr. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLe présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

DIKI-KIDIRI, Marcel. „La terminologie culturelle, une branche majeure de la linguistique de développement“. Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (22.12.2022): 53–62. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2556.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La description linguistique est une étape essentielle et incontournable pour la connaissance scientifique d’une langue. Comme un laborantin observant le comportement de microorganismes dans un bouillon de culture, le linguiste observe et décrit la structure et le comportement des matériaux linguistiques attestés dans une langue et prélevés sur le terrain. La linguistique descriptive produit des grammaires, des lexiques, des recueils de textes pour l’analyse des énoncés et du discours ainsi que toutes sortes d’analyses statistiques de contenu. Puis vient le moment où l’on doit restituer toute cette connaissance aux locuteurs de la langue afin de les aider à prendre en charge leurs besoins langagiers toujours en évolution. Dès lors, on s’engage dans la linguistique de développement, car le linguiste doit à présent intégrer dans sa démarche théorique tous les questionnements liés aux problèmes d’application.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Shiyab, Said. „Translation of Texts and their Contexts“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 4 (01.01.1994): 232–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.06shi.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans Ie présent article, l'auteur défend le point de vue selon lequel une traduction constitue une activité s'inscrivant dans un cadre textuel; le texte a une fonction et c'est celle-ci que la traduction doit rendre par approximation. L'auteur estime également que bien qu'il soit important que la traduction reflète les manifestations linguistiques du texte, elle doit aussi - et c'est là un point essentiel de la traduction - rendre les éléments non linguistiques contenus dans le texte. Les deux formes de communication, linguistique et non linguistique, doivent être incorporées dans le processus traductionnel. De plus, ce processus doit souligner en particulier les variables contextuelles qui affectent à la fois l'interprétation et la traduction de textes, ces deux facteurs étant les conditions nécessaires pour déboucher sur une traduction efficace et de qualité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Alhamid, Sofyan. „La glottopolitique du contact linguistique hébreu-arabe en Palestine“. Language Problems and Language Planning 35, Nr. 3 (31.12.2011): 241–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.35.3.03alh.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La question principale se pose ainsi : vis-à-vis de la coexistence linguistique hébro-arabe en Palestine, comment l’Etat israélien et l’Autorité palestinienne se comportent-ils du point de vue glottopolitique ? Et quels sont les enjeux de leurs politiques linguistiques ? Ainsi, chacun pour sa part, Palestiniens et Israéliens ne reconnaissent que leur propre langue, affichant partant leur volonté d’ignorer et marginaliser la langue de l’autre. Dans cette compétition linguistique, la glottopolitique de chaque partie croyant avoir des titres à revendiquer fonctionne dans une dimension différente de l’autre, regardant chacune en direction d’une autre période du passé et vivant dans un autre présent, bien qu’exactement au même endroit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Adam, Jean-Michel. „Réflexion linguistique sur les types de textes et de compétences en lecture“. L’Orientation scolaire et professionnelle 14, Nr. 4 (1985): 293–304. http://dx.doi.org/10.3406/binop.1985.3928.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans un but d'introduction, le présent article passe d'abord en revue quelques positions actuelles sur la diversité des compétences, en lecture pour introduire ensuite à une réflexion plus proprement linguistique. La seconde partie dessine un cadre théorique permettant de rapprocher linguistique énonciative et linguistique textuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Bres, Jacques. „Des formes composées prospective [aller + avoir/être + p. p.] et rétrospective [venir de + avoir/être + p. p.]“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 12007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419112007.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article prend pour objet les formes périphrastiques composées prospective (il va avoir plu) et rétrospective (il vient d’avoir plu), largement négligées par la linguistique, et explicite leur sens en langue et leurs emplois en discours (écrit) à partir d’une analyse compositionnelle de leur morphologie. Il présente, dans un premier temps, un bref état de l’art de la façon dont les grammaires et les travaux de linguistique traitent les formes composées périphrastiques. Dans un second temps, il les décrit morphologiquement et sémantiquement. Dans un troisième temps, après présentation du corpus d’étude, il analyse leurs emplois en discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Reynolds, Brett. „Determiners, Feline Marsupials, and the Category-Function Distinction: A Critique of ELT Grammars“. TESL Canada Journal 30, Nr. 2 (01.10.2013): 1. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1138.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The concept of determiners is widely employed in linguistics, but mostly absent from English Language Teaching (ELT) materials (dictionaries, teacher-reference books, and student-oriented texts). Among those employing the concept, there is near-universal confusion between determiners and pronouns, arising mainly from an analytical and terminological failure to distinguish consistently between the category (determinative) and the function (specifier). I criticize this situ- ation and present linguistic evidence for a more consistent framework. I conclude by arguing that in language teaching and applied linguistics we rarely adopt advances from linguistics, not because they fail to meet some criterion of rele- vance à la Widdowson (2000), but simply because we are ignorant of linguistics in general.Le concept de déterminants s’emploie largement en linguistique, mais il est très peu présent dans le matériel pédagogique pour l’enseignement de l’anglais (dic- tionnaires, manuels de référence pour les enseignants, manuels pour les étudi- ants). Parmi ceux et celles qui emploient le concept, il existe une confusion quasi universelle entre les déterminants et les pronoms. Cette confusion découle no- tamment d’une analyse erronée et d’une erreur terminologique faisant en sorte qu’on ne distingue pas toujours la catégorie (déterminant) de la fonction (spé- cificateur). Je critique cette situation et présente des données linguistiques qui plaident en faveur d’un cadre plus constant. Je conclus en affirmant qu’en en- seignement des langues et en linguistique appliquée, nous adoptons rarement les avancées du domaine de la linguistique, pas parce qu’elles ne répondent pas à des critères de pertinence à la Widdowson (2000), mais parce que nous connaissons mal la linguistique de façon générale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Soutet, Olivier. „État présent des études de linguistique française“. Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 156, Nr. 1 (2012): 243–59. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2012.93404.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Bigot, Davy. „De la variation lexicale en franco-ontarien: les données du corpus de Casselman (Ontario)“. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 61, Nr. 1 (März 2016): 1–30. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2016.1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RésuméNotre étude traite de l'alternance des formes exprimant les notions de « véhicule automobile » et de « travail rémunéré » dans un corpus d'entrevues recueillies dans le village franco-ontarien de Casselman. Après avoir présenté les études antérieures portant sur la variation lexicale en français laurentien, nous exposons nos hypothèses, les principales caractéristiques de la communauté de Casselman, la méthodologie, puis nos résultats analysés à la lumière des recherches publiées jusqu’à maintenant. Notre objectif est de fournir des données provenant d'entrevues récentes, réalisées auprès d'adultes et d'adolescents franco-ontariens, afin de : 1) dégager les points de convergence et de divergence dans les pratiques linguistiques des Franco-Ontariens observés jusqu’à présent, 2) fournir des preuves supplémentaires appuyant la thèse de l'unité des variétés de français laurentien, et plus globalement, 3) illustrer à nouveau l'intérêt des études lexicales en linguistique variationniste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Steinbach, Marilyn. „Les défis de l’intégration sociale des jeunes immigrants à l’extérieur de la métropole québécoise“. Diversité urbaine 15, Nr. 1 (07.11.2016): 69–85. http://dx.doi.org/10.7202/1037872ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude longitudinale sur l’intégration linguistique, scolaire et sociale des élèves issus de l’immigration au secondaire dans une région du Québec présente quelques défis d’intégration sociale vécus par ces sujets pendant leurs deux premières années dans la société d’accueil. Les objectifs de l’étude sont de documenter les trajectoires scolaires de ces adolescents et de démystifier leur intégration dans les classes ordinaires ou spéciales. Le cadre théorique considère la nature réciproque du processus d’intégration, ainsi que les diverses stratégies d’acculturation utilisées par les élèves. Toutefois, le présent article sera consacré à présenter la perspective des jeunes immigrants. Les résultats révèlent des défis importants pour ces élèves dans les expériences qu’ils vivent, les obstacles individuels et systémiques et l’importance des facteurs socioaffectifs dans leur processus d’intégration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Witko, Agnes. „La biographie langagière d’adolescents bilingues:“. Babylonia Journal of Language Education 2 (25.08.2021): 22–34. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v2i.103.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article présente le rôle central que joue la biographie langagière pour décrire le capital langagier d’un adolescent bilingue qui présente des besoins éducatifs particuliers. Dans le cadre d’une prise en soin orthophonique, cette démarche clinique met l’accent sur l’intérêt des questionnaires parentaux pour connaître le vécu langagier d’une famille, le répertoire linguistique de l’adolescent, complété par un portrait langagier, le tout pour fixer des objectifs cliniques d’ordre développemental et sociolinguistique. Une étude auprès d’un échantillon d’orthophonistes serait très utile pour évaluer cette approche dans le cadre d’une analyse des pratiques professionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Moret, Sébastien. „R.O. Šor, les langues artificielles et le travail sur la langue“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 47 (04.06.2016): 203–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2016.457.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
À plusieurs reprises, entre le milieu des années 1920 et le début des années 1930, le nom de la linguiste R.O. Šor fut au centre de petits articles parus dans la presse espérantiste soviétique. Cette presse lui reprochait son rapport au phénomène des langues artificielles et l’accusait d’avoir sur le sujet la même attitude que les lin- guistes «bourgeois». Quand on sait que Šor prit une part active au mouvement soviétique de recherche d’une linguistique «marxiste» et «matérialiste» chargée de remplacer la linguistique «bourgeoise», on ne peut qu’être surpris par la critique. L’objectif du présent article sera donc de s’interroger sur le rapport de Šor aux langues artificielles et, plus généralement, sur ce qu’elle a appelé dans un article le «travail sur la langue», afin de voir si les critiques espérantistes étaient justifiées ou non. L’analyse des propos de Šor sur les sujets cités nous permettra aussi de présen- ter certaines de ses idées concernant ce que devrait être la linguistique «marxiste» et «matérialiste».
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Flack, Patrick. „Hendrik Pos, la conscience linguistique et la phénoménologie du langage“. Signifiances (Signifying) 5, Nr. 1 (09.06.2022): 163–82. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v5i1.315.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article discute les implications et la réception critique de la notion de conscience linguistique originaire (parfois immédiate ou préthéorique) formulée et défendue par le philosophe et linguiste néerlandais Hendrik Pos (1898-1955). Soulignant la dette de Pos envers le néo-kantisme et Heinrich Rickert, nous montrons que cette notion offre une voie alternative pour penser l’objectivité linguistique ou sémiotique à partir du vécu individuel, laquelle ne se creuse, ni comme chez Merleau-Ponty par un approfondissement phénoménologique du sujet parlant, ni comme chez Benveniste par une focalisation thématique sur le problème du sujet comme instance énonciatrice, ni d’ailleurs comme chez Saussure à partir de la distinction entre langue et parole, mais bien à partir d’une réflexion méthodologique générale sur les différentes manières dont le langage se présente (« se donne ») empiriquement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Fagborun, J. Gbenga. „Ambiguous Translation of Copulas of Similitude“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 2 (01.01.1993): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.02fag.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article aborde le problème de la traduction ambiguë — vers le yoruba et d'autres langues — de deux locutions conjonctives utilisées en anglais: as et like. Ces conjonctions sont utilisées pour construire des compléments de comparaison. L'objectif principal de l'article consiste à expliquer la manière dont les conjonctions as et like sont utilisées pour traduire bí et gegebí, soit pour exprimer la notion de "d'une manière comparable à" ou "à titre de". Pour y parvenir, l'auteur tente de construire un modèle expérimental de recoupement linguistique. Ce modèle, fondé sur des données fournies par d'authentiques yorubaphones ainsi que par d'authentiques anglophones, utilise le concept de la sémantique lexicale qui permet de résoudre l'ambiguité lexicale aussi bien dans des exercices de traduction que dans le langage courant. Pour des raisons de recoupement linguistique, d'autres langues servent de référence, notamment celles qui n'ont recours qu'à un seul morphème pour traduire as et like. Dans le présent article, l'auteur soutient qu'il y a lieu d'attribuer l'utilisation ambiguë des locutions conjonctives en yoruba à une influence extérieure — traduction ou contamination, car le répertoire des Yoruba unilingues ne présente pas cette ambiguité. Pour résoudre ce problème, l'auteur propose de faire la distinction suivante: as = gégébí et like = bí.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Lafontaine, Louise, und Catherine Legros. „Profils linguistiques, cognitifs et motivationnels d’étudiants du postsecondaire faibles en français écrit“. Articles 21, Nr. 1 (02.05.2008): 121–44. http://dx.doi.org/10.7202/502006ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le présent article s'intéresse aux caractéristiques d'étudiantes et d'étudiants des ordres postsecondaires diagnostiqués comme particulièrement faibles en français écrit. Trois aspects différents sont proposés pour tenter de dégager le profil de ces sujets faibles, celui des habiletés et des connaissances linguistiques, celui des habiletés et des connaissances discursives, celui des perceptions et des attributions. Les résultats montrent des sujets désorientés par rapport aux apprentissages scolaires antérieurs d'ordre linguistique, confondant règles et procédures; des sujets recourant systématiquement au processus de révision en situation de rédaction et des sujets qui se perçoivent comme relativement compétents et responsables de leur succès comme de leurs échecs face à des tâches d'écriture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Calvet, Louis-Jean. „Autour d’Uriel Weinreich: langues en contact et sociolinguistique“. Gragoatá 26, Nr. 54 (19.02.2021): 11–25. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46910.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article analyse la contribution de l’ouvrage d’Uriel Weinreich, Languages in contact, publié en 1953, à l’émergence de la sociolinguistique en tant que champ de recherche autonome au sein de la linguistique. Pour ce faire, l’auteur revisite les liens qui unissent Ulrich Weinreich à son directeur de thèse, André Martinet, et à son étudiant, William Labov, et le rôle des linguistes du Cercle linguistique de New York et de la revue Word dans l’établissement de la sociolinguistique. À travers cet historique, est abordée la genèse de certains concepts-clé du domaine des langues en contact, puis plus largement de la sociolinguistique, tels que ceux de communauté linguistique, de bilinguisme, de changement linguistique ou encore de diglossie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Zwitter Vitez, Ana. „Le discours politique et l’expression de l’opinion sur Twitter“. Ars & Humanitas 14, Nr. 1 (23.06.2020): 157–70. http://dx.doi.org/10.4312/ars.14.1.157-170.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
À l’époque des nouveaux médias, les utilisateurs de forums, de réseaux sociaux et de portails d’actualité ont la possibilité d’exprimer publiquement leur opinion sur le dynamisme politique, social ou personnel. Le discours politique, vivement présent sur les réseaux sociaux, suscite des réactions des récepteurs presque immédiates. L’objectif de la présente analyse est de dégager la structure linguistique des tweets par lesquels les utilisateurs réagissent au discours politique et qui révèlent des opinions très polarisées. Nous avons analysé 270 tweets qui ont été publiés en tant que réactions au tweet du président français Emmanuel Macron déclarant avoir régularisé la situation d’un migrant qui a sauvé la vie d’un enfant. L’analyse porte sur les niveaux de la syntaxe, du vocabulaire et de l’orthographe. Les résultats montrent que les tweets de support au message de Macron ont davantage tendance à avoir une structure de phrase exclamative simple, un vocabulaire de support explicite et une orthographe non-conventionnelle. De l’autre côté, les tweets qui révèlent les émotions négatives se caractérisent par une structure syntaxique complexe, des phrases interrogatives et un vocabulaire plutôt neutre. Cette recherche pourrait approfondir les connaissances existantes sur la structure linguistique de l’expression de l’opinion et complémenter les méthodes computationnelles de l’analyse de sentiment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Marc Duval. „La linguistique coréenne en Europe: Etat présent et prospectives“. Journal of Korean Linguistics ll, Nr. 57 (April 2010): 227–50. http://dx.doi.org/10.15811/jkl.2010..57.009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

LeBlanc, Matthieu. „Le français, langue minoritaire, en milieu de travail : des représentations linguistiques à l’insécurité linguistique“. Nouvelles perspectives en sciences sociales 6, Nr. 1 (08.02.2011): 17–63. http://dx.doi.org/10.7202/1000482ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article fait état de résultats partiels d’une étude ethnosociolinguistique menée dans un milieu de travail bilingue (anglais-français) au Nouveau-Brunswick. Nous nous penchons notamment sur les représentations qu’entretiennent les locuteurs de la langue minoritaire, les francophones, à l’égard de leur langue et de celle des autres, l’objectif étant de voir en quoi les représentations sont intimement liées aux pratiques langagières et, dans le cas à l’étude, à l’insécurité linguistique. Ces questions permettent de mieux comprendre ce que veut dire être « minoritaire » en milieu de travail et, surtout, pourquoi il importe de tenir compte de la dimension symbolique de la langue dans l’analyse des situations sociolinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Terrien, Chantal. „Le français en Amérique du Nord: état présent“. Canadian Journal of Political Science 39, Nr. 1 (März 2006): 193–95. http://dx.doi.org/10.1017/s000842390627999x.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le français en Amérique du Nord: état présent, Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen, Québec : Presses de l'Université Laval, 2005, 583 p.Ce volume est le résultat du colloque “ Le français aux États-Unis ”, organisé à la suite de plusieurs initiatives du Programme de linguistique française d'Indiana University dans le domaine de l'étude du français hors de France et des créoles à base lexicale française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

N’Zafio, Massiva. „De la genèse du texte typé : pour une autre approche de la question de typologie des textes spécialisés“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, Nr. 1 (18.12.2006): 203–19. http://dx.doi.org/10.7202/014373ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La problématique de la typologie est de ces sujets considérés dénués d’intérêt et, de ce fait, boudés par la recherche en linguistique du texte. Dans le présent article, l’auteur essaie de montrer qu’en reprenant de tels sujets et en élargissant l’angle d’analyse, il est possible de leur conférer un nouvel intérêt. Ainsi, en empruntant à la philosophie générale des concepts comme l’épistémè (Foucault), à la philosophie linguistique, celui de formation discursive (Foucault), à la linguistique, ceux d’interdiscours, d’intertexte et de surface discursive (Courtine), il tente de démontrer que la banalité de la problématique de la typologie n’est pas liée au sujet en lui-même, mais au niveau auquel opère l’analyse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Cabrales, Myriam. „Interacción exolingüe mediatizada por el computador y adquisición del francés como lengua extranjera“. Lenguaje 36, Nr. 1 (25.06.2008): 139–68. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v36i1.4864.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article présente les résultats d’une recherche concernant l’interaction à travers des échanges par courrier électronique (CÉ). On tente de démontrer que la correspondance électronique, une nouvelle forme de communication hybride, constituée par des lettres dialogales, présent les caractéristiques d’une interaction. Suivant les principes de la linguistique interactionnelle par le biais de l’analyse conversationnelle, on arrive à retrouver dans ces échanges le fonctionnement des influences mutuelles permettant la construction en commun d’un texte dialogué, en différé et sous forme écrite, mais aussi à repérer les phénomènes susceptibles de mener l’étudiant à s’approprier la langue étrangère : en l'occurrence le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Guhe, Sabrina. „Quelle variation de l'allemand parlé dans les documents authentiques ?“ Babylonia Journal of Language Education 1 (28.07.2024): 54–61. https://doi.org/10.55393/babylonia.v1i.327.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article étudie l'allemand oral dans les activités langagières de réception orale de niveau gymnasial. Il met en avant une analyse comparative des spécificités linguistiques qui constituent l'allemand oral dans les documents authentiques et dans les documents didactiques dans l'enseignement des langues et cultures étrangères (LCE). Afin de faciliter la sélection et l'utilisation des documents pour les enseignant·es, différentes listes de critères de pertinence ont été établies. Ces listes se basent, par exemple, sur les intérêts des apprenant·es et leur contexte socioculturel ou communicatif. Néanmoins, les aspects linguistiques sont absents dans cette littérature (Lemeunier, 2006; Chartrand et al., 2015), car ni la variation de la langue dans certains genres textuels et contextes, ni les différentes caractéristiques linguistiques dans les activités langagières communicatives ne sont précisément décrites (Conseil de l'Europe, 2021). L’article met ainsi en évidence l'importance des éléments linguistiques dans l'utilisation des documents authentiques et présente leur potentialité et leur importance afin de montrer l'étendue de la variation linguistique et la place des normes linguistiques dans l’allemand parlé dans l'enseignement. L'analyse expose les similitudes et différences linguistiques dans deux documents (cf. Breitsameter et al., 2017 vs. Lobrecht & Schmitt) et soulève des questions en lien avec les listes de critères d’authenticité établies. La contribution propose d’ajouter un critère aux listes existantes dans le but de souligner les spécificités linguistiques aux différentes activités langagières. Parallèlement, cela permet de développer la capacité d'une utilisation authentique de la langue dans des situations de communications réelles, d'introduire certains éléments de la variation de l'allemand parlé dans les cours de langue-culture et de questionner la normativité et la place des variétés (il-)légitimes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Chavarie, Hugo. „Moments autofictionnels dans l’oeuvre romanesque de Philippe Djian. Auto-biographèmes factuels et métadiscursifs“. Tangence, Nr. 97 (11.05.2012): 61–78. http://dx.doi.org/10.7202/1009129ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La catégorisation générique de l’autofiction a connu maints revers depuis une trentaine d’années. Puisque le concept déborde à présent le domaine de la littérature, cet article présente une définition linguistique de l’autofiction comme configuration énonciative et stratégie discursive, au demeurant intermittente et ponctuelle, qui rend possible le discours du moi au sein de tout énoncé narratif ou fictionnel. S’appuyant sur cette réorientation théorique, l’auteur s’attache ensuite à l’analyse des moments autofictionnels dans le corpus que forment les dix-sept romans publiés à ce jour par Philippe Djian. Sur la base d’une distinction entre « auto-biographèmes » (Kerbrat-Orecchioni, L’énonciation, 1980) factuels (nom propre, données sociologiques, faits vécus) et métadiscursifs (poétique, éthique et esthétique propres à l’auteur), la recherche des indices qui permettent de mesurer la présence de l’auteur dans ses romans montre que le noyau central d’un discours de l’intime peut se cacher à même un récit apparemment fictionnel, c’est-à-dire ailleurs que dans les faits racontés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Poirier, Daphnée. „La surdité entre culture, identité et altérité“. Lien social et Politiques, Nr. 53 (04.11.2005): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/011645ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La surdité, longtemps appréhendée comme un handicap, est devenue objet de recherche culturelle depuis une quinzaine d’années. Cette nouvelle approche se fonde sur la distinction entre sourd (condition physiologique) et Sourd (identité culturelle positive). L’objectif du présent article est de présenter un cadre général d’appréhension culturelle de la surdité (du Sourd). Dans un premier temps, nous décrivons la relation de l’appréhension culturelle de la surdité à son appréhension comme handicap physique et social. Nous montrons qu’il ne faut pas opposer ces perspectives, mais plutôt les combiner, car chacune éclaire une dimension constitutive de l’identité sourde, tiraillée entre pathologie et culture. Ensuite, nous explorons la structure de la culture sourde en soulignant comment celle-ci naît du dépassement de l’identité négative produite par le handicap par une identité linguistique positive fondée sur l’appartenance à une communauté de sens. Finalement, nous voyons comment cette identité positive se constitue dans un rapport à l’altérité qui se présente ici sous le vocable de « monde des entendants ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Bańkowska, Marcelina. „Le tabou dans la dénomination de lingerie féminine“. ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, Nr. 12 (22.05.2017): 89–96. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Parmi plusieurs domaines de la vie quotidienne marqués par le tabou langagier nous pouvons distinguer celui de la lingerie féminine qui, se référant à des parties du corps humain dites honteuses, recourt à l’euphémisation pour échapper à l’expression de ce qui est gênant. Le présent article aura pour but d’analyser comment et par quels moyens linguistiques ce phénomène s’effectue dans les dénominations des pièces de lingerie. L’analyse sera effectuée dans quatre langues : le français, l’italien, l’anglais et le polonais. Nous allons également prendre en considération le phénomène des noms de marques dans le rayon vestimentaire mentionné afin de pouvoir observer comment le concept de l’interdiction linguistique est réalisé à travers ce type d’appellations. Cette étude sera portée sur différents contextes formels, stylistiques mais aussi pragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Grutman, Rainier. „« Eih bennek, eih blavek » : l’inscription du bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar“. Études françaises 46, Nr. 2 (29.09.2010): 83–99. http://dx.doi.org/10.7202/044536ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article part de la présence cryptée du dialecte bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar pour montrer comment la bande dessinée réfracte subtilement la situation socio-linguistique de son premier public. Loin de se réduire à une sorte d’« escorte verbale » enfermée dans les phylactères qui accompagnent le dessin, les traces écrites de la (et des) langue(s) commentent, situent et prolongent l’image, de manière à obtenir un équilibre sui generis qui permet à Hergé d’étager les sens. Dans Les aventures de Tintin, ces derniers se superposent sans s’annuler, créant un exemple complexe susceptible de plaire, non seulement aux proverbiaux « jeunes de 7 à 77 ans », mais encore aux lecteurs d’ici et d’ailleurs, « ici » étant en l’occurrence la Belgique francophone et plus particulièrement Bruxelles, ville natale de Georges Remi. Il est en effet frappant de constater à quel point Tintin combine des références très internationales (paneuropéennes à défaut d’être vraiment « universelles ») et des allusions tout à fait locales (belges ou mieux : bruxelloises). Ce constat, souvent répété au sujet du versant iconique des albums, peut être étendu à leur versant linguistique : malgré le gommage d’expressions et références jugées trop exclusivement belges et pouvant nuire à la pénétration tant souhaitée du marché français, il subsiste un substrat linguistique bruxellois, dont la présence discrète mais constante rapproche Les aventures de Tintin du palimpseste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Latouche, Daniel. „Le pluralisme ethnique et l’agenda public au Québec“. I. Nationalité et citoyenneté à l’épreuve du pluriculturalisme, Nr. 21 (17.11.2015): 11–26. http://dx.doi.org/10.7202/1034073ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le pluralisme ethno-culturel va-t-il devenir un enjeu politique important au Québec ? L’agenda public n’est-il pas trop encombré par d’autres débats qui s’éternisent et restent malgré tout à l’ordre du jour, tels que la question nationale, la question linguistique, la modernisation, etc. La question du pluralisme peut aussi reprendre en d’autres termes des débats traditionnels. Elle peut également s’avérer incontournable du fait par exemple des assises spatiales de la diversité ethnique et linguistique montréalaise. Mais le constat de sa relative marginalité jusqu’à présent pourrait aussi inspirer un scénario proche du statu quo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

MALEKANI MUNGANI, Willy. „Erreurs d’emploi des connecteurs pragmatiques dans la production écrite des apprenants de 4eme année des humanités de la province éducationnelle du Mont Amba : Analyse et implications didactiques“. Revue du Centre de Recherche Interdisciplinaire de l'Université Pédagogique Nationale 99, Nr. 3 (02.08.2024): 117–28. https://doi.org/10.62362/dgny3010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le présent article analyse les erreurs d’emploi dans les productions écrites des apprenants, de quatrième année de la province éducationnelle du Mont-Amba à Kinshasa. Il s’est avéré au regard des résultats de l’enquête linguistique menée, que les erreurs commises par les apprenants sont dues à l’interférence linguistique, à la mauvaise déduction et à la confusion des formes et des catégories grammaticales. Elles se manifestent à travers la mauvaise construction des phrases, la mauvaise orthographe et le mauvais emploi des connecteurs. Mots-clés : Erreurs, connecteurs, productions écrites.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Abbas, Mourad. „Alternance codique intra-phrastique dans la signalétique commerciale bi-/plurilingue de la ville de Bouira : Mise à l’épreuve des modèles MLF et 4-M de Myers-Scotton et Jake“. Traduction et Langues 20, Nr. 2 (31.12.2021): 218–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i2.258.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article s’inscrit dans le cadre des recherches académiques s’intéressant aux rapports sociolinguistiques qui peuvent exister entre les usages alternés des langues et l’énonciation commerciale urbaine. Ces rapports s’avèrent, en fait, complexes, problématique, mais aussi motivants dans le contexte de la signalétique commerciale de la ville de Bouira, notamment en ce qui a trait aux contacts des langues d’ordre intra-phrastique. Ainsi, nous allons tenter tout au long de cet article d’étudier la pratique socio- langagière dite alternance codique intra-phrastique au niveau de quelques textes d’enseignes commerciales bi-/plurilingues repérées dans cette ville. Pour ce faire, et après avoir sélectionné des énoncés dont chacun représente une alternance de deux codes linguistiques d’ordre intra-, il sera question ensuite de transposer les deux modèles des linguistes américaines Carol Myers-Scotton et Janice L. Jake : le Modèle « MLF » (Matrix Language Frame) et son extension le Modèle « 4-M » (Four types of Morphemes). L’objectif crucial sera de révéler comment la hiérarchie linguistique et la répartition morphématique se manifestent par les structures, segments ou éléments linguistiques distincts (syntaxiques, lexicales, etc.) appartenant respectivement aux codes linguistiques alternés. Par ailleurs, l’application des deux modèles en question nous a permi de mieux appréhender les fonctions et motivations linguistiques, sociales, psychologiques, commerciales, etc. relatives au phénomène de l’alternance codique intra-phrastique. Enfin, ces fonctions et motivations, liées à l’hétérogénéité de la participation linguistique et morphématique des codes alternés, nous a parues extrêmement disparates mais aussi congruentes tenant compte des singularités socioloinguistiques des commerçants locuteurs et celles de leur ville, la ville de Bouira. Cette ville perçue comme une entité urbaine arabo (berbéro)phone du Centre nordique de l’Algérie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

ZRIGUE, Anissa. „Phraséologie et stéréotypes à Kairouan“. Langues & Parole 6 (22.12.2021): 215–32. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.84.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il s’agit d’étudier, dans le présent travail de recherche, les phraséologismes et les stéréotypes propres à une communauté linguistique restreinte à un domaine géographique bien déterminé à savoir la ville de Kairouan située au centre de la Tunisie. Notre objectif est de montrer que les stéréotypes et les phrasèmes spécifiques à une communauté donnée portent généralement une ancre lexicale qui les rattache « génétiquement » au cadre spatio-temporel de leur première énonciation d’un côté et à la mémoire collective partagée de l’autre côté (première partie). A l’examen, il se trouve qu’un stéréotype ou un phrasème initialement restreint à une communauté linguistique donnée peut transcender le cadre de sa première énonciation en remplissant certaines conditions pour accéder désormais au stock lexical d’une autre communauté linguistique (deuxième partie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Quirion, Jean, und Judit Freixa. „L’exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne“. Meta 58, Nr. 3 (09.05.2014): 643–61. http://dx.doi.org/10.7202/1025056ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans les ensembles espagnol et canadien, la Catalogne et le Québec partagent plusieurs caractéristiques. Bénéficiant tous deux de pouvoirs politiques, économiques et linguistiques, ils ont mis à profit ces derniers pour les travaux d’aménagement linguistique et terminologique sur leurs territoires respectifs. En outre, les sociétés catalane et québécoise ont en commun que leur langue nationale est minoritaire au sein du pays, ce qui a engendré au fil du temps la mise en place de multiples mesures pour la préserver et la dynamiser. Le présent article retrace la forme qu’ont pris les nombreux échanges entre le Québec et la Catalogne depuis le milieu des années 1970, moment-clé pour l’affirmation linguistique des deux peuples. Les diverses facettes de l’apport du Québec à la Catalogne en ce qui touche l’aménagement linguistique sont plus particulièrement examinées. Ces échanges ont inspiré les Catalans dans la création de leur politique d’éducation et de normalisation terminologique, notamment ; citons entre autres l’Office québécois de la langue française qui trouve en Termcat un équivalent catalan depuis maintenant 25 ans. Également, en plus des idées, les autres formes des échanges québécois-catalans sont décrites. Un bilan des échanges Québec-Catalogne est ensuite dressé, notamment pour déterminer globalement l’impact qu’aura eu l’influence québécoise dans la discipline. La conclusion souligne que, depuis nombre d’années, la Catalogne rayonne fortement dans le domaine terminologique : elle est devenue elle-même un important lieu de diffusion vers d’autres communautés et constitue à son tour une source d’inspiration pour le Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Kübler, Daniel, Émilienne Kobelt und Stephanie Andrey. „Vers une bureaucratie représentative. La promotion de la représentation et de la diversité linguistiques dans l'administration fédérale en Suisse et au Canada“. Canadian Journal of Political Science 44, Nr. 4 (Dezember 2011): 903–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423911000801.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé. Sous l'angle du concept de bureaucratie représentative, le présent article compare la gestion des enjeux liés à la participation des différentes communautés linguistiques dans l'administration publique de deux États multilingues : le Canada et la Suisse. À la suite de la mobilisation politique autour du clivage linguistique, des stratégies de promotion du plurilinguisme ont été adoptées dans les deux pays. La stratégie canadienne mise sur l'égalité de traitement des fonctionnaires anglophones et francophones. La Suisse poursuit quant à elle l'objectif de la représentation des différentes communautés linguistiques dans la fonction publique. Ces différences de fond s'expliquent, entre autres, par la nature du régime linguistique en place et par le contexte de démocratie consociationnelle en Suisse. La participation proportionnelle des communautés linguistiques au sein de l'administration fédérale est globalement atteinte dans les deux pays. Cependant, au niveau du fonctionnement interne, une logique de rationalité linguistique exerce une pression sur les groupes minoritaires pour qu'ils adoptent la langue majoritaire.Abstract. Drawing on the concept of representative bureaucracy, this article examines how two multi-lingual states—Canada and Switzerland—deal with issues related to the participation of different linguistic communities in the federal public service. Following a political mobilisation of the linguistic cleavage, strategies to promote multilingualism in the public service have been adopted in both countries. The Canadian strategy focuses on equal treatment of Anglophones and Francophones in the public service. In Switzerland, adequate representation of the linguistic communities is the primary goal. These differences are explained by the characteristics of the linguistic regimes in each of the two countries, as well as by the peculiarities of consociational democracy in Switzerland. In both countries, the linguistic origins of public administration staff, overall, mirrors the proportions of the linguistic communities in the wider society. Within administrative units, however, linguistic diversity is hampered by the logics of language rationality, where minorities are under pressure to communicate in the language of the majority.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Patrick, Donna. „Les langues autochtones1 en péril au Canada“. Anthropologie et Sociétés 31, Nr. 1 (26.06.2007): 125–41. http://dx.doi.org/10.7202/015985ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RésuméLa question de la disparition des langues, en particulier de celle des langues autochtones, a mobilisé de nombreux chercheurs dans les domaines de l’anthropologie, de la sociolinguistique et de l’aménagement linguistique. Le présent article propose une approche multidimensionnelle de la « disparition » des langues dans une perspective à la fois historique, politique et économique. À partir de données provenant de divers contextes linguistiques autochtones au Canada, il avance : (1) que la langue doit être considérée comme une pratique plutôt que comme un « objet » distinct que l’on pourrait isoler dans le temps et dans l’espace, ou comme une « espèce vivante » susceptible de « mourir » ; (2) que les ressources linguistiques s’inscrivent dans des configurations politiques et économiques et, de ce fait, ne peuvent être dissociées des contextes historiques et sociaux dans lesquels vivent les locuteurs ; (3) que la menace de déclin qui pèse sur certaines langues doit être envisagée en termes de continuité linguistique et culturelle plutôt que sous l’angle d’une « perte » ou d’une « disparition » ; et, enfin, (4) que la promotion des langues autochtones soulève un paradoxe fondamental, à savoir que les locuteurs qui se rallient autour d’une variété dialectale homogène et « standardisée » dans le but d’élargir l’espace institutionnel réservé à leur langue risquent d’exclure et de marginaliser ceux d’entre eux qui font usage d’une autre variété dialectale. Cet article souligne ainsi la complexité des enjeux sociaux et anthropologiques sous-jacents à la « modernisation » et à la reconnaissance des langues en péril dans les sphères institutionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Duchêne, Nadia. „Le voyage d’Agrippine en Espagne“. Équivalences 49, Nr. 1 (2022): 69–101. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2022.1600.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article s’intéresse à la traduction en espagnol du 8e volume de la série Agrippine et tout dernier album de Claire Bretécher, intitulé Agrippine déconfite, qui nous offre le récit d’une famille française «bobo» — bourgeoise intellectuelle parisienne — et nous invite à partager les aventures d’Agrippine, adolescente tout aussi gâtée que râleuse et à la personnalité bien affirmée. Écriture graphique, parole qui flotte et univers linguistique subversif font de cette bande dessinée un véritable défi traductologique. Après avoir rappelé brièvement les caractéristiques de la bande dessinée, présenté l’auteur et l’album, nous proposons quelques repères théoriques pour ensuite nous interroger sur les résistances que comporte ce texte verbo-iconique à travers l’étude de sa transposition en espagnol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Prieto Del Pozo, Lourdes. „Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle“. Meta 54, Nr. 3 (16.10.2009): 431–49. http://dx.doi.org/10.7202/038307ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le présent article a pour objet la présence d’expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d’Europe à partir d’un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s’agit-il de mots et d’expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s’agit d’un processus de fétichisation et d’exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de non-traduction partielle. Notre apport principal dans ce domaine de la recherche consiste à avoir forgé le mot alioculturème pour ces expressions dont la présence et la non-traduction sont délibérées, ce qui les différencie clairement de l’emprunt et des culturèmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

DIDOUH MEZIANI, Asma. „Politique linguistique familiale en Algérie“. Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (22.12.2022): 365–76. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2581.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La transmission familiale des langues a fait l’objet de nombreuses études à travers le monde depuis le vingtième siècle. En Algérie, les chercheurs s’intéressent, ces derniers temps, à cette question de la transmission des langues en milieu familial. Et ce dans le but d’apporter des éclairages sur les rapports aux langues familiales, leurs statuts, le degré d’usage ainsi que ses distributions en communication intra-familiale. Le présent article tentera de mettre en lumière le rôle de la mère dans le processus de la transmission de la languefrançaise en milieu familial algérien. En d’autres termes, les mères sont-elles plus enclines à transmettre cette langue à leurs enfants que les pères ? Que représente le français pour elles ? Ce sont les questions autour desquelles nous organisons notre analyse. Ce travail se base sur un corpus recueilli par le biais d’un questionnaire administré et distribué auprès d’une centaine de mères de la région de Tlemcen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Damant, Dominique, Jeanne Bernard, Marianne Chbat und Catherine Flynn. „Analyse intersectionnelle de l’oppression linguistique de mères racisées victimes de violence conjugale en contexte montréalais“. Reflets 21, Nr. 1 (04.08.2015): 137–60. http://dx.doi.org/10.7202/1032551ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article rend compte des diverses formes d’oppression linguistique que certaines mères racisées, victimes de violence conjugale, ont rencontrées sur le plan structurel et interpersonnel en contexte montréalais. Ces résultats sont tirés d’une recherche plus large portant sur les expériences de maternité de femmes autochtones et de femmes racisées en contexte de violence conjugale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Salih, Mahmud Husein, und Naser Al-Hassan Athamneh. „Silence in Arabic-English Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde donc la traduction arabe-anglais du silence dans le roman de Salih, Season of Migration to the North. L'auteur y démontre le rendu erroné, par le traducteur, Johnson-Davies, du silence et de tout ce qu'il reflète: l'incapacité à trouver des termes appropriés, la confusion d'esprit, l'amertume et le mystère. De plus, la traduction de Johnson-Davies semble porter atteinte à une fonction rhétorique que de Waard et Nida (1986:83) intitulent la "progression logique". Celle-ci traite de conséquences et de relations, telles que les rapports de cause à effet et de condition à effet. Par conséquent, la traduction sépare plutôt qu'elle ne relie les événements du roman et déforme leur signification. Enfin, l'auteur de l'article présente plusieurs aspects théoriques ayant une incidence sur la science de la traduction; tout traducteur devrait être conscient que l'usage de points de suspension ou que l'absence de mots pour marquer le silence n'impliquent pas nécessairement l'absence de discours ou de pensées. Les significations exprimées par le biais de la paralinguistique ne peuvent donc pas être considérées comme périphériques ni être négligées dans la traduction. D'autre part, en traduction, la maîtrise du système de la langue d'origine ne suffit pas, elle doit être accompagnée d'une connaissance parallèle des fonctions des mécanismes paralinguistiques, comme le silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Kwapisz-Osadnik, Katarzyna. „La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 5 (03.08.2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article est consacré à une analyse comparative de la préposition a/à en italien et en français. Puisque méthodologiquement l’étude se situe dans le cadre de la linguistique cognitive, le fonctionnement de la préposition dépend de la perception, de l’expérience collective du monde et du discours, où se font finalement les choix linguistiques des usagers d’une langue donnée. Les hypothèses à vérifier sont les suivantes : 1. la préposition a/à a les mêmes valeurs sémantiques en français et en italien, mais leur organisation en catégorie est différente et les emplois prototypiques sont également différents ; 2. la préposition a/à a la même formule de l’invariant sémantique dans les deux langues ; 3. la préposition a/à appartient à deux images linguistiques du monde distinctes. Une comparaison du fonctionnement de la préposition a/à en italien et en français n’a montré aucune différence au niveau de la perception ni en ce qui concerne les emplois prototypiques. La différence est apparue au niveau de la définition de l’invariant sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Poplack, Shana, und Anne St-Amand. „Les Récits du français québécois d’autrefois : reflet du parler vernaculaire du 19e siècle“. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 54, Nr. 3 (November 2009): 511–46. http://dx.doi.org/10.1017/s000841310000462x.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RésuméLe présent article décrit la constitution d’un corpus de français oral, baptisé les Récits du français québécois d’autrefois (RFQ), qui comprend des contes, des légendes et des entrevues recueillis auprès de locuteurs nés entre 1846 et 1895. Leur parler est celui du Québec rural du 19e siècle; il montre la variabilité inhérente et les structures vernaculaires caractéristiques des dialectes d’aujourd’hui. Nous examinons les avantages et les inconvénients de ces données diachroniques et montrons que, si elles sont utilisées judicieusement, elles représentent effectivement un stade antérieur du français québécois, avant son contact intense avec l’anglais. À ce titre, elles constituent un point de repère pour situer les traits linguistiques actuels. À partir d’une étude de cas de l’élision du ne, nous montrons comment une comparaison systématique entre les RFQ et le parler vernaculaire contemporain peut servir à repérer un changement linguistique, à le dater et à suivre son acheminement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Poplyansky, Michael. „Unilinguisme québécois et bilinguisme acadien : les politiques linguistiques du Parti québécois et du Parti acadien, 1970-1978“. Francophonies d'Amérique, Nr. 34 (17.03.2014): 155–71. http://dx.doi.org/10.7202/1023785ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article compare la politique linguistique du Parti québécois (PQ) avec celle du Parti acadien (PA) pendant les années 1970. Ces deux formations partagent le même objectif fondamental : fonder un État national. Pourtant, le PQ voue une attention considérable à la politique linguistique, ce qui n’est pas du tout le cas pour son homologue acadien. Selon nous, cela traduit une mentalité de minoritaires qui persiste chez les militants du PA. Même s’ils veulent que les Acadiens forment une majorité démographique au sein d’un État national, ils sont entièrement tournés vers la survie de leur propre groupe ethnoculturel. Ils ne peuvent accepter le fait qu’ils constituent une « majorité » normale, capable d’imposer sa langue à l’Autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Slodzian, Monique. „Actualité de Marr, ou permanence de l’utopie“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 20 (09.04.2022): 271–93. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1519.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Prenant appui sur des travaux récents, le présent article tente de questionner les interprétations successives de l'œuvre de Marr qui, selon nous, obscurcissent la compréhension du phénomène en son temps - le succès du marrisme résistera en effet silencieusement à l'anathème lancé en 1950 - et dissimulent son impact sur la durée. Il nous paraît en effet essentiel d'en montrer la résurgence actuelle sous d'autres formes et d'autres signatures. La première partie s'attachera à repenser les influences philosophiques et linguistiques qui font du premier Marr un savant de son temps. La preuve de cette conformité est à trouver dans le consensus philosophique et idéologique qui règle le discours de ses contemporains les plus éminents dans le monde des sciences humaines et sociales, au-delà des frontières de la Russie. L'explicitation du consensus bâti sur l'héritage de la philosophie allemande (Leibniz, Kant, Hegel en particulier) devrait fournir des clés pour mieux comprendre pourquoi les idées de Marr ont continué de travailler la linguistique soviétique au-delà des années cinquante. Cela concerne le post-marrisme, bien étudié par ailleurs. La deuxième partie s'attachera à étudier la conversion de Marr au marxisme-léninisme à travers la lecture de Engels et l'émergence de sa Nouvelle Théorie du langage, souvent présentée comme résultant d'une fracture idéologique. Nous verrons en quoi cet événement lui-même, abstraction faite de la conjoncture politique immédiate, peut être pensé dans la continuité avec la première période et dans quelle mesure le sociologisme et le logicisme caractéristiques de la linguistique soviétique des années soixante à quatre-vingt en constituent l'héritage. Dernière question : l'utopisme qui inspire aujourd'hui la furie ontologisante autour du Web mondial, et auquel participent directement des héritiers de Marr, ne donne-t-elle pas à ce dernier une actualité inattendue ? Il s'agira ici d'un néo-marrisme auquel la techno-science fournit un cadre propice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Lacoste, Norbert. „Commentaire“. III. Perspectives sur l'étude de la structure sociale 3, Nr. 1-2 (12.04.2005): 229–31. http://dx.doi.org/10.7202/055130ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre étude se propose de démontrer la possibilité d'une description objective de la langue française canadienne en faisant appel au principe socio-culturel, c'est-à-dire en considérant la langue comme un des éléments les plus importants de la culture d'une collectivité en même temps qu'une institution sociale de nature privilégiée. Nous croyons, en d'autres mots, que la description de la langue d'une entité ethnique acquiert valeur de diagnostic de son statut socio-culturel, tandis que, à l'inverse, toute étude linguistique devra tenir compte des facteurs socio-culturels d'un groupe humain dont on se propose de décrire l'organe d'expression et de communication. Afin d'atteindre notre but, nous avons divisé le présent travail en trois sections principales : la première section, traitant des aspects généraux et théoriques de notre sujet, à savoir : la détermination — au point de vue statique — de objet et des tâches de la linguistique en tant que science sociale d'observation. Toujours dans cette première section, nous distinguerons ensuite entre linguistique interne et linguistique externe, la linguistique interne se préoccupant d'études structurelles à divers niveaux et à un titre souvent théorique ; la linguistique externe décrivant les subdivisions et les faces diverses de l'organe linguistique selon la nature de l'association et des contacts entre sujets parlants : proximité, cohésion, influences. C'est un fait admis chez la plupart des linguistes qu'à chaque groupe social correspond un moyen propre d'expression-communication, et inversement. En rapport avec la linguistique externe, nous amorcerons une solution au problème de la caractérisation de notre parler, par l'introduction d'une notion objective de dialecte à laquelle se rattachera l'esquisse d'une théorie des contacts socio-culturels — par exemple, statut minoritaire, voisinage égalitaire, coexistence de plusieurs langues usuelles, rapports de dominant à dominé, etc. — applicable aux états linguistiques du Canada qu'on appelle français. Il s'agit moins de savoir si nous parlons un patois, un dialecte, une langue autonome mais bien un idiome « pluraliste » dont les différentes couches correspondraient à une structure sociale en grande partie modelée par des contacts culturels, économiques (et linguistiques, bien sûr) avec l'anglais. La deuxième section de notre exposé, à la lumière des principes généraux déjà dégagés, présentera en place propre une définition socio-culturelle du parler canadien-français. C'est ainsi qu'on abordera le problème du « joual » à la fois comme mythe et comme symptôme de notre statut socioculturel. Un bref rappel des origines situera le problème au point de vue diachronique. La troisième section, enfin, montrera les efforts de description objective de notre langue déjà accomplis dans une perspective sociologique et ethnologique. En conclusion de cette dernière section, nous essaierons de montrer quelques-unes des tâches qui incombent au socio-linguiste dans le domaine de la description de l'idiome canadien-français. Le premier résultat à escompter d'une description socio-culturelle de notre organe de communication-expression serait de monter à l'assaut des préjugés traditionnels d'un subjectivisme béat consistant à confondre la langue avec l'idée qu'on se fait du peuple qui la parle ou, qui pis est, l'idée qu'on voudrait lui imposer de ce qu'il est ou devrait être. En somme, la linguistique sociologique, en « dépassionnant » le débat de la langue chez nous, et tout en l'éloignant des querelles grammaticales et puristes, nous semble détenir la clé de la solution au problème de ce que nous appellerons de façon provisoire « le parler canadien-français ». Les quelques considérations qui suivent poseront et délimiteront le problème qui nous préoccupe tous à des titres divers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Remiggi, F. W. „Origines spatiales du conflit français-anglais au Québec : l’exemple de la Basse-Côte-Nord“. Cahiers de géographie du Québec 24, Nr. 61 (12.04.2005): 157–66. http://dx.doi.org/10.7202/021466ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le but principal de cet article est de démontrer comment la géographie historique et culturelle peut contribuer à une meilleure compréhension de l'état actuel des relations franco-anglophones au Québec. Le terrain étudié est celui de la partie orientale de la Basse-Côte-Nord du Québec où la ségrégation religieuse et linguistique entre les communautés francophone-catholique, anglophone-catholique et anglophone-protestante est présente depuis environ 150 ans. En analysant des données généalogiques, des patterns de migration ainsi que l'histoire institutionnelle de la Basse-Côte-Nord, nous pouvons conclure que le présent conflit entre les francophones et les anglophones de la côte labradorienne s'explique surtout en fonction des premiers patterns de peuplement et de l'évolution socio-spatiale de la région beaucoup plus qu'en termes de racisme et d'antagonisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Sandoz, Claude. „Remarques sur les temps verbaux dans le domaine linguistique indo-européen“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 19 (09.04.2022): 203–8. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1572.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En indo-européen ancien, les thèmes de la conjugaison véhiculent des valeurs essentiellement aspectuelles, tandis que la catégorie du temps ressortit aux morphèmes désinentiels et à l'augment. De fait, seule l'opposition présent/passé se traduit dans la morphologie des paradigmes (prés. vs impf., pf. vs plus-que-pf.). Le futur ne remonte probablement pas à la langue commune.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Villeneuve, Anne-José. „Normes objectives et variation socio-stylistique : le français québécois parlé en contexte d’entrevues télévisées“. Arborescences, Nr. 7 (22.08.2018): 49–66. http://dx.doi.org/10.7202/1050968ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les variétés linguistiques nord-américaines se distinguent depuis longtemps de leurs contreparties européennes. Pourtant, les « français d’ici » demeurent stigmatisés puisque souvent associés systématiquement au parler des classes populaires ou à des vernaculaires jugés trop éloignés de la norme fantasmée associée à l’écrit. Or, l’usage québécois oral n’est pas exempt de styles soutenus, dont l’essentiel reste à décrire : plusieurs études ont porté sur le vernaculaire, mais seules quelques-unes se sont penchées sur les usages spontanés en situations plus formelles. Le présent article propose la description d’une norme objective en décrivant l’usage linguistique des élites culturelles et politiques du Québec dans deux contextes d’entrevues télévisées sur les ondes de Radio-Canada. En plus d’étoffer les descriptions existantes du français québécois parlé, la comparaison des deux contextes permet de mesurer la variation stylistique chez les individus. Les résultats de l’analyse de deux variables susceptibles de distinguer l’oral soutenu de l’écrit—l’alternance des auxiliaires et la négation verbale—montrent que les styles observées en contexte d’entrevues télévisées se situent à mi-chemin entre les vernaculaires et le ‘standard’ écrit. En examinant d’une part des normes objectives émanant d’un groupe socio-culturellement valorisé et, d’autre part, la variation socio-stylistique en français québécois du 21e siècle, la présente contribution éclaire la sociolinguistique française et ses applications pédagogiques éventuelles en contexte canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie