Inhaltsverzeichnis

  1. Dissertationen

Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Překladatelská problematika“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Překladatelská problematika" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Dissertationen zum Thema "Překladatelská problematika"

1

Molchan, Maria. „Překladatelská problematika eliptické výpovědi s emocionálně hodnotícími výrazy“. Master's thesis, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-287673.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This diploma thesis focuses on difficulties of translating an expressive elliptical utterance and tests the validity of several partial hypotheses on the basis of several Russian contemporary fiction writings and their translations into the Czech language. As the main hypothesis we took the idea of classifiability of expressive syntactic constructions used in spoken language (first of all, ellipsis) into the system applicable in translation from Russian into Czech. In chapter Theoretical aspects of spoken language we describe the current state of research in the field of expressive syntax of spoken language and create our own classification of expressive syntactic constructions in Russian on predicativity / nonpredicativity basis. We also study communicational and pragmatic aspects of expressive syntactic forms and characterize them in terms of translation theory of equivalence and adequacy. In the empirical part of our research we add examples from fiction writing to our classification and specify it more thoroughly, mainly with regards of non-predicative constructions. The resulting syntactic models are evaluated on the basis of expressivity vehicle, vehicle of communicational meaning and type of utterance (informative, or phatic). We also judge the adequacy of translation solutions at the communicative...
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Zábojová, Lenka. „Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos“. Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-335903.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Friedbergerová, Adéla. „Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres“. Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and methodology, but also the problematics that could be faced by a translator. Theoretical chapters give a better understanding of translation discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Vašková, Adéla. „Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"“. Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348335.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Borůvková, Karina. „Nepřeložitelné ze Sorokina“. Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397951.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
(in English) The present thesis titled "Untranslatable from Sorokin", is applying both theoretical and empirical approach. Particular attention is paid especially to translations from Russian to Czech language. This thesis focuses on common translation problems while working with books of Russian writer Vladimir Sorokin. The introduction to the theoretical part of the present study is devoted to general theoretical framework of translatological analysis of specific translation problems. In next step the most common difficulties are defined and systemized in several groups like author's neologism, foreign language lexicon, etc.. Empirical part of this thesis focuses on solving of particular translation problems and its analysis. These problems are also explained using examples from works of Vladimir Sorokin. The main goal of the thesis is partly to simplify understanding of Sorokin's books, but mainly to ease the work for translators. Various ways of dealing with difficultly translatable or completely untranslatable parts of Sorokin's books can then also help translators who translate another works from different authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie