Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Pragmatic sociolinguistics“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Pragmatic sociolinguistics" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Pragmatic sociolinguistics"
Pratiwi, Yossi, und Sridelli Dakhi. „Mastery Of Sociolinguistic Concepts Of Pragmatic Skills By Junior High School Students“. Jurnal Pendidikan LLDIKTI Wilayah 1 (JUDIK) 1, Nr. 1 (30.06.2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.54076/judik.v1i1.9.
Der volle Inhalt der QuelleMurphy, Bróna. „Exploring response tokens in Irish English — a multidisciplinary approach“. International Journal of Corpus Linguistics 17, Nr. 3 (31.12.2012): 325–48. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.17.3.02mur.
Der volle Inhalt der QuelleBrinton, Laurel J. „Pragmatic Markers in a Diachronic Perspective“. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 21, Nr. 1 (25.06.1995): 377. http://dx.doi.org/10.3765/bls.v21i1.1413.
Der volle Inhalt der QuelleCases Martín, Ignacio, und Alfonso Lacadena García-Gallo. „A Computational Approach to Scribal Practice“. Revista Española de Antropología Americana 49, Especial (05.07.2019): 209–24. http://dx.doi.org/10.5209/reaa.64967.
Der volle Inhalt der QuellePelawi, Bena Yusuf. „Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan“. Lingua Cultura 3, Nr. 2 (30.11.2009): 146. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v3i2.341.
Der volle Inhalt der QuelleRen, Juanjuan, und Xinren Chen. „Kinship term generalization as a cultural pragmatic strategy among Chinese graduate students“. Pragmatics and Society 10, Nr. 4 (31.12.2019): 613–38. http://dx.doi.org/10.1075/ps.18009.ren.
Der volle Inhalt der QuelleVoeste, Anja. „The self as a source. A peasant farmer’s letters from prison (1848–1852)“. Journal of Historical Sociolinguistics 4, Nr. 1 (26.03.2018): 97–118. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2017-0011.
Der volle Inhalt der QuelleMiller, Flagg. „Al-Qācida as a “pragmatic base”: Contributions of area studies to sociolinguistics“. Language & Communication 28, Nr. 4 (Oktober 2008): 386–408. http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2008.01.009.
Der volle Inhalt der QuelleFurkó, Bálint Péter. „Irish English Stereotypes“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 5, Nr. 2 (01.07.2014): 123–35. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2014-0009.
Der volle Inhalt der QuelleVincent, Diane. „The sociolinguistics of exemplification in spoken French in Montréal“. Language Variation and Change 4, Nr. 2 (Juli 1992): 137–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394500000727.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Pragmatic sociolinguistics"
Wright, Elizabeth M. „PRAGMATIC FUNCTIONALITY OF PUNCTUATION ON TWITTER“. UKnowledge, 2018. https://uknowledge.uky.edu/ltt_etds/29.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Jing. „Pragmatic development of mandarin-speaking children from 14 months to 32 months“. Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B23294322.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Jing, und 周兢. „Pragmatic development of mandarin-speaking children from 14 months to 32 months“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31242777.
Der volle Inhalt der QuelleJohnson, Mary Cathleen. „The Pragmatic Alternation Between Two Negative Imperatives in Argentinian Spanish“. The Ohio State University, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1366301687.
Der volle Inhalt der QuelleNel, Joanine Hester. „Grammatical and socio-pragmatic aspects of conversational code switching by Afrikaans-English bilingual children“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20030.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: The study reported in this thesis investigates the grammatical and socio-pragmatic characteristics of the conversational code switching (CS) of three Afrikaans-English bilingual children. The study was conducted by analysing spontaneous conversational CS, elicited during multiple play sessions. Three eight year old Afrikaans-English bilingual boys from Paarl in the Western Cape, with varying language backgrounds, participated in the study. Unstructured play sessions were audio and video recorded and transcribed. All three participants took part in one triadic conversational play session and in two dyadic play sessions. The thesis differentiates between the phenomenon of CS and related sociolinguistic phenomena such as borrowing and interference in order to facilitate a clearer classification of the different types of CS. The identification of the matrix language under the asymmetry principle is done by means of a quantitative analysis, while the grammatical characteristics of the children’s CS are qualitatively evaluated under Myers-Scotton’s Matrix Language Frame and 4-M models. The socio-pragmatic characteristics of the children’s use of intersentential CS are qualitatively evaluated by means of Conversation Analysis, in which the emphasis falls on turn taking and adjacency pair sequences as well as the negotiation of power relations. The study also aims to contribute towards a better understanding of children’s CS, not only in terms of insights into how CS manifests on the surface level of language production, but also in terms of why CS occurs on a deeper language processing and competence level. The general reasons for which the different types of CS occur, and the examination of which grammatical and/or socio-pragmatic difficulties may drive children to use specific types of CS are investigated, while also considering whether the context and the hidden meaning of an utterance have an influence on how and why CS takes place, and where each type of CS occurs. The study reveals that, in terms of characterising the types of CS that occur in the data, all four conversations provided proof of extrasentential, intrasentential and intersentential CS. A preference was observed for intrasentential single code switched forms and for intersentential CS, which occurs due to the negotiation of context, topic and theme. Such negotiation primarily occurs due to combinations and sequences of talk, self-talk, interaction, conversation, narration and role play. Although all types of CS occurred within the data in both Afrikaans and English forms, Afrikaans was identified as the matrix language of the corpus and the majority of the conversations. The asymmetrical occurrence of different morpheme types provides evidence for the two-system hypothesis, namely that Afrikaans and English occur as two different systems within the children’s brains and that language processing occurs by means of the allocation of different morphemes from both languages at the lexical and formulator level to produce language.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie wat in hierdie tesis gerapporteer word analiseer die grammatikale en sosiopragmatiese eienskappe van gespreks-kodewisseling by drie Afrikaans-Engelse tweetalige kinders. Die studie is uitgevoer deur spontane gespreks-kodewisseling, wat tydens veelvuldige speelsessies voortgebring is, te evalueer. Drie agt-jarige Afrikaans-Engelse seuns wat van die Paarl, in die Wes-Kaap, afkomstig is en verskillende taalagtergronde het, het aan die studie deelgeneem. Klank- en video-opnames is van die ongestruktureerde speelsessies gemaak en getranskribeer. Al drie seuns het aan een drietallige speelsessie asook twee tweetallige speelsessies deelgeneem. Die tesis onderskei tussen die fenomeen van kodewisseling en ander verwante sosiolingu stiese fenomene soos leenwoorde en taalkundige inmenging om klaarheid gedurende die klassifisering van die verskillende tipes kodewisseling te verskaf. Die identifisering van die matrikstaal van die korpus is deur middel van ’n kwantitatiewe analise volgens die asimmetriese beginsel geïdentifiseer. Die grammatikale eienskappe van die kinders se kodewisseling word kwalitatief deur middel van Myers-Scotton se Matrikstaal Raam en 4-M modelle ge valueer. Die sosio-pragmatiese eienskappe van die kinders se gebruik van intersententiële kodewisseling word kwalitatief ge valueer deur middel van gespreksanalise, waar die afwisseling van gespreksbeurte, die opeenvolging van aangrensende pare asook die onderhandeling van magsverhoudings tussen deelnemers beklemtoon word. Die studie beoog enersyds om by te dra tot 'n beter begrip van kinders se oppervlakkige taalproduksie in terme van kodewisseling en andersyds om beter insig te verkry in hoe kodewisseling op ’n dieper taalprosesserings- en taalkompetensie vlak plaasvind. Die algemene rede(s) vir die voorkoms van verskillende tipes kodewisseling, asook die ondersoek na watter grammatikale of sosio-pragmatiese moeilikhede verantwoordelik mag wees vir die tipes kodewisseling wat voorkom by kinders, word beklemtoon. Daar word ook in ag geneem of die konteks en weggesteekte betekenis van ’n uiting ’n invloed het op hoe en waarom asook waar kodewisseling sal plaasvind. Die studie toon dat, in terme van die karakterisering van verskillende tipes kodewisseling wat in die data voorkom, alle gesprekssessies bewyse van ekstrasentensiële, intrasentensiële en intersentensiële kodewisseling bevat. ’n Voorkeur vir intrasentensiële enkelwoordkodewisselingsvorms is opgemerk, asook ’n voorkeur vir intersentensiële kodewisseling wat plaasvind as gevolg van die onderhandeling tussen konteks, tema en onderwerp. Sulke onderhandeling is primêr gegrond op kombinasies en opeenvolging wat voorkom deur middel van praat, self-gerigte praat, interaksie, gespreksvoering, vertelling en rolspel. Alhoewel alle tipes kodewisseling in die data voorkom in beide Afrikaanse en Engelse vorms, is Afrikaans as die matrikstaal vir die korpus asook die meerderheid van die gesprekssessies ge dentifiseer. Die oneweredige voorkoms van verskillende morfeemtipes dien as ondersteuning vir die twee-sisteem hipotese wat aanvoer dat Afrikaans en Engels as twee aparte sisteme in ’n kind se brein voorkom en dat taalprosessering geskied deur middel van die toekenning van verskillende morfeme van beide tale op die leksikale en formuleringsvlakke van taalproduksie.
Hoff, Mark Randall. „Settledness and Mood Alternation: A Semantic-Pragmatic Analysis of Spanish Future-Framed Adverbials“. The Ohio State University, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1555349686252856.
Der volle Inhalt der QuelleFairhurst, Melanie. „The pragmatic markers anyway, okay and shame : a comparative study of two African varieties of English“. Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85844.
Der volle Inhalt der QuelleENGLISH ABSTRACT: The goal of this study was to determine and compare the functions of the pragmatic markers (PMs) okay, anyway and shame as they occur in two spoken components of the International Corpus of English (ICE), namely ICE-SA (South African English) and ICE-EA (East African English). Using the commercially available Concordance program WordSmith Tools 4.0, all instances of okay, anyway and shame were identified in each corpus and all non-PM instances were then excluded. The remaining instances of okay, anyway and shame were subsequently hand coded to determine the primary functions that these elements exhibit. The classification of the various functions was done according to Fraser’s (1996, 1999, 2006) framework for identification of PMs. Despite the different size and state of completion of the two corpora, it was found that the functions of the two PMs okay and anyway were similar in South African English and East African English. The findings of the corpus investigation included identifying the functions of okay as both a conversational management marker and a basic marker, as well as its role in turn taking. Anyway was found to function as an interjection, a mitigation marker, a conversational management marker and a discourse marker. Shame was found to be a uniquely South African English PM, and to function both as an interjection and as a solidarity marker.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel van hierdie studie was om vas te stel watter funksies verrig word deur die pragmatiese merkers (PM's) okay, anyway en shame, soos wat hulle gebruik word in twee gesproke komponente van die Internasionale Korpus van Engels (IKE), naamlik IKE-SA (Suid-Afrikaanse Engels) en IKE-OA (Oos-Afrika Engels). Met behulp van die kommersieel-beskikbare Concordance-program Wordsmith Tools 4.0, is alle gevalle van okay, anyway en shame binne die onderskeie korpusse geïdentifiseer, waarna alle nie-PM gevalle uitgesluit is. Die oorblywende gevalle van okay, anyway en shame is daarna met die hand gekodeer ten einde die primêre funksies van hierdie elemente vas te stel. Die funksies is geklassifiseer volgens Fraser (1996, 1999, 2006) se raamwerk vir die identifikasie van PM's. Ten spyte van verskille in die grootte en vlak van voltooidheid van die twee korpora, is vasgestel dat die PM's okay en anyway soortgelyke funksies verrig in beide Suid-Afrikaanse Engels en Oos-Afrika Engels. Uit die korpus-analise het dit verder geblyk dat okay nie net 'n rol speel in beurtneming nie, maar ook funksioneer as 'n gespreksbestuur-merker en basiese merker. Anyway blyk op sy beurt te funksioneeer as 'n tussenwerpsel, versagting-merker, gespreksbestuurmerker en diskoersmerker. Laastens is gevind dat shame as PM uniek is aan Suid- Afrikaanse Engels en dat dit funksioneer as beide 'n tussenwerpsel en solidariteitsmerker.
Lin, Huey Hannah. „Contextualizing linguistic politeness in Chinese a socio-pragmatic approach with examples from persuasive sales talk in Taiwan Mandarin /“. Connect to this title online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1109961198.
Der volle Inhalt der QuelleTitle from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xii, 192 p.; also includes graphics Includes bibliographical references (p. 177-192). Available online via OhioLINK's ETD Center
Dykstra, Lisa Kristine. „On pragmatic perception do learners of Russian perceive the sociocultural weight of the address pronouns? /“. Diss., University of Iowa, 2006. http://ir.uiowa.edu/etd/66.
Der volle Inhalt der QuellePrieto, Victor Moisés. „Spanish evaluative morphology pragmatic, sociolinguistic, and semantic issues /“. [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2005. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0010940.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Pragmatic sociolinguistics"
Simpson, Barbara Lazenby. Social distance as a factor in the achievement of pragmatic competence. Dublin: Centre for Language and Communication Studies, T.C.D., 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPanther, Klaus-Uwe, und Linda L. Thornburg. Metonymy and pragmatic inferencing. Amsterdam: John Benjamins Pub., 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDavid, Maya Khemlani, James McLellan und Azirah Hashim. Text, discourse and society: Functional and pragmatic approaches to language in use. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenStevenson, Patrick. The German language and the real world: Sociolinguistic, cultural, and pragmatic perspectives on contemporary German. Oxford [England]: Clarendon Press, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThe language of service encounters: A pragmatic-discursive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGivón, Talmy. Context as other minds: The pragmatics of sociality, cognition, and communication. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPragmatics of society. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPragmatics. London: Routledge, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPragmatics for language educators: A sociolinguistic perspective. New York: Routledge, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWhose language?: A study in linguistic pragmatics. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Pragmatic sociolinguistics"
Schneider, Klaus P. „Pragmatic variation and cultural models“. In Cognitive Sociolinguistics, 107–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/bct.59.05sch.
Der volle Inhalt der QuelleJucker, Andreas H., und Irma Taavitsainen. „Pragmatic Variables“. In The Handbook of Historical Sociolinguistics, 293–306. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2012. http://dx.doi.org/10.1002/9781118257227.ch16.
Der volle Inhalt der QuelleTerkourafi, Marina. „Chapter 10. Between pragmatics and sociolinguistics“. In Pragmatic Variation in First and Second Language Contexts, 295–318. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/impact.31.11ter.
Der volle Inhalt der QuelleTorgersen, Eivind, Costas Gabrielatos und Sebastian Hoffmann. „A Corpus-Based Analysis of the Pragmatic Marker You Get Me“. In Studies in Corpus-Based Sociolinguistics, 176–96. New York, NY : Routledge, [2017]: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315527819-7.
Der volle Inhalt der QuelleCompernolle, Rémi A. van, und Lawrence Williams. „Chapter 8. Variationist sociolinguistics, L2 sociopragmatic competence, and corpus analysis of classroom-based synchronous computer-mediated discourse“. In Pragmatic Variation in First and Second Language Contexts, 239–70. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/impact.31.09van.
Der volle Inhalt der QuelleRomaine, Suzanne. „Sociolinguistics“. In Handbook of Pragmatics, 489–95. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/hop.m.soc2.
Der volle Inhalt der QuelleDittmar, Norbert. „Correlational sociolinguistics“. In Handbook of Pragmatics, 1–15. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/hop.1.cor1.
Der volle Inhalt der QuelleVerschueren, Jef. „Interactional sociolinguistics“. In Handbook of Pragmatics, 1–8. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hop.14.int3.
Der volle Inhalt der QuelleVerschueren, Jef. „Interactional sociolinguistics“. In Handbook of Pragmatics, 336–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/hop.m.int3.
Der volle Inhalt der QuelleSerrano, María José. „Pragmatics and sociolinguistics“. In The Routledge Handbook of Spanish Pragmatics, 167–81. New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge spanish language handbooks: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429455643-12.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Pragmatic sociolinguistics"
Larina, Tatiana. „Arabic Forms Of Address: Sociolinguistic Overview“. In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.44.
Der volle Inhalt der QuelleHaristiani, Nuria, und Anggia Septiani Putri. „Japanese Adverbs Zenzen and Mattaku: Pragmatic and sociolinguistic analysis“. In Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icollite-18.2019.82.
Der volle Inhalt der QuelleDyakova, Tatyana. „Ethnopsycholinguistic Features Of Mastering Sociolinguistic And Pragmatic Components Of Foreign Language Competence“. In SCTCGM 2018 - Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. Cognitive-Crcs, 2019. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.45.
Der volle Inhalt der Quelle