Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Poètes Language.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Poètes Language“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Poètes Language" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Eastman, Andrew. „“Breaking the pentameter” : speech rhythms, “stress clash,” and authenticity in modem english-language poetry“. Recherches anglaises et nord-américaines 47, Nr. 1 (2014): 159–71. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2014.1475.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article examine les rapports entre «authenticité» et rythmes «discordants» chez Gerard Manley Hopkins, Ezra Pound, et d’autres poètes modernistes. Dans le «rythme bondissant» de Gerard Manley Hopkins comme dans certains poèmes en vers libre du début du vingtième siècle, on trouve des suites d’accents, «chocs accentuels» que, d’après les descriptions du rythme de l’anglais, les locuteurs tendent à éviter instinctivement. Une réflexion sur la notion de «choc accentuel» («stress clash») suggère toutefois qu’elle est inapte à caractériser les pratiques des poètes modernistes, pour autant quelle présuppose la conception traditionnelle du rythme comme alternance de temps forts et de temps faibles ; dans cette perspective, la suite d’accents fonctionne comme écart par rapport a une norme, comme rhétorique. J’essaie de montrer que chez Hopkins, Pound, William Carlos Williams ou E. E. Cummings, une autre conception et pratique du rythme est mise en jeu, le rythme comme «marquage généralisé» («markedness» selon l’expression de Hopkins) ; elle passe notamment par l’introduction d’associations sémantiques problématiques, dont les composantes résistent à la désaccentuation. L’article envisage les manières dont Hopkins et d’autres poètes modernistes généralisent l’accent par l’invention de manières spécifiques de dire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Hoorelbeke, Mathias. „La joute satirique au début de l’époque abbasside (132/750-197/813) : un espace poétique autonome ?“ Arabica 66, Nr. 6 (20.12.2019): 606–20. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341549.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’art des poètes des débuts de l’époque abbasside est soumis à de fortes contraintes que leur dictent leurs patrons. Cette influence est maximale dans les genres par lesquels le poète exprime sa satisfaction ou son déplaisir. Mais elle est également sensible sur d’autres genres, telle la poésie amoureuse ou la description. Les joutes satiriques offrent en revanche, à première vue, un espace relativement autonome aux poètes, où ils peuvent se légitimer et se mesurer sans craindre d’ingérence externe. Cet espace relativement autonome reste toutefois soumis, de façon indirecte, à l’influence patronale, parfois du fait même des poètes, ce qui rend cette autonomie très précaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ayoub, Georgine. „Le chant de l’amour et de la mort d’une poétesse de l’Arabie antique“. Arabica 66, Nr. 6 (20.12.2019): 549–81. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341530.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Si la déploration de la perte et les lamentations autour du brancard funèbre sont le fait des pleureuses, depuis la plus haute antiquité arabe, si les poétesses pleureuses dans l’Arabie antique ne sont point rares, bien rares, néanmoins, sont les poétesses qui ont chanté publiquement leur amour pour un homme. Or, il est une poétesse du Ier/VIIe siècle, qui, justement, est célèbre pour les poèmes où elle pleure son bien-aimé, le brigand-poète Tawba, tué au combat et jamais vengé. Elle a pour nom Laylā l-Aḫyaliyya. Ses poèmes seront appréciés par les plus grands poètes et savants. Mais elle est souvent, dans les récits, poursuivie par le sarcasme mâle. Notre propos sera de voir, à travers l’étude de la poésie de Laylā et dans les « récits » dessinant cette figure exemplaire dont les « faits » et les poèmes se transmettront de siècle en siècle, comment se construit la relation de la femme à l’amour, à la mort, à la sphère du public et à la parole, à l’aube de l’islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Chevillard, Jean-Luc. „On four types of poets and four types of scholars: from pulavar to kavi in the changing intellectual landscape of Tamil Nadu“. Histoire Épistémologie Langage 36, Nr. 2 (2014): 149–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2014.3504.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article examine le vocabulaire qui a été utilisé pour désigner les «professionnels du langage » au cours de l’histoire du tamoul, à l’intérieur de sa littérature ancienne, et tout spécialement dans les traités «grammaticaux » qui constituent le corpus shastrique Tamoul, et dans les thesauri (kōśa s), qui sont le corpus lexicographique. L’attention se porte principalement sur deux termes, pulavaṉ «savant, grammairien, poète » et kavi «poète » . Le premier, pulavaṉ, est utilisé 80 fois dans le Tolkāppiyam, à l’époque du Sangam (Caṅkam), pour désigner ceux qui sont à l’origine de la codification (et de la grammatisation) de la langue tamoule poétique ancienne, mais il est aussi utilisé dans d’autres oeuvres pour désigner les poètes, créateurs de la litérature (qui peuvent être également interprètes). Le second, kavi, apparaît à une époque plus tardive, et les traités médiévaux le subdivisent en quatre sous-catégories, «poète rapide » , «poète doux » , «poète extrême » et «poète vaste » , dont les caractéristiques sont énumérées par les traités «grammaticaux » du genre pāṭṭiyal, ainsi que par les thesauri. Cette évolution à lieu devant un arrière-plan religieux, qui semble avoir joué un rôle important dans le maintien et l’évolution progressive d’une communauté de lettrés dont les compétences en matière de langage étaient la raison d’être aux yeux de la société tamoule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

García Amorós, Maila. „Georges Séféris et la littérature française aux années de sa formation poétique: témoignages de la correspondance avec sa sœur“. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, Nr. 1 (12.05.2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.5209/thel.70139.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Georges Séféris fut l'un des poètes grecs les plus importants du XXe siècle. Lauréat du prix Nobel de littérature en 1963, son œuvre est devenue mondialement connue et fut traduite dans de nombreuses langues. La forte influence que les auteurs du Romantisme et du Symbolisme français eurent dans sa formation et dans son œuvre poétique plus tard est évidente dans la correspondance que le poète entretient avec sa sœur Jeanne pendant les années qu'il fut étudiant à Paris. L'objectif de ce travail est d'analyser la manière dont la littérature française consolide les bases de la formation poétique du jeune Séféris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Hoorelbeke, Mathias. „Rhétorique du don : patronage, performance poétique et rétribution dans les premières décennies du califat abbasside“. Arabica 62, Nr. 1 (04.03.2015): 99–127. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341337.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article, qui s’appuie sur les notices du Livre des chansons consacrées aux poètes des six premières décennies du califat abbasside, postule que le phénomène patronal est bien plus prégnant que ce qui est généralement supposé et que bien des transferts de richesses, présentés comme de libres récompenses accordées par les princes, sont en fait contraints par la relation de patronage qui unit ces derniers aux poètes. Parallèlement, la dépendance de ces derniers vis-à-vis de leurs patrons est également plus grande, puisque la périodicité des revenus qu’ils perçoivent rendent très difficile une rupture soudaine, qui renverrait le poète à l’errance de patron en patron. Pourtant, il ne faudrait pas considérer l’échange poésie contre récompense comme un simple leurre visant à masquer la crudité des rapports économiques : la très forte dimension cérémonielle de la performance poétique et de sa rétribution donnent aux deux parties l’occasion de renégocier sans cesse la relation de patronage, par un jeu d’ostension et de brouillage de ses limites exactes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Bauer, Thomas. „VOM SINN DER ZEIT AUS DER GESCHICHTE DES ARABISCHEN CHRONOGRAMMS“. Arabica 50, Nr. 4 (2003): 501–31. http://dx.doi.org/10.1163/157005803322616920.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLe sens du temps. Pages d'histoire du chronogramme arabe». Après des antécédents encore mal connus au VIIe/XIIIe siècle et au VIIIe/XIVe siècle, les chronogrammes «réguliers» sont bien attestés en arabe au IXe/XVe siècle; mais leur véritable carrière commença au Xe/XVIe siècle. Par la suite, les poètes, compositeurs de ce genre, s'imposèrent sont ici étudiés non seulement la structure et les occasions de ces poèmes, mais aussi leur évolution et la fascination que ce type d'écriture exerça.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Rousseau, Nathalie. „??????? ???? ??????? ????????? : « péninsules syntaxiques » chez les poètes tragiques grecs“. Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes LXXXIII, Nr. 2 (2009): 261. http://dx.doi.org/10.3917/phil.832.0261.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Chan, Timothy Wai Keung. „A Tale of Two Worlds: The Late Tang Poetic Presentation of The Romance of the Peach Blossom Font“. T'oung Pao 94, Nr. 4 (2008): 209–45. http://dx.doi.org/10.1163/008254308x385879.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis article examines late Tang poetic representations of the early fifth-century tale of Liu Chen and Ruan Zhao's romance with divine maidens at a Shangri-La-like peach blossom font. Shi poems by such poets as Liu Yuxi (772-822) and Yuan Zhen (779-831), and a group of Huajian ("among the flowers") ci poems under the tune "Nüguanzi" ("The Daoist Priestess") by Wen Tingyun (ca. 812-866) and others, reveal the exploration of the old tale as a rich source of allegorical tropes. In particular, the late Tang poets consistently revitalize the Liu-Ruan tale's bifurcation between the immortal and the mortal worlds, a division between "two worlds" that enabled them to express a range of different meanings at different levels, for example in politics or when talking of love affairs. Cet article s'intéresse aux représentations chez les poètes de la fin des Tang du récit (remontant au début du ve siècle) de l'idylle entre Liu Chen et Ruan Zhao et de jeunes immortelles à une source aux pêchers évoquant le paradis terrestre. Les poèmes shi de Liu Yuxi (772-822) ou Yuan Zhen (779-831), ainsi qu'un groupe de ci "parmi les fleurs" (huajian) sur l'air de la "prêtresse taoïste" (Nüguanzi) par Wen Tingyun (ca. 812-866) et d'autres, montrent qu'on trouvait dans ce vieux récit une riche source de tropes allégoriques. En particulier, les poètes de la fin des Tang se sont systématiquement appliqués à revivifier le thème de la bifurcation entre le monde des immortels et celui des mortels sur laquelle repose l'histoire de Liu et Ruan. Cette division entre deux mondes leur permettait d'exprimer des contenus à des niveaux variés, par exemple dans le domaine politique ou dans celui des relations amoureuses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

MANSOURI, Mohamed. „L’écriture poétique de langue française en Tunisie“. Langues & Cultures 2, Nr. 01 (05.03.2021): 151–63. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.124.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En Tunisie, la poésie est le premier genre littéraire paru en langue française. Son apparition a précédé l’installation du protectorat. Bien que les premières publications soient modestes en quantité et en qualité, elles constituent l’éclosion d’une verve poétique intarissable. Effectivement, la poésie tunisienne de langue française est en continuelle évolution, tant sur le plan thématique, que formel. Subissant l’impact de son contexte historique et social, le poème de langue française épouse différentes tonalités et tendances qui explicitent les choix de certains poètes illustres à l’instar de Garmadi, de Benady ou de Ghachem pour la première génération après l’indépendance. L’expérience de l’exil vécue par d’autres poètes a un impact sur leur production poétique au point d’en constituer le thème central. Il reste à souligner enfin que les nouvelles publications enrichissent les publications dans le genre, néanmoins, l’intérêt du public est encore décevant. Abstract In Tunisian poetry is the most widely published literary genre. Its beginning preceded the start of protectorate. Despite the fact the early published works were humble in terms of both quantity and quality; they made the birth of inexhaustible verve poetry. Indeed, the language Tunisian poetry is an continual evolution on the thematic scheme as on the formal one. Under the Impact of its historical and social context the language poem has united with different tones and trends that show the choices of some famous poets such as Garmady, Benady or Ghachem for the first post Independence generation. The exile era experience by some other poets had an impact on the poetic production at the point of a criterion of distinction. Finally, there is a need to highlight that the new publications consolidates the poetic route aiming at perfection despite the deceiving public interest.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Carminati, Myriam. „Des passeurs ? Les poètes de l’École sicilienne“. Revue des langues romanes CXX, Nr. 1 (01.01.2016): 51–67. http://dx.doi.org/10.4000/rlr.367.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Fornasiero, Jean. „Poètes et artistes au banquet fouriériste de 1840“. Australian Journal of French Studies 43, Nr. 3 (September 2006): 292–97. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.43.3.292.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Briend-Bobiec, Claire. „Les poètes de la résistance polonaise (1939-1944)“. Revue des études slaves 63, Nr. 2 (1991): 297–310. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1991.5978.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Challot, Christian. „Emile Verhaeren et Georg Heym, poètes des grandes métropoles“. Revue belge de philologie et d'histoire 77, Nr. 3 (1999): 751–64. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.1999.4380.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

BADER, Françoise. „Le liage, la peausserie et les poètes-chanteurs Homère et Hésiode“. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 85, Nr. 1 (01.01.1990): 1–59. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.85.1.2013430.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Wagstaff, Emma. „Poètes français du 21ème siècle: entretiens. Par Nathalie Wourm“. French Studies 72, Nr. 3 (19.06.2018): 476–77. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny114.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Dehon, Pierre-Jacques. „Poètes Latins Et Rondes Des Saisons : Un Thème Et Ses Variations“. Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 60, Nr. 1-2 (24.06.2021): 121–48. http://dx.doi.org/10.1556/068.2020.00009.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
SummaryFrom Ennius onwards, Latin poets have repeatedly described in their verses dances or processions of the seasons. When commenting on the regularity of their cycle or succession, they have given specific overtones to their pictures of this natural phenomenon, inspired by their own perception of life or by proper philosophical systems, such as pythagorism and epicureanism. A close examination and comparison of texts by Ennius, Lucretius, Horace, Ovid, and the anonymous authors of the Laus Pisonis and the Aetna, shows that these poets engaged into a mutual dialogue over the centuries. Not only did they establish a true Latin topos, but they also used it so as to give free rein to their originality, in full compliance with the ancient concept of creative mimesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Zakharia, Katia. „Imru ʾ al-Qays, « porte-étendard des poètes vers le Feu », dans le Livre de la poésie et des poètes d’Ibn Qutayba“. Arabica 56, Nr. 2 (2009): 192–234. http://dx.doi.org/10.1163/157005809x438460.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Parla, Jale. „The Wounded Tongue: Turkey's Language Reform and the Canonicity of the Novel“. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 123, Nr. 1 (Januar 2008): 27–40. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2008.123.1.27.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
With little Ottoman and less French, the tragicomic hero of an early Turkish novel, Araba Sevdasι (1896; “The Carriage Affair”), finds himself at a semantic impasse before a line in a French poem that reads, “[K]elime şeyi resmetmeye borçlu ise” (“[I]f the word could represent the thing”). Frustrated, he throws the poem away, grumbling, “[T]ous les poètes sont fous” (“[A]ll poets are fools”). This defiant gesture marks the beginning of the linguistic issue the Turkish novelists confronted during the first century of the Turkish novel (1870–1970). The reformist objective of these novelists was the employment of a vernacular style to appeal to the readership of an emerging print culture. The subsequent nationalist attempts to simplify the Turkish language led, in Geoffrey Lewis's words, to the “catastrophic success” of the “language revolution” of the republican era and had dire consequences for the development of the novel in Turkey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Parkin, John. „Dictionnaire des poètes français de la seconde moitié du XVIesiècle (1549–1615)“. French Studies 70, Nr. 2 (17.02.2016): 255. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw071.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Owen, Stephen. „How Did Buddhism Matter in Tang Poetry?“ T’oung Pao 103, Nr. 4-5 (30.11.2017): 388–406. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10345p03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Buddhism was often a theme in poetry, especially when writing to monks and on Buddhist sites; it was sometimes a deep conviction on the part of individual poets that contributed to the way they represented the world. There was a period, however, from the ninth through early eleventh century, when Chan meditation shaped how poets thought about the very way of writing poetry. The common use of the [Buddhist] “Way” or Chan in parallel with “poetry” in couplets from this period worked through the possible relations: identity, similarity, complementarity, and mutual exclusion. But the presumption was that the composition of poetry was the counterpart of Chan meditation. Such serious reflection on the relation between Chan meditation practice and poetry eventually devolved into Yan Yu’s thirteenth-century comparison of Chan sectarian doctrine with the study of poetry. Le bouddhisme est un thème très fréquent dans la poésie chinoise, en particulier quand le poète écrit à un moine ou au sujet d’un site bouddhique. Il constitue dans certains cas une conviction profonde qui contribue fortement à forger la représentation du monde telle que le poète l’exprime en vers. Il y eut cependant une époque, entre le ixe et le début du xie siècle, où la méditation Chan a façonné la façon même dont les poètes concevaient l’écriture poétique. L’usage fréquent des termes “Voie” (bouddhique) ou Chan en parallèle avec celui de “poésie” dans les couplets de cette époque couvre la gamme de leurs relations possibles: identité, similarité, complémentarité et exclusion mutuelle. L’hypothèse commune à ces diverses options était que l’écriture poétique était l’homologue de la méditation Chan. Ces réflexions élaborées sur les rapports entre les pratiques de la méditation Chan et de la poésie ont débouché au xiiie siècle sur la comparaison menée par Yan Yu entre la doctrine Chan et l’étude de la poésie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Loba, Anna. „Les poètes provençaux « nommés troubadours » aux yeux de la critique polonaise du XIXe siècle“. Romanica Cracoviensia 18, Nr. 4 (2018): 193–200. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.020.9592.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Fouchard, Flavie, und Andrea Schellino. „La réception des femmes poètes de la Belle Époque en France et en Espagne. Présentation“. Çédille, Nr. 20 (2021): 15–19. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.02.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Álvarez Rubio, María Del R. „Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)“. Çédille 11 (01.04.2015): 31. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5582.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les générations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les productions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions complètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires littéraires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des mécanismes de la réécriture ; en même temps, elles reflètent une naissante conscience historiciste des traducteurs sur leur rôle. Notre but consiste à examiner l’évolution de la réception en français du recueil à travers un corpus choisi et représentatif de ses voies de diffusion pendant la première moitié du XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Ivanova-Foulliaron, Elena. „Le thème de la ville et trois poètes bulgares du premier quart du XXe siècle“. Revue des études slaves 60, Nr. 1 (1988): 221–27. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1988.5734.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Siess, Jürgen. „Image d'auteur et contexte culturel: les écrivains allemands dans la collection « Poètes d'aujourd'hui » (1948–1957)“. Nottingham French Studies 58, Nr. 3 (Dezember 2019): 286–98. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2019.0258.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Four German authors are presented in the first decade of the collection: Rilke, Hölderlin, Brecht and Nietzsche. What image of the writer is constructed for each of them in the commentary and in the anthology? To what extent is it related to the image of Germany and/ or to the relations between France and Germany? The answer to this question is related to the commentator's approach: the author's presentation can range from empathy to a perspective that reflects and contextualizes the position or posture of the author. Television editor Pierre Desgraupes's empathetic portrait of Rilke, and Marxist author Rudolf Leonard's historicizing and reflective portrait of Hölderlin, are two opposing portrayals of writers in this collection. Despite their differences, the four volumes demonstrate that Poètes d'aujourd'hui was looking to build a bridge and participate in the renewal of relations between France and yesterday's enemy, by highlighting elements of universal value for each of the German authors and emphasizing their connection with France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

BOUMY, Koué Kévin. „Pratiques érémitiques et quête métaphysique au cœur du mythe sociogonique des poètes maudits“. ALTRALANG Journal 4, Nr. 02 (30.12.2022): 319–39. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v4i02.219.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Eremitic Practices and Metaphysical Quest at the Heart of the Sociogonic Myth of Cursed Poets ABSTRACT: In a XIXth century of great democratization of the poetic work, which dilutes its quality of superior art and makes it enter the frenzy of the market economy, crystallized the sociogonic myth of cursed poets, talented, practicing of a pure art but despised and projected on the periphery of a mercantile society. Victims of a system that rejects them, these cursed poets create a sort of self-legitimation syndicate based on the argumentative schemes of the myth of Christ "Son of God" and ancient traditions that predestine exceptional men to misfortune by the crowd, whose “ineptitude of taste and nullity of imagination” (N. O. Lübecker, 2003: p 112) are known. Their austere and almost sacred practice of poetic language, which they consider to be the sole guarantee of a metaphysical quest, completes the thickening and amplification of this myth. RÉSUMÉ : Dans un XIXème siècle de grande démocratisation de l’œuvre poétique, qui en dilue la qualité d’art supérieur et la fait entrer dans la frénésie de l’économie du marché, s’est cristallisé le mythe sociogonique des poètes dits maudits ; talentueux, pratiquants d’un art pur mais incompris et projetés à la périphérie d’une société mercantile. Victimes d’un système qui les rejette, ces poètes maudits créent une sorte de syndicat d’autolégitimation en se fondant sur les schémas argumentatifs du mythe du Christ ‘‘Fils de Dieu’’ et des traditions antiques qui prédestinent les Hommes exceptionnels au malheur impulsé par la foule dont « l’ineptie du goût et la nullité de l’imagination » (N. O. Lübecker, 2003 : p 112) sont connues. Leur pratique austère et quasi sacrale du langage poétique qu’ils considèrent comme l’unique caution d’une quête métaphysique, achève d’épaissir et d’amplifier ce mythe hétéro-déterminé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Foda, Hachem. „La langue spéciale des poètes : l’oblitération du nom dans la poésie arabe médiévale“. Arabica 69, Nr. 4-5 (03.11.2022): 523–65. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341622.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet article s’intéresse au phénomène linguistico-rhétorique massivement présent dans la poésie arabe médiévale, qui consiste à oblitérer un substantif pour le remplacer par une épithète. Après avoir analysé tel discours théorique de la tradition médiévale, portant sur ce procédé appelé ṣifa li-mawṣūf maḥḏūf, l’article examine les liens que celui-ci entretient avec ce que cette même tradition nomme abyāt al-maʿānī, ces vers abscons qui ne se laissent pas comprendre immédiatement et exigent d’être interprétés. Puis, en vue d’appréhender la spécificité de ce phénomène de l’oblitération du substantif et de rendre compte du privilège que lui confère sa remarquable récurrence dans le discours poétique, l’article tente de le situer dans le cadre plus général de l’ilġāz. À cette fin, il interroge quelques ḫabars que rapporte Abū l-Faraǧ al-Iṣfahānī dans le Kitāb al-Aġānī (Le livre des chansons), qui témoignent du fait que l’oblitération du substantif constitue un facteur décisif parmi ceux qui permettent de se servir d’un vers de poésie en guise d’énigme ou de devinette, lors d’une sorte de jeu ou d’épreuve consistant à le soumettre au savoir et à la sagacité d’une ou plusieurs personnes, dans le but d’éprouver leur compétence en poésie. L’hypothèse qui guide ce travail est la suivante : la remarquable fréquence de l’oblitération du mawṣūf témoignerait de ceci au moins que dans la tradition arabe médiévale la poésie est conçue comme un discours où le locuteur évite de nommer, évite de mentionner le nom de ce dont il parle, pour en confier la mention à son destinataire (auditeur ou lecteur). Telle est la dimension essentiellement sibylline de la parole poétique. Sans se présenter toujours ni même souvent comme une énigme, cette parole est néanmoins structurée comme une énigme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Labbé, Mathilde. „‘Nécessité de procéder obliquement’: Shaping Michel Butor's Image“. Nottingham French Studies 58, Nr. 3 (Dezember 2019): 315–31. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2019.0260.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
‘Difficile d'écrire sur soi ou sur ses écrits’ are the first words of a 2003 monograph that Michel Butor published about himself in Seghers's collection ‘Poètes d'aujourd'hui’. This series, like other collections of illustrated monographs, builds the writer's image through a combination of different types of discourse and several actors. Butor's volume on his own work tends to blur such distinctions and to challenge the collection's model, not only because of the intervention of the writer, but also because of Butor's interest in the processes through which his image is crafted. This paper examines a series of six monographs published on Michel Butor between 1964 and 2009, firstly, in order to shed light on the way the image of a high profile writer is carved in collections of illustrated monographs, and, secondly, to reach a better understanding of Michel Butor's relation to critical discourse and to his own image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Galli, Pauline. „De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création“. TTR 25, Nr. 2 (08.10.2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’activité de poète et celle de traducteur. S’inscrivant explicitement sur les traces de Baudelaire, cherchant à relever le défi lancé par ce dernier qui s’était limité à une traduction des nouvelles de Poe, n’osant pas en traduire les poèmes, Mallarmé place d’emblée son entreprise dans un rapport singulier à la notion d’auctorialité. En effet, sa référence n’est pas uniquement l’auteur traduit, mais également le traducteur précédent. Proposant une traduction qui, en dépit d’une grande fidélité, s’autorise des libertés étonnantes, il ne se contente pas de proposer sa version des poèmes de Poe, mais élabore une édition originale se fondant sur des initiatives déroutantes. Les frontières se troublent donc entre les rôles de poète, de traducteur, et d’éditeur, qu’endosse Mallarmé, mais cette confusion semble se résoudre dans la notion d’impersonnalité, idéal obsédant de la poétique mallarméenne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Fisher, Rodney W. „Translating Medieval German“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 4 (01.01.1993): 214–24. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.4.03fis.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'article recense d'abord quelques-uns des probèlmes associés à la traduction de la littérature allemande médiévale: dictionnaires dépassés, incertitudes concernant le texte original, passage d'une forme orale à une forme écrite, difficultés de rendre actuelle la terminologie culturelle médiévale. Ce qui mène à la considération des quatre domaines suivants: 1. les destinataires du texte 2. le niveau stylistique 3. la forme appropriée 4. les paramètres de la présentation. On voudrait suggérer ici, en ce qui concerne les destinataires du texte, qu'il n'est pas nécessaire en soi de faire des concessions dans la traduction des concepts non familiers, car on peut assumer que la plupart des lecteurs s'attendent à trouver dans un texte médiéval un monde différent du leur. En ce qui concerne le niveau stylistique, le traducteur se doit bien sûr de considérer le registre des poètes médiévaux, mais doit se souvenir aussi de ses limites et se garder de la tentation "d'améliorer" (au nom d'une lecture plus aisée) ce qui, fondamentalement, a été un texte oral. S'agissant des considérations de forme, l'article considère aussi les mérites et les difficultés qui s'attachent à la traduction en prose de textes versifiés (tant narratifs que lyriques) et se termine par un examen des paramètres possibles de la présentation de ces traductions (qu'elles soient juxtaposées ou non à l'original) afin de mieux aider le lecteur à s'y retrouver.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

PENSOM, ROGER. „Accent et syllabe dans les vers français: une synthèse possible?“ Journal of French Language Studies 19, Nr. 3 (28.09.2009): 335–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990032.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RESUMESelon certains critiques influents, l'équivalence métrique repose uniquement sur des équivalences en nombre syllabique, la division en unités rythmiques et la disposition interne des accents restant ‘libres’, c'est -à-dire indifférentes au mètre. A l'encontre de cette vue, depuis 1800, bon nombre d'amateurs et poètes ont discerné dans les vers français l'opération d'un principe formel fondé sur la répartition des accents au sein du vers. Suite à des travaux récents qui constatent la présence d'une occurrence statistiquement significative de répartitions d'accents régulières dans un vaste corpus d'alexandrins classiques, l'article présent cherche à démontrer une interdépendance fonctionnelle entre le décompte syllabique récurrent et la répartition des accents internes. La question de l'accent de vers étant actuellement le lieu d'âpres débats, tout comme celle de l'accent dans la langue, la réalité de l'accent de mot est affirmé au moyen d'une analyse distributionnelle de syntagmes nominaux dans un texte de Racine. Une analyse comparative prose/vers démontre que, dans les vers, la distribution des accents internes, ainsi que celle des voyelles atones, est sujette à contrainte; cette analyse fournit aussi des indications sur le statut linguistique du contre-accent en français. Un examen critique de Cornulier (1982, 1995) met en doute l'idée que l'isosyllabisme est la condition suffisante et nécessaire du vers français, et propose à sa place une conception dynamique où l'agencement formel du rythme accentuel joue un rôle indispensable à notre perception de la métrique du vers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Goldlust, Benjamin. „De la critique des poètes à la poétique: la réponse à la critique anti-virgilienne dans les Nuits Attiques d’Aulu Gelle“. Euphrosyne 46 (Januar 2018): 363–68. http://dx.doi.org/10.1484/j.euphr.5.125276.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Parkin, John. „Dictionnaire des poètes français de la seconde moitié du xvi e siècle, iv: L. Par Jean-Paul Barbier-Mueller“. French Studies 73, Nr. 1 (22.11.2018): 110. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny263.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

OGUNDOKUN, Sikiru Adeyemi. „Étude critique de quelques poèmes nigérians“. Langues & Cultures 4, Nr. 02 (31.12.2023): 117–31. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.201.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La passion pour la poésie comme l'un des trois genres majeurs de la littérature semble peu passionnante pour beaucoup de gens. La majorité des jeunes érudits et parfois des plus âgés prennent l’étude de poésie comme une noix dure ; difficile à casser en raison de son utilisation d'un langage condensé. Cette étude s’intéresse donc des réflexions sociales sur des poèmes nigérians sélectionnés. Le but de cette étude est d'abord de raviver et de rétablir l'intérêt des gens, en particulier de la jeune génération, pour la poésie. Avec l'application de l'analyse textuelle comme méthodologie et de la perspective sociologique à la littérature comme cadre théorique, des réflexions sont faites sur les situations nigériennes pendant la période post-indépendante. Des poèmes de John Pepper Clark, Tanure Ojaide, Gbemisola Adeoti, Rotimi Johnson et Olu Obafemi sont sélectionnés comme corpus pour l'étude. L'étude révèle que les thèmes de la guerre, de la souffrance, de l'insécurité, des traitements inhumains, de l'oppression, de la pauvreté et des tendances à l'exploitation sont explorés par les poètes dans leurs créativités littéraires. L'étude conclut que pour que le Nigeria progresse, il est nécessaire de mettre fin aux problèmes civils, aux traitements inhumains et à l'exploitation politique et religieuse. Abstract The passion for poetry as one of the three major genres of literature appears unexciting for many people. The majority of young scholars and at times, older ones see poetry as a hard nut, which is difficult to break because of its use of condensed language. This study, therefore, engages in social reflections on selected Nigerian poems. The aim of this study is first, to rekindle and re-establish people’s interest, especially the younger generation, in poetry. With the application of content analysis as methodology and sociological perspective to literature as a theoretical framework, reflections are made on the Nigerian situations during the post-independent period of her political history. Poems of John Pepper Clark, Tanure Ojaide, Gbemisola Adeoti, Rotimi Johnson, and Olu Obafemi are selected as a corpus for the study. The study reveals that the themes of war, suffering, insecurity, inhuman treatment, oppression, poverty, and exploitative tendencies are explored by the selected poets in their literary creativities. The study concludes that for Nigeria. like many other developing countries around the world, to advance, there is a need to put an end to civil unrest, inhuman treatment, and political and religious exploitation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

McShane, Myron. „Les Poètes français de la Renaissance et leurs “libraires.” Edited by Denis Bjaï and François Rouget. Geneva: Droz, 2015. Pp. 552.“ Modern Philology 114, Nr. 3 (Februar 2017): E166—E168. http://dx.doi.org/10.1086/687998.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Bertrand, Loïc. „Les notices d’Abū Qaṭīfa et Maʿbad comme introduction au Kitāb al-Aġānī“. Arabica 69, Nr. 4-5 (03.11.2022): 389–440. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341618.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Si l’on en croit al-Iṣfahānī, c’est à la présence d’Abū Qaṭīfa parmi les auteurs des trois premières chansons choisies que le Kitāb al-Aġānī doit en partie sa structure si singulière : l’auteur des vers de la première chanson n’étant ni le plus grand ni le plus ancien des poètes, le livre ne pouvait adopter une progression thématique, ni chronologique, ni hiérarchique. Cet article fait l’hypothèse que le premier couple de notices biographiques (celles d’Abū Qaṭīfa et Maʿbad) du Kitāb al-Aġānī a valeur de pacte de lecture et porte un commentaire auctorial général sur l’ouvrage. Nous montrons l’importance de la réflexivité comme principe de composition et de lecture à partir de trois thèmes introduits par la première chanson : la nostalgie, le fait de se défendre soi-même de l’abaissement et du mépris, et la capacité à garder le secret. Ces thèmes reçoivent, dans les deux notices qui suivent, un écho tel qu’ils se laissent lire comme l’exergue de l’ouvrage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Boisseau, Maryvonne. „Photography into language : “Shorelines” by Derek Mahon“. Recherches anglaises et nord-américaines 44, Nr. 1 (2011): 113–24. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2011.1412.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La photographie et le langage appartiennent à deux univers sémiologiques différents mais une lecture de l’image par le poète entraîne l’écriture de la photographie dans le continu du langage. S’établit alors une interférence qui place l’un et l’autre systèmes dans une relation de continuité et de présence de l’un à l’autre, de l’un dans l’autre. Cet article se propose d’examiner comment le poème «Shorelines» de Derek Mahon, dans son agencement linguistique et fonctionnement discursif reprend à son compte la trace de la présence que la photographie constitue. La mise en évidence du rythme du poème montrera que le texte ne construit en fait que la trace d’une trace donnant alors à lire une autre représentation qui annule l’image elle-même.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Durand Guiziou, Marie-Claire. „À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, Nr. 3 (31.12.2005): 238–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.3.03dur.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans cet article, nous proposons une analyse de la traduction espagnole de quatre poèmes en prose de Max Jacob, extraits de son recueil Le Cornet à dés (1917). Notre choix s’est porté sur la traduction de “Tableau de la foire”, “Vie et marée” et, dans la série intitulée ‘Le coq et la perle’ du même recueil, sur “Le soleil est en dentelle” et “Brouillard, étoile d’araignée”, ces deux derniers poèmes se réduisant à un seul vers. C’est en 1924 que Guillermo de Torre, fervent admirateur de Max Jacob et contemporain du poète français, donne la version espagnole du Cornet à dés sous le titre El Cubilete de Dados. Or, il s’agit, à notre connaissance, de la seule traduction espagnole du recueil de poèmes de l’écrivain français, publiée en Espagne. Il nous a donc semblé intéressant de la commenter. Dans le cadre de cet article, nous avons choisi de considérer uniquement les quatre poèmes cités, traduits par de Torre, car ils sont représentatifs des “dérapages” que nous avons détectés dans la traduction espagnole du recueil de poèmes. Notre analyse s’inspire d’une part, des principes théoriques exposés par Etkind Efind dans un ouvrage qui a fait date en traduction littéraire: Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique et d’autre part, de notre expérience en tant que traductrices d’ouvrages littéraires et enseignantes de traduction. À la lecture des défaillances rencontrées dans les textes traduits que nous commentons ici, une nouvelle traduction du recueil du Cornet à dés de Max Jacob serait à considérée. Au-delà des commentaires et de notre travail d’analyse des textes traduits, il nous a paru honnête de proposer, à notre tour, notre propre traduction des poèmes choisis afin que le lecteur puisse, lui aussi, en faire une lecture critique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Maestre Brotons, Antoni. „The Suffering Body in Pepe Sales's Poetry“. Cultura, Lenguaje y Representación 29 (13.11.2022): 45–59. http://dx.doi.org/10.6035/clr.6399.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The poems of Pepe Sales (Barcelona, 1954-1994) are marked by his experience as a homosexual, drug addict and AIDS sufferer. He was a key member of the Barcelona counterculture, along with Pau Riba, Pau Malvido and Genís Cano, and has gone down in history as one of the poètes maudits of contemporary Catalan literature. The aim of this article is to analyse the representation of pain and distress in his poems and songs, with some additional references to his paintings. To this end, I draw on the critical work of Susan Sontag, Sara Ahmed, David Le Breton and Joanna Bourke, who conceive pain in general, not as a private and personal experience, but as a cultural and historical event that creates identity and community bonds. The main strategies used by Sales to convey his pain are the scream, animalisation, weapons and wounds and, especially, religious martyrdom. The basic finding is that the poet’s pain is not simply a testimony to the suffering of a lost generation of junkies and misfits that the official account of the transition from Francoism to democracy has stigmatised. On the contrary, it reminds us of an unfair medical, political and financial system that inflicted great suffering on them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Corsi, Margarida da Silveira, Maria da Conceição Coelho Ferreira und Gilmei Francisco Fleck. „Des camélias au mandacaru: A Dama das camélias em cordel“. Acta Scientiarum. Language and Culture 42, Nr. 2 (31.07.2020): e53708. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i2.53708.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
À partir de la lecture de transpositions du roman La Dame aux camélias (1981b), d’Alexandre Dumas fils, à savoir le drame homonyme du même auteur (1981b), le film homonyme de Mauro Bolognini (1981), le film Camille, de George Cukor (1936), le roman de cordel A Dama das camélias em cordel, d’Evaristo Geraldo (2010) et l’opéra Violetta (La Traviatta) (1981), de Verdi/Piave/Duprez, ce travail se propose de présenter une analyse comparée dudit roman de cordel, en tenant compte, d’une part, de ses hypotextes – le drame et le film Camille – ainsi que du roman de Dumas fils et, d’autre part, des principes de transposition ou de transformation du mode dramatique au narratif. Le cadre théorique de cette analyse se fonde sur la littérature comparée, la théorie de la transtextualité (Genette, 1982), le dialogisme (Bakhtin, 1992, 1997), l’intertextualité (Samoyault, 2008), la généalogie du cordel (Abreu, 2004, 2005, 2006), la théorie du théâtre (Ryngaert, 1995), entre autres. Le travail est divisé en trois parties: i. la présentation du contexte de production de Dumas fils; ii. la description de la transposition de l’histoire dans le roman de cordel; iii. l’analyse comparée de l’héroïne du roman de cordel et celles du roman de Dumas fils, du drame homonyme et du film Camille. Cette analyse comparée nous permettra de constater que la transposition de l’œuvre de Dumas fils dans la littérature de cordel – en passant par la lecture du drame et du film Camille – porte l’empreinte d’une matérialité spécifique des poètes populaires du Brésil, en particulier ceux du nord-est du pays. Il nous sera donc permis d’affirmer que, dans l’hypertexte de Geraldo, c’est d’abord la représentation de la ‘culture’, de ‘l’art’ et de la ‘littérature’ du Brésil qui s’impose par la transposition de la thématique et par l’utilisation d’une structure compositionnelle typique du roman de cordel, ainsi que d’un ‘vocabulaire’ qui lui est propre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Walczak-Delanois, Dorota. „« Tu es en Pologne, c’est-à-dire nulle part » : mise en récit de l’Histoire chez les poètes polonais de la deuxième moitié du XXe et du XXIe siècles“. Revue belge de philologie et d'histoire 95, Nr. 3 (2017): 599–613. http://dx.doi.org/10.3406/rbph.2017.9063.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Peters, Kate. „Examining Form and Meaning“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 3 (01.01.1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delmira Agustini (Uruguay 1886-1914) are examined. The historical connotations and the implicit meaning of the specific forms used are scrutinised in depth, using as a guide T. Navarro Thomas' exhaustive historical study of Spanish-language prosody, Métrica Española. The formal nature of the three poems is analysed in relation to context and then the translations are discussed, giving special attention to the approximation to form in English. Because Agustini and Spanish-American modernismo may not be well known outside the community of Spanish-literature scholars, included as an introduction is a brief description of the modernista movement, as well as a biographical sketch of the poet. There is no claim of any easy formulas or equivalences between Spanish and English prosodies, and neither the original poems nor the translations are written in exact prosodic forms, rather there is, in the translations, an allusion to forms that have poetic resonance — an implicit musical meaning — in English-language readers. Résumé Cet article analyse la traduction de la poésie sous l'angle de la métrique et montre que l'examen méthodique de la prosodie peut aider le traducteur à créer dans la langue d'arrivée un texte plus fidèle à la forme — et donc au contenu — du poème d'origine. Il ne s'agit pas, dans cet article, de proposer des équivalents prosodiques faciles d'unité à unité, mais plutôt de suggérer qu'un examen détaillé de la prosodie dans le contexte spécifique du texte poétique d'origine est en mesure de guider le traducteur à faire des choix plus intelligents, plus cohérents et plus poétiques. En vu de la présente étude, nous avons analysé trois poèmes du poète hispano-américain modernista Delmira Agustini (Uruguay 1886 -1914). Les connotations historiques et la signification implicite des formes spécifiques utilisées sont analysées en profondeur. Pour nous aider dans cette tâche, nous nous sommes servis de l'étude historique très complète de la prosodie espagnole, la Métrica Espaňola de T. Navarro Thomas. Pour étudier l'aspect formel des trois poèmes, nous mettons celui-ci en relation avec le contexte, et en suite nous discutons les traductions en nous attachant tout particulièrement à l'approche formelle réalisée en anglais. Étant donné qu'Agustini et le modernismo hispano-américain sont assez peu connus en dehors de la communauté des spécialistes de littérature espagnole, nous avons joint, a titre d'introduction, une brève description du mouvement modernista ainsi qu'une notice biographique du poète. Il n'est nullement question de fournir des formules faciles ou des équivalents entre les métriques espagnole et anglaise, et d'ailleurs ni les poèmes d'origine ni les traductions sont écrites dans une forme prosodique exacte; il serait plutôt question, dans les traductions, d'allusions à des formes ayant pour le lecteur anglophone, une résonnance poétique — une signification musicale implicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Herdman, Emma. „Les Poètes français de la Renaissance et leurs ‘libraires’: actes du Colloque international de l’Université d’Orléans (5–7 juin 2013). Édités par Denis Bjaï et François Rouget.“ French Studies 70, Nr. 4 (10.08.2016): 590.1–591. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw173.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Martín Rodríguez, Mariano. „Poema en prosa y mundos especulativos: en torno a Les chasseurs du temps de Daniel Walther“. Çédille 12 (01.04.2016): 224. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5622.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le poème en prose a traditionnellement été considéré avant tout un genre lyrique. Néanmoins, il y a des fictions courtes dont l’écriture montre les principales caractéristiques du poème en prose, à savoir, la brièveté, l’intensité, l’autonomie, l’importance de la connotation, le caractère visionnaire et, surtout, la prédominance de la description. Le poème en prose fictionnel donne forme à un monde imaginaire qui est décrit poétiquement, plutôt que raconté. La nature fictionnelle de ce genre de poème en prose est particulièrement claire lorsque ce qui est décrit est une réalité future, comme dans « Le Phénomène futur » de Stéphane Mallarmé et, plus tard, dans plusieurs séries de poèmes en prose qui créent des univers prospectifs. Parmi eux, la série recueillie par Daniel Walther en 2010 intitulée Les Chasseurs du Temps se distingue par sa force mystérieuse, sa cohérence fictionnelle et la beauté de ses images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Tilliette, Jean-Yves. „Rémy de Gourmont , Le latin mystique. Les poètes de l’antiphonaire et la symbolique au Moyen Âge , Paris, Les Belles Lettres, 2010 ; 1 vol., 412 p. ISBN : 978-2-251-44379-9. Prix : € 35,00“. Le Moyen Age Tome CXX, Nr. 1 (31.07.2014): LVI. http://dx.doi.org/10.3917/rma.201.0159zzd.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Morato, Nicola. „Michel Zink , Ce que nous devons aux anciens poètes de la France , Paris, Collège de France, 2018 ; 1 vol., 40 p. ( Leçon de clôture , 14). ISBN : 978-2-7226-0473-5. Prix : € 6,80.“ Le Moyen Age Tome CXXIV, Nr. 3 (29.10.2019): XLIX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.243.0733zw.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Del Duca, Patrick. „Danielle Buschinger , Poètes moralistes du Moyen Âge allemand, xiii e – xv e siècle , Paris, Classiques Garnier, 2017 ; 1 vol., 440 p. ( Recherches littéraires médiévales , 23). ISBN : 978-2-406-05965-3. Prix : € 59,00.“ Le Moyen Age Tome CXXIV, Nr. 2 (31.07.2019): XI. http://dx.doi.org/10.3917/rma.242.0427k.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Leggo, Carl. „Loving Language: Poetry, Curriculum, & Ted T. Aoki“. Alberta Journal of Educational Research 64, Nr. 1 (02.05.2018): 14–34. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v64i1.56335.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
As a curriculum researcher and poet, I am committed to honouring complexity, asking questions, acknowledging tensions, and challenging answers. As curriculum theorists, scholars, and educators, we need to attend to language. Ted T. Aoki (2005a) reminds us to attend to “the voice of play in the midst of things—a playful singing in the midst of life” (p. 282). Poetry can invigorate our curriculum studies by helping us imagine new ways of attending to language, new ways of knowing and becoming, and new ways of inquiring about living experiences. In this paper, I offer a sequence of poems, anecdotes, and ruminations composed as responses to Ted T. Aoki’s curriculum scholarship. En tant que poète et chercheur penché sur les programmes d’études, je suis engagé à respecter la complexité, à poser des questions, à reconnaitre des tensions et à remettre en question les réponses. Comme théoriciens du curriculum, universitaires et éducateurs, nous devons porter attention à la langue. Ted T. Aoki (2005a) nous rappelle de porter attention à « la voix ludique au milieu des choses – un chant joueur au milieu de la vie » (p. 282). La poésie peut dynamiser nos études de curriculum en nous aidant à imaginer de nouvelles façons de concevoir la langue, de nouvelles façons de savoir et de devenir, et de nouvelles façons d’étudier le vécu. Dans cet article, j’offre une série de poèmes, d’anecdotes et de ruminations composés en guise de réponses aux recherches de Ted T. Aoki sur les programmes d’études.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Lunn-Rockliffe, Katherine. „Jules Lefèvre-Deumier: un poète romantique contre la peine de mort (quatre poèmes) ed. by Loïc P. Guyon“. Modern Language Review 102, Nr. 1 (2007): 238–39. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2007.0258.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie