Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Poem in Russian“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Poem in Russian" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Poem in Russian"
Arustamova, Anna A., Gao Chunyu und Boris V. Kondakov. „“Lunar New Year” by A. Parkau: cultural memory“. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 10, Nr. 1 (26.04.2024): 62–83. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2024-10-1-62-83.
Der volle Inhalt der QuelleBarinova, Ekaterina V. „Specifity of Translation of Sylvia Plath’s Poem “Tulips” into Russian“. World Literature in the Context of Culture, Nr. 16 (2023): 63–69. http://dx.doi.org/10.17072/2304-909x-2023-16-63-69.
Der volle Inhalt der QuelleLin, Tony H. „The poet of the piano in poetry: Chopin and Russian writers Miatlev, Fet, Severianin, Pasternak and Akhmatova“. Chopin Review, Nr. 2 (27.04.2023): 26–45. http://dx.doi.org/10.56693/cr.110.
Der volle Inhalt der QuelleKhaliullin, Karim R. „“Hymn lyric-epic on driving out the French from the Fatherland” by G.R. Derzhavin as a prediction of the ideological turn of 1813–1815“. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, Nr. 4 (Juli 2021): 57–61. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.057.
Der volle Inhalt der QuelleKoroleva, Svetlana B. „“On the European Events of 1854”: Dostoevsky in a Dialogue with Contemporary Poets on “Holy Russia”“. Imagologiya i komparativistika, Nr. 16 (2021): 187–206. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/12.
Der volle Inhalt der QuelleCaradonna, Chiara. „Mandel’štam. Rom. Pasolini“. Volume 62 · 2021 62, Nr. 1 (01.10.2021): 291–320. http://dx.doi.org/10.3790/ljb.62.1.291.
Der volle Inhalt der QuelleSuleimanova, Maryam Saidovna, und Mariza Magomedova. „On the adequacy of translation of the lyrics by Fazu Aliyeva into the Russian language“. Филология: научные исследования, Nr. 12 (Dezember 2021): 21–29. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2021.12.37085.
Der volle Inhalt der QuelleMaisak, Timur. „A linguistic analysis of several Avar poems by Rasul Gamzatov“. Rodnoy Yazyk. Linguistic journal, Nr. 2 (Dezember 2023): 78–101. http://dx.doi.org/10.37892/2313-5816-2023-2-78-101.
Der volle Inhalt der QuelleSewell, Frank. „“Going Home to Russia”? Irish Writers and Russian Literature“. Studia Celto-Slavica 1 (2006): 239–51. http://dx.doi.org/10.54586/vrzx4817.
Der volle Inhalt der QuelleBotvinova, E. D. „Nayman, A. (2023). Russian Long Poem. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.)“. Voprosy literatury, Nr. 3 (07.06.2024): 194–97. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2024-3-194-197.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Poem in Russian"
Lane, Tora. „Rendering the Sublime : A Reading of Marina Tsvetaeva's Fairy-Tale Poem The Swain“. Doctoral thesis, Stockholm : Visby : Acta Universitatis Stockholmiensis ; Eddy.se [distributör], 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-31163.
Der volle Inhalt der QuelleДуброва, О. В. „The Peculiarities of Ukrainian and Russian Translations of Walt Whitman's Poems“. Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46466.
Der volle Inhalt der QuelleCliffe, Alan. „Of Earth And Sky: Lev Tolstoy As Poet And Prophet“. Cleveland, Ohio : Cleveland State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=csu1232032249.
Der volle Inhalt der QuelleAbstract. Title from PDF t.p. (viewed on Apr. 16, 2009). Includes bibliographical references (p. 48-50). Available online via the OhioLINK ETD Center. Also available in print.
KRASNIKOVA, ANNA. „Redazioni e varianti del poema Uljalaevščina di Il’ja Sel’vinskij“. Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019. http://hdl.handle.net/10280/58415.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis reconstructs the complex story of the creation and publication of the famous Uljalaevščina, a poem by Ilya Selvinsky. The issue has never been studied, so the work of Anna Krasnikova, based on archival and published sources, constitutes the first systematic study of the history of the poem. The author analyzes all the published and archival sources currently known (most of which have never been studied before) and uses traditional methods of text criticism and digital tools. The author has identified and established all the versions of the text of the poem, as well as other materials that can be useful for the reconstruction of the history of the poem; she has described and analyzed all he versions, defined the type and degree of differences between the variants, trying to understand the reasons for the changes. Among the research results are the creation of a list of all the versions of the poem and its fragments (38 texts in total) and the construction of a digital corpus of the versions of Uljalaevščina.
KRASNIKOVA, ANNA. „Redazioni e varianti del poema Uljalaevščina di Il’ja Sel’vinskij“. Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019. http://hdl.handle.net/10280/58415.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis reconstructs the complex story of the creation and publication of the famous Uljalaevščina, a poem by Ilya Selvinsky. The issue has never been studied, so the work of Anna Krasnikova, based on archival and published sources, constitutes the first systematic study of the history of the poem. The author analyzes all the published and archival sources currently known (most of which have never been studied before) and uses traditional methods of text criticism and digital tools. The author has identified and established all the versions of the text of the poem, as well as other materials that can be useful for the reconstruction of the history of the poem; she has described and analyzed all he versions, defined the type and degree of differences between the variants, trying to understand the reasons for the changes. Among the research results are the creation of a list of all the versions of the poem and its fragments (38 texts in total) and the construction of a digital corpus of the versions of Uljalaevščina.
SARRACCO, ROBERTO. „POGOREL'ŠČINA (TERRA BRUCIATA) DI N.A. KLJUEV: TRADUZIONE E COMMENTO DEL POEMA“. Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2014. http://hdl.handle.net/10280/3679.
Der volle Inhalt der QuelleOur work offers a commented translation of the poem “Pogorel'shchina“ (The Burned Ruins, 1928), one of Nikolai Alekseevich Klyuev’s (1884-1937) last works. It was composed in 1928, remained unpublished until 1954 and was never translated into Italian. In our translation, we have endeavoured to adhere to the original lexicon and syntax of the original text, which combines the low register of the folk songs with the upper, liturgical and epic register. In our notes to the text we illustrate the archaisms and localisms that are typical of Klyuev’s language and explore motifs related to the folklore, to the Orthodox tradition as well as to the Old Believers’ and sectarian tradition. Finally, our work includes the redactional history of the poem, the chronology of the life and works of the author, one of the protagonists of the so called “Silver Age“ of XXth century Russian poetry, and an iconographic appendix.
SARRACCO, ROBERTO. „POGOREL'ŠČINA (TERRA BRUCIATA) DI N.A. KLJUEV: TRADUZIONE E COMMENTO DEL POEMA“. Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2014. http://hdl.handle.net/10280/3679.
Der volle Inhalt der QuelleOur work offers a commented translation of the poem “Pogorel'shchina“ (The Burned Ruins, 1928), one of Nikolai Alekseevich Klyuev’s (1884-1937) last works. It was composed in 1928, remained unpublished until 1954 and was never translated into Italian. In our translation, we have endeavoured to adhere to the original lexicon and syntax of the original text, which combines the low register of the folk songs with the upper, liturgical and epic register. In our notes to the text we illustrate the archaisms and localisms that are typical of Klyuev’s language and explore motifs related to the folklore, to the Orthodox tradition as well as to the Old Believers’ and sectarian tradition. Finally, our work includes the redactional history of the poem, the chronology of the life and works of the author, one of the protagonists of the so called “Silver Age“ of XXth century Russian poetry, and an iconographic appendix.
Metlica, Alessandro. „Giovan Battista Casti, "Il poema tartaro". Edizione critica e commento“. Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2013. http://hdl.handle.net/11577/3423629.
Der volle Inhalt der QuelleIl presente lavoro consiste nell’edizione critica del Poema tartaro dell’abate libertino Giovan Battista Casti (1724-1803). Si tratta di una lunga narrazione in ottave che, secondo i dettami del genere eroicomico, offre una satira della corte di Caterina II di Russia, che l’autore aveva visitato tra il 1776 e il 1779 al seguito del corpo diplomatico absburgico. Il testo non approdò mai a una stampa autorizzata da Casti: l’alleanza firmata da Austria e Russia nel 1781 convinse l’imperatore Giuseppe II, presso cui l’abate si era collocato come poeta di corte, a proibire la pubblicazione del poema, che circolò a lungo manoscritto oppure in stampe incomplete e difettose. Un esame puntuale di questa tradizione ha condotto all’isolamento del codice che Casti fece redigere per la lettura imperiale del 1786 e all’acquisizione di 84 ottave assenti dalle stampe ottocentesche. All’edizione criticamente condotta di questi materiali segue un ampio commento, teso a illustrare i molteplici livelli di lettura del testo. Peculiarità del Tartaro, infatti, è la permeabilità tra XVIII e XIII secolo, tra Russia cateriniana e Impero mongolo: la vicenda, pur essendo ricca di allusioni alla politica e alla vita di corte sotto Caterina, è trasportata allegoricamente ai tempi di Gengis Khan, al fine di mostrare lo stato di perenne barbarie della società russa. Ritraendo Pietroburgo come la perduta Karakorum, e Caterina come una sovrana dispotica e “orientale”, Casti si poneva in contradditorio con Voltaire e con gli illuministi francesi, che nella Russia cateriniana avevano visto, al contrario, un punto di riferimento per l’Europa dei Lumi. Il nostro lavoro riporta, in appendice, l’indice dei travestimenti storici predisposto dall’autore, e utilizza questi materiali per un esame rigoroso degli obiettivi polemici del poema.
Ewington, Amanda. „A Voltaire for Russia? : Alexander Petrovich Sumarokov's journey from poet-critic to Russian philosophe /“. 2001. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:3006491.
Der volle Inhalt der QuelleUrbaszewski, Laura Shear. „Creating the first classic poet of socialist realism : Mayakovsky as a subject of 'celebration culture' 1935-1940 /“. 2002. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:3048429.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Poem in Russian"
Akhmatova, Anna Andreevna. Poem without a Hero and Selected Poems. Oberlin, USA: Oberlin College Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenErofeev, Venedikt. Moscow stations: A poem. London: Faber and Faber in association with Brian Brolly, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWanner, Adrian. Russian minimalism: From the prose poem to the anti-story. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich. Dead souls: An epic poem. London: Garnett Press, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPanofsky, Ruth. Laike and Nahum: A poem in two voices. Toronto: Inanna Publications and Education, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJohn, Milton. Paradise lost: A poem in twelve books. Indianapolis, IN: Hackett Pub. Co., 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRössel, Carol-Lynn. Russian journeys: Poems. Georgetown, Ky: Finishing Line Press, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJohn, Milton. Paradise lost: A poem written in ten books. Pittsburgh, Pa: Duquesne University Press, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEwington, Amanda. A Voltaire for Russia: A. P. Sumarokov's journey from poet-critic to Russian philosophe. Evanston, Ill: Northwestern University Press, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenOrlit︠s︡kiĭ, I︠U︡ B. Stikh i proza: Print︠s︡ipy analiza literaturnogo proizvedenii︠a︡ : uchebnoe posobie. Samara: SPGU, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Poem in Russian"
Di Leo, Donata. „Преломление образа Фауста у Вячеслава Иванова“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 137–46. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.16.
Der volle Inhalt der QuelleTolstaya, Elena. „«Этот хозяин все государство держить»: украинские мотивы в Педагогической поэме А.С. Макаренко“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 185–201. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.17.
Der volle Inhalt der QuellePoutsileva, Larisa. „Рецепция ренессансной поэмы Песня о зубре Николая Гусовского в Беларуси и проблемы её перевода“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 301–13. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-723-8.25.
Der volle Inhalt der QuelleAltshuller, Mark. „Pushkin’s ‘Ruslan and Liudmila’ and the Traditions of the Mock-Epic Poem“. In The Golden Age of Russian Literature and Thought, 7–24. London: Palgrave Macmillan UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22310-7_2.
Der volle Inhalt der QuelleJaworska, Krystyna. „L’Europa di Kazimiera Iłłakowiczówna“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 169–77. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.19.
Der volle Inhalt der QuelleGregoratti, Leonardo. „Chapter 25. “Parthian” women in Vīs and Rāmīn“. In The Reality of Women in the Universe of the Ancient Novel, 396–406. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.40.25gre.
Der volle Inhalt der QuelleHetényi, Zsuzsa. „‘Russia has so far given humanity nothing but samovars’“. In Translating Russian Literature in the Global Context, 147–70. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.09.
Der volle Inhalt der QuelleSinichkina, Daria. „Entre mythe et histoire, syncrétisme et fracture, universalité et russité: le recueil Mednyj Kit (Baleine de bronze) au coeur de l’esthétique révolutionnaire de Nikolaj Kljuev“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 235–57. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-507-4.18.
Der volle Inhalt der QuelleAndrew, Joe. „Pushkin’s Southern Poems“. In Narrative and Desire in Russian Literature, 1822–49, 11–49. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22679-5_2.
Der volle Inhalt der QuelleRubins, Maria. „“A ‘Third-Rate Rhymer’ … but a Poet of Genius”: Lermontov and Russian Montparnasse“. In Russian Montparnasse, 165–77. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137508010_11.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Poem in Russian"
Kashina, Alena. „The poem “Sat” by Jovan Ducic in Russian translations“. In The Slavic world: Commonality and Diversity. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.31168/2619-0869.2023.3.12.
Der volle Inhalt der QuelleNikolaeva, S. „THE NATIONAL HISTORICAL CONCEPT OF RUSSIA IN Y.P. KUZNETSOV'S POEM “FEDORA”“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3741.rus_lit_20-21/261-265.
Der volle Inhalt der QuelleTrofimov, Artem. „Multilingualism in the heroic poem by Feofan Prokopovich “Epinicion”“. In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.32.
Der volle Inhalt der QuelleNazarova, I. „THE IMAGE OF BAM IN RUSSIAN LITERATURE OF 1970-1980’S“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3716.rus_lit_20-21/162-166.
Der volle Inhalt der QuelleShuang, Xu. „“I SING MY FAVORITE WORDS ON MY OWN”": A POEM BY VLADIMIR KUCHERYAVKIN AMONG RUSSIAN POETIC “MONUMENTS”“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3721.rus_lit_20-21/178-181.
Der volle Inhalt der QuelleTikhomirova, A. „PARNASSIAN SIGN IN THE LYRICS OF THE FIRST WAVE OF EMIGRATION. THREE POEMS (V. KHODASEVICH, G. IVANOV, YU. TERAPIANO)“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3756.rus_lit_20-21/333-336.
Der volle Inhalt der QuellePopova, T. A. „IMAGES-SYMBOLS OF MEN’S AND WOMEN’S WORLDS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF SILVIA PLATH’S POEM «DADDY»“. In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-133.
Der volle Inhalt der QuelleIvanova, S. V., und I. I. Kuz'mina. „The first Yakut female pilot to whom a poem was dedicated“. In XXI All-Russian Scientific and Practical Conference young scientists, graduate students and students in Neryungri, with international participation. Tekhnicheskogo instituta (f) SVFU, 2020. http://dx.doi.org/10.18411/tifsvfu-2020-c2-157-74.
Der volle Inhalt der QuelleRedkin, V. „THE ROMANTIC BASIS IN THE POEM “SONG ABOUT THE DEATH OF THE COSSACK ARMY” BY P. VASILIEV“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3706.rus_lit_20-21/118-122.
Der volle Inhalt der QuelleDemkina, Y. R. „THE POETRY OF EDWARD ESTLIN CUMMINGS IN RUSSIAN TRANSLATIONS: THE POEM «PITY THIS BUSY MONSTER, MANUNKIND»“. In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-134.
Der volle Inhalt der Quelle