Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Phraséotraduction“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Phraséotraduction" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. „Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions“. Romanica Cracoviensia 22, Nr. 1 (30.06.2022): 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Der volle Inhalt der QuelleSułkowska, Monika. „Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction“. Romanica Cracoviensia 18, Nr. 3 (2018): 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Der volle Inhalt der QuelleSułkowska, Monika. „Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée“. Yearbook of Phraseology 7, Nr. 1 (01.10.2016): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Der volle Inhalt der QuelleHU, Huiyun. „La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence“. Varia, Nr. 32 (01.07.2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. „Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais“. Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Der volle Inhalt der QuelleThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques