Zeitschriftenartikel zum Thema „Personnalisation des technologies de la traduction“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Personnalisation des technologies de la traduction" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Demers, Patricia. „“God may open more than man maye vnderstande”: Lady Margaret Beaufort’s Translation of the De Imitatione Christi“. Renaissance and Reformation 35, Nr. 4 (05.06.2013): 45–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19699.
Der volle Inhalt der QuelleDebbi, Samia, und Lamia Khellil. „Nouvelles technologies et Mémoires de Traduction : Quel apport pour la Traduction Spécialisée ?“ Traduction et Langues 18, Nr. 1 (31.08.2019): 161–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i1.498.
Der volle Inhalt der Quellevan Steenberghe, Thierry. „Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.
Der volle Inhalt der QuelleAngulo Mendoza, Gustavo Adolfo, Patrick Plante und Caroline Brassard. „Regards sur les technologies immersives en éducation et en formation“. Médiations et médiatisations, Nr. 15 (28.06.2023): 3–10. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi15.375.
Der volle Inhalt der QuelleLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas und Diana Zambon. „TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle“. Meta 55, Nr. 4 (22.02.2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Der volle Inhalt der QuelleYvon, François. „Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Der volle Inhalt der QuelleKadiu, Silvia. „Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine“. Meta 61, Nr. 1 (28.06.2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Der volle Inhalt der QuelleRoudaud, Brigitte. „La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Der volle Inhalt der QuelleGardy, Philippe. „L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction“. Meta 60, Nr. 3 (05.04.2016): 406–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036136ar.
Der volle Inhalt der QuelleHleihel, Rhéa. „La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 368–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00026.hle.
Der volle Inhalt der QuelleGambier, Yves. „Mondialisation en cours et traduction“. Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, Nr. 4 (11.12.2006): 848–53. http://dx.doi.org/10.7202/014347ar.
Der volle Inhalt der QuelleBueno García, Antonio. „L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée“. Meta 50, Nr. 1 (31.03.2005): 263–76. http://dx.doi.org/10.7202/010673ar.
Der volle Inhalt der QuelleTalbot, Aurélien. „La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 1 (15.06.2022): 158–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21023.tal.
Der volle Inhalt der QuelleLeBlanc, Matthieu. „Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels“. TTR 27, Nr. 2 (21.10.2016): 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.
Der volle Inhalt der QuelleDelgado Pugés, Iván, und Tanagua Barceló Martínez. „El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa“. Çédille 7 (01.04.2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.
Der volle Inhalt der QuelleGuillamet, Benoît. „L’enseignement de la traduction professionnelle à l’heure des technologies numériques“. Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 68 (31.03.2020): 123–54. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.2020.03.68.123.
Der volle Inhalt der QuelleYatim, Fatima. „Usage des technologies de santé pour le maintien à domicile des personnes âgées. Entre individualisation et personnalisation“. Management & Avenir Santé N° 7, Nr. 2 (12.03.2021): 37–55. http://dx.doi.org/10.3917/mavs.007.0037.
Der volle Inhalt der QuelleZapata, Julián, und Jean Quirion. „La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, Nr. 4 (31.12.2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Der volle Inhalt der QuelleGerbault, Jeannine. „Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives“. Meta 55, Nr. 4 (22.02.2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Der volle Inhalt der QuelleVandal-Sirois, Hugo. „Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues“. TTR 27, Nr. 2 (21.10.2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Der volle Inhalt der QuelleBARSOUM, Yasmine. „Les technologies modernes au service de la traduction spécialisée : vision d’un terminologue“. مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, Nr. 2 (01.07.2017): 647–65. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93711.
Der volle Inhalt der QuelleAmattouch, Mhammed. „QUELQUES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION TECHNIQUE VERS L’ARABE. L’EXEMPLE DES TECHNOLOGIES NOUVELLES“. Arabica 52, Nr. 3 (2005): 450–55. http://dx.doi.org/10.1163/1570058054191860.
Der volle Inhalt der QuelleLambert, José. „La traduction, les langues et la communication de masse“. Target. International Journal of Translation Studies 1, Nr. 2 (01.01.1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Der volle Inhalt der QuelleDell'Oro, Francesca. „Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 66 (16.02.2023): 65–84. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653.
Der volle Inhalt der QuelleHumeau, Tom, Isabelle Savard, Daniel Lemire, Pierre-Olivier Dionne, Gustavo-Adolfo Angulo-Mendoza, Patrick Plante, Anne Marie Pinard und Jean-Sébastien Roy. „FORCES 3 : Exploitation à des fins pédagogiques des données d’un portail d’apprentissage de l’autogestion de la douleur. Développement d’une architecture de collecte et d’analyse de données et d’un module de suivi du développement des compétences“. Médiations et médiatisations, Nr. 12 (29.11.2022): 74–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.287.
Der volle Inhalt der QuelleChatit, Fadwa, und Hamiche Mohamed. „TRANSFORMATION DIGITALE DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE“. Conhecimento & Diversidade 15, Nr. 39 (06.11.2023): 226–62. http://dx.doi.org/10.18316/rcd.v15i39.11131.
Der volle Inhalt der QuelleNoury, Mathieu. „Chapitre 6. Nanomédecine et médecine personnalisée : appréhender le sens et les défis de la personnalisation du soin à l’heure des technologies moléculaires“. Journal international de bioéthique et d'éthique des sciences 30, Nr. 1 (2019): 133. http://dx.doi.org/10.3917/jibes.301.0133.
Der volle Inhalt der QuelleGormezano, Nathalie, und Sandrine Peraldi. „Terminologies et nouvelles technologies“. La terminologie dans les programmes de traduction 57, Nr. 1 (10.10.2012): 248–63. http://dx.doi.org/10.7202/1012752ar.
Der volle Inhalt der QuelleLeBlanc, Matthieu. „La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?“ Studia Romanica Posnaniensia 43, Nr. 1 (15.03.2016): 77. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.006.
Der volle Inhalt der QuelleManuelian, Hélène. „Le dictionnaire: d'un ouvrage de partage à un objet personnel et personnalisé“. Verbum 9 (20.12.2018): 1–10. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2018.1.
Der volle Inhalt der QuelleDamascelli, Adriana Teresa, und Marie-Berthe Vittoz. „Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin“. Voix Plurielles 13, Nr. 1 (14.05.2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.
Der volle Inhalt der QuelleWolosin, Claudia. „Problèmes de traduction posés par la siglaison dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication“. ASp, Nr. 11-14 (01.12.1996): 147–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3468.
Der volle Inhalt der QuelleDe los Reyes Lozano, Julio, und Frederic Chaume. „Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels“. Studia Romanica Posnaniensia 48, Nr. 4 (22.12.2021): 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.
Der volle Inhalt der QuelleGambier, Yves. „Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?“ Target. International Journal of Translation Studies 24, Nr. 1 (07.09.2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Der volle Inhalt der QuelleAnna Sarapuk. „Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire“. Między Oryginałem a Przekładem 25, Nr. 46 (05.12.2019): 61–78. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.04.
Der volle Inhalt der QuellePulido Correa, Martha Lucía. „La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies (Dir. Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008.“ Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, Nr. 2 (25.11.2009): 398–400. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.3043.
Der volle Inhalt der QuelleStasilo, Miroslav. „Apprentissage du Français de la Douane dans le Cadre d’un Dispositif Hybride“. Sustainable Multilingualism 11, Nr. 1 (27.11.2017): 105–29. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0015.
Der volle Inhalt der QuelleMahdavi Zadeh, Mojgan. „La mise en scène des pièces de théâtre européennes par Ali Raffi en Iran et Circulation des savoirs entre la France et l’Iran“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, Nr. 5 (13.02.2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29394.
Der volle Inhalt der QuelleZwitter Vitez, Ana. „Présentation du volume“. Linguistica 52, Nr. 1 (31.12.2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Der volle Inhalt der QuelleNews, Transfer. „Noticias“. Transfer 13, Nr. 1-2 (04.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Der volle Inhalt der QuelleNotícias, Transfer. „Noticias“. Transfer 12, Nr. 1-2 (04.10.2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.
Der volle Inhalt der QuelleNotícias, Transfer. „Noticias“. Transfer 11, Nr. 1-2 (04.10.2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Der volle Inhalt der QuelleRouzé, Vincent. „Stratégies de contrôle et valorisation de l’expérience“. Mobilité numérique. Nouvelles interfaces, nouvelles applications ? 1, Nr. 2 (29.01.2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.2265.
Der volle Inhalt der QuellePatois, Louise, Benoît Fafournoux, Denis Pasco und Cédric Roure. „Connecter les leçons d'éducation physique et sportive aux intérêts individuels des élèves : La personnalisation du contexte“. L'Education physique en mouvement, Nr. 9 (21.06.2023). http://dx.doi.org/10.26034/vd.epm.2023.4102.
Der volle Inhalt der QuelleCroce, Cécile. „D’un monde l’autre“. L'image artistique à l'ère de la reproduction numérique. Sémiotique visuelle et interfaces 2, Nr. 2 (19.01.2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.1841.
Der volle Inhalt der QuelleNtakirutimana, Jean. „Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne“. Voix Plurielles 4, Nr. 1 (01.07.2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.
Der volle Inhalt der QuelleKazi-Tani, Lynda. „La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple“. Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.
Der volle Inhalt der QuellePlassard, Freddie. „Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre“. Cahiers du plurilinguisme européen, Nr. 2 (29.07.2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.218.
Der volle Inhalt der QuelleGish, Jessica A., Amanda Grenier, Brenda Vrkljan und Benita Van Miltenburg. „Older People Driving a High-Tech Automobile: Emergent Driving Routines and New Relationships with Driving“. Canadian Journal of Communication 42, Nr. 2 (23.05.2017). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2017v42n2a3125.
Der volle Inhalt der QuelleBaptista, Ana Alice. „Searching and Browsing Using RDF-Encoded Metadata: The Case of Omnipaper“. Canadian Journal of Communication 29, Nr. 3 (03.11.2004). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2004v29n3a1449.
Der volle Inhalt der Quelle