Zeitschriftenartikel zum Thema „Passage d'une langue à une autre“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Passage d'une langue à une autre" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Kavwahirehi, Kesereka. „Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »“. Études littéraires 33, Nr. 3 (12.04.2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Der volle Inhalt der QuelleLAGAE, VERONIQUE. „Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de“. Journal of French Language Studies 17, Nr. 3 (08.10.2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Der volle Inhalt der QuelleFeenstra, R. „De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans“. Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, Nr. 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Der volle Inhalt der QuelleRochette, Bruno. „Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Der volle Inhalt der QuelleFischbach, Henry. „Translation, the Great Pollinator of Science“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, Nr. 4 (01.01.1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Der volle Inhalt der QuelleShiyab, Said. „The Importance of Teaching Translation Theory“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 3 (01.01.1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Der volle Inhalt der QuelleMovahedi, Siamak. „Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues“. Le Coq-héron N° 256, Nr. 1 (10.04.2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Der volle Inhalt der QuelleSãnchez, Ida Sonia. „El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura“. Meta 45, Nr. 4 (02.10.2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Der volle Inhalt der QuelleMuris-Prime, Camille. „‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction“. Nottingham French Studies 56, Nr. 2 (Juli 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Der volle Inhalt der QuelleNormand, Claudine. „Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste“. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, Nr. 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Der volle Inhalt der QuelleEdström, Bert. „The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 1 (01.01.1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Der volle Inhalt der QuelleVilkou-Pustovaïa, Irina. „Du marrisme au traitement des modes verbaux dans les grammaires du roumain“. Scolia 16, Nr. 1 (2003): 221–32. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1044.
Der volle Inhalt der QuelleGabay, Simon, Rachel Bawden, Philippe Gambette, Jonathan Poinhos, Eleni Kogkitsidou und Benoît Sagot. „Le changement linguistique au XVIIe s. : nouvelles approches scriptométriques“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213802006.
Der volle Inhalt der QuelleLachachi, Djamel Eddine. „Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit“. Traduction et Langues 8, Nr. 1 (31.12.2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Der volle Inhalt der QuelleRastall, Paul. „Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 1 (01.01.1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Der volle Inhalt der QuelleStillman, Robert E. „Radical Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 3 (01.01.1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Der volle Inhalt der QuellePietraroia, Cristina Casadei. „De l’imitation à la création en langue étrangère: pouvoir être un autre“. Revista Letras Raras 9, Nr. 5 (30.11.2020): 12. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010.
Der volle Inhalt der Quelleمنصوري, خيرة. „مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.
Der volle Inhalt der QuelleEl Badaoui, Manal Ahmed. „Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine“. TTR 25, Nr. 1 (30.04.2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Der volle Inhalt der QuelleSchneider, Monique. „Éprouver le passage“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, Nr. 2 (01.03.2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Der volle Inhalt der QuelleGold, Iwala. „L’emprunt En Traduction“. Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 3, Nr. 01 (15.02.2024): 390–95. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045.
Der volle Inhalt der QuelleDetcheverry, Thomas. „De Rancière à Deleuze : politique et littérature“. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 7, Nr. 1 (29.01.2024): 213–38. http://dx.doi.org/10.30827/tn.v7i1.28990.
Der volle Inhalt der QuelleBeaupré, Michael. „Introduction“. La traduction juridique 28, Nr. 4 (12.04.2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Der volle Inhalt der QuelleCastro, Maria Fausta Pereira. „The acquisition of the mother tongue in between languages“. Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (06.11.2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.
Der volle Inhalt der QuelleGefroy, Véronique, und François Le Roux. „L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues“. MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, Nr. 45 (05.09.2016): 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.
Der volle Inhalt der QuelleBillard, Jean Antonin. „Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton“. Meta 45, Nr. 1 (02.10.2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Der volle Inhalt der QuelleAMMARI, Marwa. „Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe)“. ALTRALANG Journal 5, Nr. 3 (31.12.2023): 159–70. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355.
Der volle Inhalt der QuelleMagné, Bernard. „De l'écart à la trace : avatars de la contrainte“. Études littéraires 23, Nr. 1-2 (12.04.2005): 9–26. http://dx.doi.org/10.7202/500924ar.
Der volle Inhalt der QuelleSfar, Inès. „Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)“. Meta 55, Nr. 1 (30.04.2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Der volle Inhalt der QuelleBaalbaki, Hana. „Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière“. Hawliyat 12 (19.11.2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Der volle Inhalt der QuelleZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba und Mimouna Zitouni. „Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Der volle Inhalt der QuelleDialo, Issa. „Passage d’un conte d’une langue à une autre et problématique de sa charge éducative“. Études littéraires africaines, Nr. 20 (2005): 48. http://dx.doi.org/10.7202/1041350ar.
Der volle Inhalt der QuelleSmolej, Mojca. „La classification des particules en français et en slovènee des ecrits analyses n'est certes statistiquement pas pertinent;“. Linguistica 47, Nr. 1 (31.12.2007): 109–20. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.109-120.
Der volle Inhalt der QuelleGodman, Arthur, und Robert Veltman. „Language development and the translation of scientific texts“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 4 (01.01.1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Der volle Inhalt der QuelleBouhadiba, Zoulikha. „Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais“. Traduction et Langues 3, Nr. 1 (31.12.2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Der volle Inhalt der QuellePozzi, Regina. „Guigot et l'Europe des nations : une âme aux différents caractères“. Tocqueville Review 35, Nr. 1 (Januar 2014): 73–85. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.35.1.73.
Der volle Inhalt der QuelleFisette, Jean. „La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau“. Dossier 18, Nr. 3 (30.08.2006): 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.
Der volle Inhalt der QuelleMejri, Salah. „L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi“. Meta 45, Nr. 3 (02.10.2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Der volle Inhalt der QuelleVilleneuve, Lucie. „Le Parcours Étudiant du Festival Transamériques (FTA): une expérience de médiation culturelle marquante“. Revista Brasileira de Estudos da Presença 5, Nr. 2 (August 2015): 376–95. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266052285.
Der volle Inhalt der QuelleBonin, Linda. „« Ce qui, d’une écriture, n’est pas à lire »“. Dossier 26, Nr. 2 (24.08.2006): 288–301. http://dx.doi.org/10.7202/201541ar.
Der volle Inhalt der QuelleKeil, Regina. „Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht“. Traduction et Langues 4, Nr. 1 (31.12.2005): 7–29. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.326.
Der volle Inhalt der QuelleUshaah, Mohamed. „La langue en action: discours et énonciation“. مجلة جامعة صبراتة العلمية 2, Nr. 2 (31.12.2018): 15–1. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v2i2.85.
Der volle Inhalt der QuelleRontogianni, Anthoula, und Katerina Spiropoulou. „L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis“. TTR 25, Nr. 2 (08.10.2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Der volle Inhalt der QuelleOualdi, M'hamed. „Une succession d'empires: Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930)“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, Nr. 4 (Dezember 2017): 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.
Der volle Inhalt der QuelleSow, Salamatou. „De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?“ Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 36 (12.07.2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Der volle Inhalt der QuelleKasirer, Nicholas. „Le real estate existe-t-il en droit civil ?“ Revue générale de droit 29, Nr. 4 (11.03.2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.
Der volle Inhalt der QuelleMahmoudian, Mortéza. „Corpus, enquête, système. Et la langue? Réflexions sur l'objet de la linguistique.“ Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 36 (08.11.2013): 105–39. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.615.
Der volle Inhalt der QuelleVidal, Bernard. „Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, Nr. 2 (13.03.2007): 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.
Der volle Inhalt der QuelleGarand, Dominique. „The Appeal of the Race. Quand l’antagonisme se fait vérité de l’être“. Dossier 19, Nr. 1 (30.08.2006): 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/201067ar.
Der volle Inhalt der QuelleRiendeau, Pascal. „Le champ existentiel ou les avatars d’une construction identitaire. Sur La Vie aux trousses d’André Brochu“. Dossier 20, Nr. 3 (29.08.2006): 571–86. http://dx.doi.org/10.7202/201190ar.
Der volle Inhalt der Quelle