Zeitschriftenartikel zum Thema „Pandi, 1950- – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-21 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Pandi, 1950- – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Pusztai-Varga, Ildikó. „Cultural Dimensions of Poetry Translation“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, Nr. 3 (01.12.2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Der volle Inhalt der QuelleInggs, Judith. „From Harry to Garri“. Meta 48, Nr. 1-2 (24.09.2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Der volle Inhalt der QuelleШарма Сушіл Кумар. „Indo-Anglian: Connotations and Denotations“. East European Journal of Psycholinguistics 5, Nr. 1 (30.06.2018): 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Jialei. „An aggregate approach to diachronic variation in modern Chinese writings and translations“. Asian Languages and Linguistics 2, Nr. 1 (30.07.2021): 110–33. http://dx.doi.org/10.1075/alal.20039.li.
Der volle Inhalt der QuelleFerreira, Silvia C. „Iraq's Modern Arabic Literature: A Guide to English Translations Since 1950 - By Salih J. Altoma“. Digest of Middle East Studies 21, Nr. 1 (März 2012): 232–33. http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.2012.00141.x.
Der volle Inhalt der QuelleMerino, Raquel. „Drama translation strategies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, Nr. 4 (31.12.2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Der volle Inhalt der QuelleSchroth, Simone. „Translating Anne Frank's Het Achterhuis“. Translation and Literature 23, Nr. 2 (Juli 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Der volle Inhalt der QuelleCraven, Toni. „The Book of Judith in the Context of Twentieth-Century Studies of the Apocryphal/Deuterocanonical Books“. Currents in Biblical Research 1, Nr. 2 (April 2003): 187–229. http://dx.doi.org/10.1177/1476993x0300100206.
Der volle Inhalt der QuellePartridge, Colin, und Kathy Mezei. „Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada: 1950-1986/Bibliographie de la critique des traductions litteraires anglaises et francaises au Canada de 1950 a 1986“. Modern Language Review 85, Nr. 4 (Oktober 1990): 907. http://dx.doi.org/10.2307/3732660.
Der volle Inhalt der QuelleBlanco Outon, Cristina. „La España de posguerra y la poesía Anglófona“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, Nr. 4 (31.12.2000): 332–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.04bla.
Der volle Inhalt der QuelleCapanna, Francesca. „INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES“. Protection of Cultural Heritage, Nr. 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Der volle Inhalt der QuelleKaloyanides, Michael G. „Amalia! Old Greek Songs in the New Land, 1923–1950. 2002. Arhoolie 7049. Edited and annotated by David Soffa. 24 pp. of notes in English. 1 colour, 6 b/w photographs, 2 illustrations. Song texts in Greek and Turkish with English translations. 1 compact disc, 21 tracks (73:37).“ Yearbook for Traditional Music 39 (2007): 186–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0740155800006858.
Der volle Inhalt der QuelleDar, Abdul Maajid. „Kashmiri Politics: Pandit Prem Nath Bazaz and the Struggle for Inclusive Nationalism, 1930–1940“. South Asia Research, 15.09.2023. http://dx.doi.org/10.1177/02627280231190757.
Der volle Inhalt der Quelle„Translating Binominals in the Qur’an into English“. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 12, Nr. 3 (September 2020): 277–89. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.12.3.1.
Der volle Inhalt der QuelleGUIMARÃES, HÉLIO DE SEIXAS. „THE RECORD OF MACHADO DE ASSIS'S WORKS PUBLISHED IN ENGLISH (1950-1960)“. Machado de Assis em Linha 16 (2023). http://dx.doi.org/10.1590/1983-682120231620en.
Der volle Inhalt der QuelleMerrill, Jason. „Fedor Sologub in English-language anthologies 1950-2023“. Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, Nr. 13 (14.12.2023). http://dx.doi.org/10.1344/aflm2023.13.1.
Der volle Inhalt der QuelleJarbou, Samer, und Eman Albawab. „The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic: Macbeth and Hamlet as a Case Study“. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 20, Nr. 3 (24.09.2023). http://dx.doi.org/10.36394/jhss/20/3/9.
Der volle Inhalt der QuelleBell, Irena. „Bibliography of Ukrainian Literature in English and French: Translations and Critical Works (1950-1986), by Oksana Piaseckyj“. Papers of The Bibliographical Society of Canada 29, Nr. 1 (01.01.1991). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v29i1.17785.
Der volle Inhalt der QuelleTomei, Renato. „Translation and colonial landscapes: Ethiopia in A Time to Kill by Ennio Flaiano“. Forum Italicum: A Journal of Italian Studies, 02.10.2022, 001458582211304. http://dx.doi.org/10.1177/00145858221130427.
Der volle Inhalt der QuelleBlodgett, E. D. „Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada, 1950-1986, Annotated / Bibliographie de la critiqiue des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, de 1950 à 1986, avec commentaires, Kathy Mezei with the assistance of Patricia Matson and Maureen Hole.“ Papers of The Bibliographical Society of Canada 27, Nr. 1 (01.01.1988). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v27i1.17705.
Der volle Inhalt der QuelleEidukevičienė, Rūta, und Kristina Aurylaitė. „The Figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma’s Balta drobulė and Gabija Grušaitė’s Stasys Šaltoka / Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning...“ Methis. Studia humaniora Estonica 25, Nr. 31-32 (15.12.2023). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23313.
Der volle Inhalt der Quelle