Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: PACTE transfers.

Zeitschriftenartikel zum Thema „PACTE transfers“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "PACTE transfers" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Sales, Dora. „SALES, Dora (UJI): Vivir en un mundo transnacional. La traducción como parte de la identidad transcultural“. TRANSFER 8, Nr. 1-2 (18.01.2022): 70–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.70-90.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es una inevitable forma de vida, y la conciencia y estrategias traductoras pueden ser una manera de reforzar diversas identidades lingüísticas y culturales. Este artículo pretende reflexionar en torno a la relevancia de la traducción en cuanto a la construcción de la identidad en el mundo contemporáneo. Con este objetivo, nos centramos, de forma sucinta, en novelas que resultan ser propuestas narrativas excepcionales a este respecto: The Translator (1999), de la sudanesa Leila Aboulela, The Interpreter (2003), de la coreano-norteamericana Suki Kim, y The Mission Song (2006), del británico John Le Carré. Todos estos textos promueven, desde diversas perspectivas y matices, un profundo punto de vista traductológico de naturaleza posestructuralista, en el que la traducción y la interpretación son formas de vida y alegorías de la identidad transcultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

News, Transfer. „Noticias“. Transfer 13, Nr. 1-2 (04.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Abbass, Amr. „Finite Element Model for Heat and Mass Transfer in a Paste Convective Dryer under the Effect of Paste Local Heating.“ International Journal of Research Publication and Reviews 4, Nr. 10 (16.10.2023): 1859–67. http://dx.doi.org/10.55248/gengpi.4.1023.102701.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Abbass, Amr. „Finite Element Model for Heat and Mass Transfer in a Paste Convective Dryer under the Effect of Paste Local Heating.“ International Journal of Research Publication and Reviews 4, Nr. 10 (16.10.2023): 1859–67. http://dx.doi.org/10.55248/gengpi.4.1023.102801.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Pegenaute, Luís. „LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE“. TRANSFER 17, Nr. 1-2 (28.12.2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. „PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. (Universidad de Zaragoza) - El papel de la traducción indirecta en la ralentización de la modernización cultural: el papel intermedio de las primeras traducciones al español de Hemingway“. TRANSFER 10, Nr. 1-2 (18.01.2022): 51–74. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.51-74.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

J. Vercher, Enrique. „EL MUNDO Y LO AJENO: "MIR, VOLJA, SVOJ Y ÄŒUŽOJ" COMO LINGUOCULTUREMAS RUSOS. ESTUDIO COMPARADO CON LA LENGUA ESPAÑOLA“. Transfer 16 (15.12.2020): 95–124. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.95-124.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo comienza analizando algunos conceptos fundamentales de la linguoculturología como son el culturema, el linguo-cultu-rema, el linguoconcepto y la teoría de los campos linguoculturales. En la segunda parte del artículo se aplican dichos conceptos para analizar el campo linguocultural ruso de mir, compuesto por un conjunto de linguoconceptos como lad-pokoj-ujut-dom-svoj-stroj-teplota, y el campo linguocultural de volja y sus linguoconceptos asociados (čužoj-prostor-razdol’e-udal’-razgul-holod). En la tercera parte se aplica la misma metodología al caso de los campos lin-guoculturales españoles de mundo (en su concepción física de con-junto de todas las cosas)-paz-humanidad-propio-conveniente-armo-nía-acuerdo-casa-hogar-fuego-calidez, por un lado, y el de mundo (en su concepción teológica negativa, y sus derivados como mun-danear)-inmundicia(inmundo)-ajeno-extraño. Con ello se muestran las semejanzas, pero también la no equivalencia exacta de las vi-siones lingüísticas del mundo de diferentes culturas y en dife-rentes épocas.Â
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Teresa REQUENA-PELEGRÍ, Gemma LÓPEZ &. „LÓPEZ, Gemma & REQUENA-PELEGRÍ, Teresa (UB): Poe en España: traducción y recepción“. TRANSFER 9, Nr. 1-2 (18.01.2022): 98–108. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.98-108.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El presente artículo explora una cuestión que ha sido objeto de debate por parte de la crítica y el mundo académico: ¿cuál fue la primera traducción de la obra de Edgar Allan Poe al español? Partiendo de las tesis y las propuestas de una serie de académicos, las autoras cartografían el contexto en el que se tradujo y se recibió el trabajo de uno de los autores norteamericanos más importantes del siglo XIX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Mugia, Mario. „LA TRADUCCIÓN EN MÉXICO DE UN SONETO DE JOHN MILTON“. Transfer 13, Nr. 1-2 (21.12.2017): 131–54. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.131-154.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo presenta las posibilidades de traducción al español, en México, de un soneto de John Milton. Se ofrece aquí un contex-to histórico-poético de la obra sonetística de Milton, así como un recuento de las estrategias de adaptación y reescritura que se utilizaron para la adaptación de la pieza, la cual formará parte de lo que, se espera, será la primera traducción hispanoamericana de los sonetos completos del poeta inglés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

MUÑOZ CALVO, Micaela. „MUÑOZ CALVO, Micaela (U. Zaragoza): “The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España.“ TRANSFER 11, Nr. 1-2 (28.01.2022): 126–64. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.126-164.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este estudio presenta las ediciones y traducciones que se han hecho, en las distintas lenguas de la geografía Española, de El Viejo y el Mar, desde su publicación en 1952. El análisis de The Old Man and the Sea y de algunas de sus traducciones al castellano nos permiten mostrar si el lector español, que en su mayor parte ha accedido a esta obra de Hemingway a través de sus traducciones, ha podido y puede aproximarse a las diferentes lecturas del hermoso texto original de Hemingway.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Reimóndez, María. „EL ENFOQUE FEMINISTA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA VENTAJA COMPETITIVA“. Transfer 15 (16.12.2019): 168–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tradicionalmente, la investigación nos ha presentado la práctica de latraducción feminista como un espacio de conflicto, algo que no animaa jóvenes profesionales a trabajar desde esta perspectiva ética. Si bienes cierto que un enfoque feminista ante la vida implica un cierto nivelde oposición y conflicto, también es cierto que la parte positiva de seruna traductora feminista no ha sido estudiada y por lo tanto permaneceinvisible. Este artículo se centra en las ventajas de ser traductorae intérprete feminista en el mercado y cómo este enfoque es fundamentalpara una labor realmente profesional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Penas-Ibáñez, Beatriz. „La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi“. TRANSFER 12, Nr. 1-2 (18.01.2022): 129–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.129-160.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad quecaracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado derelaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relaciónintercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistemaen el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquíaque define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos osubculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referenciapara la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low)existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otracultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar latraducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desdeel interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, comoproceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual,intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma enque sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parteseñalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernizaciónde sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muysignificativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericanoal cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en GranBretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción detraducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductorescomo Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unasliteraturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas yrenovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de latextualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sussemiosferas nativas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Lafarga, Francisco. „TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA DE ANNA DE NOAILLES“. Transfer 15 (16.12.2019): 351–70. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.351-370.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este trabajo, que pretende contribuir a un mejor conocimiento dela recepción española de escritoras francesas del rico periodoliterario del fin de siglo y el primer tercio del siglo XX, se centra enla figura de Anna de Noailles (1876-1933, de soltera Anna BibescoBassarava de Brancovan). Tras poner de manifiesto el papel degran figura social y literaria que jugó en la Francia de su tiempo,se pasa al estudio de su recepción en España, básicamente graciasa testimonios en la prensa de la época, y se insiste en particular enlas traducciones de su obra, gran parte de ellas diseminadas enprensa y en antologías, aunque también en forma de libro, debidasprincipalmente a Tomás Borrás (1931), Rosa Chacel (1948) y MiriamAlonso Ribeiro (2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Velázquez García, Sara. „ROMPER LA SEGUNDA FRONTERA. HELGA SCHNEIDER Y ORNELA VORPSI: PIONERAS DE LA LITERATURA ITALIANA DE LA INMIGRACIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL“. Transfer 15 (16.12.2019): 434–50. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.434-450.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo trata de poner de manifiesto la ausencia de traduccionesal español de obras pertenecientes a la literatura italiana dela inmigración. A pesar del auge que ha tenido en España laliteratura del país transalpino en los últimos años, especialmenteen lo que a novela negra se refiere, sólo se ha traducido unaínfima parte de literatura escrita por inmigrantes. Es el caso deautoras como Helga Schneider, de origen alemán, y Ornela Vorpsi,albanesa, que han visto traducidas algunas de sus novelas alespañol. El artículo pretende demostrar la importancia y necesidadde que se traduzcan más obras de este tipo a nuestra lengua cuyatemática gira normalmente en torno a la historia, a la situación delos inmigrantes y a los conflictos identitarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Hernández González, Mª Belén. „EL PENSAMIENTO DE MARÍA ZAMBRANO TRADUCIDO EN ITALIA“. TRANSFER 17, Nr. 1-2 (28.12.2021): 161–84. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.161-184.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
María Zambrano residió en Roma durante la segunda parte de su exilio, entre 1953 y 1964, junto a un nutrido grupo de escritores españoles republicanos que encontraron acogida en Italia al tiempo que promovían en la ciudad eterna organismos internacionales como la FAO. Elena Croce introdujo a Zambrano en los círculos literarios italianos y juntas promovieron la cultura española desde la tribuna de distintas y editoriales. Así, el ensayo de la filósofa Spagna: pensiero, poesia e una città (Florencia, 1964) fue editado directamente en italiano. En estas páginas afrontamos la particular traducción e intratraducción del pensamiento de María Zambrano en Italia desde aquellos años hasta la actualidad, con especial atención a las modernas ediciones de Elena Laurenzi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Valencia, María Dolores. „TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE "SULLA CONDIZIONE DELLA DONNA BORGHESE IN SICILIA. APPUNTI E RIFLESSIONI" DE ELVIRA MANCUSO“. Transfer 16 (15.12.2020): 125–43. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.125-143.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Elvira Mancuso (1867–1958) forma parte de ese grupo de interesantes escritoras sicilianas hasta hoy escasamente estu-diadas. No obstante, fue una intelectual comprometida fundamen-talmente con el tema de la educación femenina, único medio para lograr la verdadera emancipación profesional y sentimental como lo demuestra el ensayo que presentamos, en el que, apoyándose en su propia experiencia vital, viene a apuntalar el ideario expuesto en su novela Vecchia storia… inverosimile (1906), acogida con tibieza por la crítica. Este texto polémico, junto a sus propias decisiones personales, la convierten en una feminista ante litteram por su defensa de la paridad de sexos y por su valiente crítica del panorama desolador en que se encontraba la mujer en la Sicilia de la época.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

ROMANO SUED, Susana. „ROMANO SUED, Susana (Universidad Nacional de Córdoba): El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura“. TRANSFER 9, Nr. 1-2 (28.01.2022): 64–97. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.64-97.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, comunidades y naciones estimula creaciones de códigos conmensurables de entendimientos mutuos y mixturas tensionales de tradiciones. Dado que la traducción ha jugado un papel crucial en la gestación de nuevos conocimientos y en la más amplia comprensión de otras culturas en diferentes épocas, ha habilitado las lenguas para transportar memorias culturales. Más bien que la mera suplantación de vocablos, lo que el traductor pone en práctica son sus capacidades de intensificar la comprensión y la mediación intercultural a través de las fronteras temporales y geográficas. Es ese el modo en que la traducción forma parte de la historia cultural de humanidad. El artículo incluye también un modelo teórico-metodológico para la traducción de textos literarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

LUNA ALONSO, Ana. „LUNA ALONSO, Ana (Universidade de Vigo): La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono.“ TRANSFER 9, Nr. 1-2 (28.01.2022): 150–70. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.150-170.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Camps, Assumpta. „AL MARGEN DE LA AGENDA POLÍTICA DOMINANTE: LAS REDES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA EL ACTIVISMO SOCIAL“. Transfer 14, Nr. 1-2 (26.11.2018): 9–23. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2019.14.9-23.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Asumiendo que la Traducción e Interpretación (T/I) nunca sonprácticas políticamente neutrales de "construcción de puentes",podemos considerarlas como actividades políticas, ya sea explícitao implícitamente, especialmente en aquellos contextos marcadospor conflictos sociales, donde la implicación para la prácticaprofesional debería obligar necesariamente a un compromiso éticopor parte de los traductores / intérpretes.Desde ese punto de vista, este documento trata de losmovimientos sociales, grupos, comunidades y redes que apoyan lapráctica T/I desde justicia social, organizaciones humanitarias yen su mayoría voluntarias (como ECOS, Babel, Tlaxcala,Traductores sin Fronteras, Traductores). para Peace, Translatorsand Interpreters Peace Network, etc.), actuando fuera de la agendapolítica dominante como una forma de activismo social.Estudiaremos la forma en que la participación en T/I comovoluntario impacta la práctica profesional, el papel que esascomunidades de resistencia T/I han jugado en el activismo social,así como el potencial de T/I en el cambio social, el activismopolítico y la política de inmigración y asilo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

López Rico, Ana. „FRAGMENTOS DE GIOVANNI PASCOLI, UN TEXTO META“. TRANSFER 18, Nr. 1 (01.01.2023): 179–205. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.39901.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La fortuna del poeta italiano Giovanni Pascoli es particularmente controvertida; los datos arrojados de una investigación realizada por la autora de este artículo en ámbito universitario (2014) demuestran que el poeta no goza de excesiva popularidad entre los estudiantes de materias literarias, mientras que los resultados de las investigaciones en ámbito internacional (2018) reflejan que la obra de Pascoli posee una discreta fortuna entre los escritores e intelectuales de los siglos XX y XXI, siendo, en España, muy popu-lar entre los miembros del movimiento sociocultural del Novecen-tismo. El objetivo de este artículo es analizar las versiones poéti-cas del volumen Fragmentos de Giovanni Pascoli (López Rico 2018), ya que representa, a nuestro parecer, la única antología que da preferencia a los aspectos más complejos de la poética del autor. Dichos elementos han permanecido ocultos al lector en las versiones precedentes, debido a la inclinación, por parte de los traductores, hacia un enfoque literal y prosístico, orientado sobre todo al contenido, sin dar demasiado peso a elementos fundamen-tales del estilo pascoliano, como su rigurosa atención al ritmo, a la métrica y a la rima. En el volumen Fragmentos de Giovanni Pascoli , la atención a estos importantes aspectos ha sido posible gracias a las diferentes técnicas utilizadas para lograr en el texto meta efectos equivalentes a los que se verifican en el texto original. El metatexto ha sido concebido siguiendo la idea de traducción como un proceso que debe interpretarse en términos de intercambio en el ámbito de las relaciones interculturales, dando especial peso a la actividad de la reescritura; se ha pretendido además, realizar un trasvase respetando la teoría de los polisistemas y de la crítica literaria en cuestión de traducción (Even-Zohar 1979; 1990; 1997), prefiriendo una percepción más abierta hacia el estudio de la recepción y de la investigación empírica, es decir, la diferencia entre investigación histórico-descriptiva y la multiplicidad de elementos o sistemas como reglas, modelos, directrices o contexto literario de la lengua meta a través del análisis de datos: uniendo teoría y datos empíricos. En el artículo se presentan algunos ejem-plos de los principales problemas que han surgido durante el trabajo de traducción de la compleja poesía pascoliana, ya sean estos en términos de estructura, de signo, de personalidad, lingüísticos o culturales y se ha puesto de manifiesto la manera en la cual han sido afrontados y qué técnicas y métodos han sido utilizados para respetar el mayor número de elementos posible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Bianco, Serena. „EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO“. Transfer 12, Nr. 1-2 (18.01.2022): 114–28. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.114-128.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico en el mundo de los medios decomunicación, junto con las exigencias cada vez mayores de losespectadores, abre una reflexión sobre esta modalidad de TAV y sucalidad en términos de imagen, sincronización y sobre todo esmerolingüístico.Después de una descripción general de las características y dificultadesque presenta el doblaje, la modalidad de TAV más usada en Europa juntocon la subtitulación, ilustraremos a través de un análisis crítico de laversión doblada al italiano de la película Reinas (2005), de Manuel GómezPereira, los obstáculos que pueden influir en la calidad final del producto,y los errores de traducción que surgen de estos. Demostraremos que lamayoría de ellos no representan verdaderos problemas, sino que son elresultado de la negligencia y la pereza por parte de los ajustadores, queintentan alcanzar un perfecto sincronismo labial sin tener en cuenta lasnecesidades de una comunicación real.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Vianna Kuntz, Maria Cristina. „Marguerite Duras: Alguns problemas de tradução“. Transfer 13, Nr. 1-2 (21.12.2017): 94–114. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.94-114.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Marguerite Duras presenta una obra aparentemente sencilla: vocabulario común, muchas veces coloquial, abundancia de diálo-gos y frases cortas. Pero la facilidad de la sintaxis y el “parentesco de la lengua” encubren un lenguaje que comprende todo el intrin-cado mundo interior de la autora. Se ve que la mayor parte de las traducciones al Portugués ponen la obra de Duras “al servicio del lector” siguiendo una vía de “literalidad” que no llega a contem-plar el “lenguaje elevado” en el que se pueda oír “El eco del original resucitado”, como propone Benjamin (BENJAMIN 2008: 25-49). En este artículo mostraremos algunos de los problemas que presentan las traducciones al Portugués en Moderato Cantabile (1959), O deslumbramento (Le Ravissement de Lol V. Stein, 1964) y O Vice-cônsul (1966). Veremos que resulta necesario para el traductor, no solamente el conocimiento de los idiomas de salida y de llegada, sino también contar con un profundo conocimiento del autor y de la naturaleza de la obra (cf. Benjamin), una vez que “la traducción de la poesía (o de la prosa que le equivaldría) es más que nada una vivencia interior del mundo y de la técnica de lo traducido” (DE CAMPOS 2001: 43, apud GERONIMO 2017).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Carrión Madroñal, IM, und E. Sánchez Gómez. „Conciliación de la medicación en las transiciones asistenciales de pacientes previamente ingresados“. Revista de la OFIL 30, Nr. 1 (März 2020): 60–64. http://dx.doi.org/10.4321/s1699-714x2020000100015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RESUMEN Objetivos: Valorar la efectividad de la intervención farmacéutica y caracterizar los tipos de discrepancias y errores de conciliación de la medicación, en el contexto de un programa de conciliación de la medicación durante el ingreso hospitalario de pacientes sometidos a una transición asistencial interna, cuya procedencia ha sido otro centro hospitalario o la unidad de cuidados intensivos. Métodos: Estudio prospectivo realizado en un hospital de especialidades. La población objeto de estudio han sido los pacientes que generaron estancia en nuestro centro durante un periodo de 8 meses, y cuya procedencia fue otro centro hospitalario o la unidad de cuidados intensivos (UCI). Diariamente se revisaron todos aquellos pacientes procedentes de una transición asistencial y posteriormente, se elaboró la mejor historia farmacoterapéutica posible revisando la información disponible sobre la medicación que podía estar recibiendo el paciente de forma previa a la transición asistencial y completando el proceso mediante una entrevista clínica. Las discrepancias que requerían aclaración fueron comunicadas al médico. Resultados: Se conciliaron un total de 350 medicamentos en 136 pacientes (una media de 2,6 fármacos por paciente). Se realizaron 139 actos de conciliación, de los cuales, en 68 se encontraron discrepancias justificadas, en 53 no se encontraron discrepancias y en los 18 restantes se encontraron discrepancias que requerían aclaración, siendo la más habitual entre ellas la omisión de un medicamento seguida de la prescripción incompleta y modificación de posología o vía sin justificación. De esas discrepancias, 15 fueron aceptadas por parte del médico prescriptor, modificando posteriormente la prescripción. La mayoría de los fármacos con esas discrepancias pertenecían a los grupos anatomoterapéuticos: tracto alimentario y metabolismo, sistema cardiovascular, sistema nervioso y sistema respiratorio. Conclusiones: La conciliación de la medicación durante las transiciones asistenciales llevada a cabo por un farmacéutico mostró ser útil en la identificación y prevención de errores de medicación con potenciales consecuencias clínicas para los pacientes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Bailey, Oliver, Colin McGuirk und Christopher O´Connor. „Matrix transfer techniques for direct paste composite resins“. British Dental Journal 233, Nr. 2 (22.07.2022): 91–98. http://dx.doi.org/10.1038/s41415-022-4447-8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis article discusses potential concerns and important considerations when selecting and using matrix transfer techniques for the direct, definitive addition of composite resin to teeth. It also provides guidance to aid these processes with the use of case studies, primarily focusing on the management of tooth wear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Clarke, Maxine. „Nuclear technology transfer: Troubles for US–China pact?“ Nature 317, Nr. 6034 (September 1985): 195. http://dx.doi.org/10.1038/317195a0.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Healy, Bernadine. „The Pace of Human Gene Transfer Research Quickens“. JAMA: The Journal of the American Medical Association 269, Nr. 5 (03.02.1993): 567. http://dx.doi.org/10.1001/jama.1993.03500050027007.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

MARUYAMA, Ippei, Go IGARASHI und Naoya KISHI. „FUNDAMENTAL STUDY ON WATER TRANSFER IN PORTLAND CEMENT PASTE“. Journal of Structural and Construction Engineering (Transactions of AIJ) 76, Nr. 668 (2011): 1737–44. http://dx.doi.org/10.3130/aijs.76.1737.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Turkoz, Emre, Miguel Morales, SeungYeon Kang, Antonio Perazzo, Howard A. Stone, Carlos Molpeceres und Craig B. Arnold. „Laser-induced forward transfer from healing silver paste films“. Applied Physics Letters 113, Nr. 22 (26.11.2018): 221601. http://dx.doi.org/10.1063/1.5060717.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Ochoa, José, Irene Lovriha, Guadalupe Huelsz und Guillermo Barrios. „Transferencia dinámica de calor en muros de block hueco en una vivienda con ventilación natural“. Vivienda y Comunidades Sustentables, Nr. 14 (31.07.2023): 109–22. http://dx.doi.org/10.32870/rvcs.v0i14.241.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este estudio presenta una investigación experimental sobre la transferencia dinámica de calor a través de un muro exterior de bloques huecos de concreto en una vivienda sin aire acondicionado en un clima cálido-seco. El estudio busca determinar si la parte sólida del bloque hueco, que se considera un puente térmico en este tipo de sistema constructivo, es o no el camino principal para la transferencia de calor en condiciones climáticas cálidas y secas. Los resultados muestran que la proporción entre el calor transferido por la trayectoria de la cavidad y el correspondiente a la trayctoria sólida varía a lo largo del día. Durante la noche, por la trayectoria dentro de la cavidad se transfiere casi el mismo calor que por la trayectoria de la parte sólida, y durante el di?a, por la trayectoria dentro de la cavidad se transfiere menos calor que por la trayectoria de la parte sólida, mientras que por lapsos cortos esta última proporción se invierte. Por lo tanto, se concluye que el camino sólido de un bloque hueco no puede considerarse automáticamente un puente térmico, ni el camino en la cavidad como la parte de baja transferencia de calor, debido a que esta proporción varía a lo largo del día. Este trabajo proporciona un análisis dinámico de la transferencia de calor a través de un material ampliamente utilizado en viviendas de bajos ingresos en México para una mejor comprensión del fenómeno.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Roberts, Lindon, Ellen Nordgård-Hansen, Øyvind Mikkelsen, Svenn Anton Halvorsen und Robert A. Van Gorder. „A heat and mass transfer study of carbon paste baking“. International Communications in Heat and Mass Transfer 88 (November 2017): 9–19. http://dx.doi.org/10.1016/j.icheatmasstransfer.2017.07.025.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

SHUL, G., J. SIRIEIXPLENET, L. GAILLON und M. OPALLO. „Ion transfer at carbon paste electrode based on ionic liquid“. Electrochemistry Communications 8, Nr. 7 (Juli 2006): 1111–14. http://dx.doi.org/10.1016/j.elecom.2006.05.002.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Babuk, V. A., N. L. Budnyi und S. Yu Naryzhnyi. „Paste Propulsion of Space Transportation Vehicles for Orbital Transfer Applications“. Russian Aeronautics 66, Nr. 1 (Januar 2023): 87–93. http://dx.doi.org/10.3103/s1068799823010129.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Blaber, A. P., und R. L. Hughson. „Cardiorespiratory interactions during fixed-pace resistive breathing“. Journal of Applied Physiology 80, Nr. 5 (01.05.1996): 1618–26. http://dx.doi.org/10.1152/jappl.1996.80.5.1618.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
We tested the hypothesis that the arterial baroreflex was important in the origin of respiratory sinus arrhythmia (RSA) under conditions of normal and resistive breathing. That is, mechanical effects of breathing [indicated by instantaneous lung volume (ILV)] would directly influence left ventricular stroke volume (LVSV), which in turn would influence systolic arterial blood pressure (SABP), causing variation in R-R interval through the baroreflex. Eight healthy young subjects (four men and four women) were monitored in the supine position while breathing with a fixed frequency (0.2 Hz) and tidal volume for 15 min through each of three resistances (R0, R1, and R2) producing inspiratory (-) and expiratory (+) pressures of +/- 1.6, +/- 5.4, and +/- 16.6 cmH2O, respectively. LVSV was estimated by stroke distance [(SDist); by Doppler ultrasound]. There were no differences across R0, R1, and R2 for the mean values of R-R interval, SDist, or SABP. Cross-spectral analysis showed that, at R0, each value of R-R interval, SDist, and SABP lagged ILV by approximately 80 degrees. At R1 and R2, phase was reduced from ILV to SDist and R-R interval, and the transfer magnitude for SDist (R2 only), SABP, and R-R interval increased. The transfer magnitude from SDist to SABP significantly increased as a function of resistance breathing, whereas that from SABP to R-R interval significantly decreased. There were no changes in phase relationships from SDist to SABP to R-R interval. Thus the magnitude of RSA (ILV to R-R interval) was increased, but the transfer through the arterial baroreflex (SABP to R-R interval) was reduced. Although factors other than the arterial baroreflex are probably involved in the genesis of RSA, the constant phase relationship across the levels of breathing resistance among SDist, SABP, and R-R interval suggests an important functional link caused by mechanical effects of breathing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Notícias, Transfer. „Notícias“. Transfer 9, Nr. 1-2 (04.10.2021): 191–98. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.191-198.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
1) Congreso/Congress: University of Rome "Roma Tre" (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures). International Conference: Terms and Terminology in the European Context, 23-24 October 2014 (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Via del Valco San Paolo, 19, Rome – ITALY). For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gmail.com 2) Congreso/Congress: “XI Congreso Traducción, Texto e Interferencias” (UNIA, Baeza) Call for papers until 30 June 2014: http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home 3) Taller/Workshop: 4th International Workshop on Computational Terminology, CompuTerm 2014, COLING 2014 Workshop, 23rd or 24th August 2014, Dublin, Ireland, http://perso.limsi.fr/hamon/Computerm2014/ Submissions should follow the COLING 2014 instruction for authors (http://www.coling-2014.org/call-for-papers.php) and be formatted using the COLING 2014 stylefiles for latex, MS Word or LibreOffice (http://www.coling-2014.org/doc/coling2014.zip), with blind review and not exceeding 8 pages plus two extra pages for references. The PDF files will be submitted electronically at https://www.softconf.com/coling2014/WS-9/ 4) Congreso/Congress: 34th TRANSLATOR’S WEEK, 1st INTERNATIONAL TRANSLATION SYMPOSIUM (SIT), São Paulo State University (Unesp), September 22-26, 2014, São José do Rio Preto (Brazil). The official languages of the event are Portuguese, Spanish, English, Italian and French. Contact: Angélica (Comisión Organizadora), angelica@ibilce.unesp.br 5) Congreso/Congress: Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 14: “The Translator: Competence, Credentials, Creativity”. Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL).The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation. For queries, please contact the.translator.pg.conference@gmail.com. 6) Congreso/Congress: International Conference, 3rd T&R (Theories & Realities in Translation & wRiting) Forum. Organized by the University of Western Brittany, Brest (FRANCE), in collaboration with KU Leuven/Thomas More (Campus Antwerpen, BELGIUM), with the support of AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) and the participation of Università Suor Orsola Benincasa (Naples, ITALY): “Traduire/écrire la science aujourd’hui - Translating/Writing Science Today” Please submit an abstract of approximately 300 words by 15 June 2014 to Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr, Joanna Thornborrow joanna.thornborrow@univ-brest.fr and Winibert Segers (Winibert.Segers@kuleuven.be). For more information on previous events and the forthcoming conference : http://www.univ-brest.fr/TR, http://www.lessius.eu/TNR 7) Congreso/Congress: “The International Conference of Journals and Translation”, Jinan University, Guangzhou, CHINA, on 28-29 June 2014. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, CHINA. The official languages of the conference are English and Chinese. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040; Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625. 8) Congreso/Conference: PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona (SPAIN) in July 2014. SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014). SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014). Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 9) Simposio/Symposium: “Translation in Music” Symposium, held on 25-26 May 2014, and co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation (Cardiff University). Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic 10) Revistas/Journals: “The Journal of Intercultural Communication and Mediation”, “CULTUS Journal” www.cultusjournal.com Next Issue: Cultus7 : “Transcreation and the Professions” Call for papers (Issue 7, 2014): 9th June. Submission info at: www.cultusjournal.com Contact: David Katan, Interlinguistic Mediation/Translation and Interpretation Department of Humanities, University of the Salento (Lecce), via Taranto 35 - 73100 Lecce (ITALY), tel.+39 0832/294111. 11) Revistas/Journals: Invitation for Submissions (Vol. 3, 2014): Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, published annually by John Benjamins Publishing Company. Please consult our guidelines, and submit all manuscripts through the online submission and manuscript tracking site, indicating for which track and Board member the manuscript is to be addressed: (1) Translation, Globalization, and Communication Technology (Frank Austermühl); (2) Translation, Information, Culture, and Society (Gregory M. Shreve); (3) Translation, Government, Law and Policy (Michael Geist); (4) Translation, Computation, and Information (Sharon O’Brien); (5) Translation and Entertainment (Minako O’Hagan); (6) Translation, Commerce, and Economy (Keiran J. Dunne); and (7) Translation as an Object of Study (Ricardo Muñoz Martín). 12) Revistas/Journals: PR for Linguistica The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce the launch of its new Open Journal format. LANS-TTS published 11 annual issues devoted to current themes in Translation Studies between 2002 and 2012, and will continue to publish annually on selected TS themes, but in open access, and can be downloaded from: ‪https://lans-tts.uantwerpen.be Its first digital issue is entitled “Research models and methods in legal translation”. It has been guest edited by Łucja Biel (University of Warsaw, POLAND) & Jan Engberg (Aarhus University, DENMARK). 13) Revistas/Journals: CALL FOR PAPERS The Yearbook of Phraseology would like to invite you to submit papers on the relationship between phraseology and translation. The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin, Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It has recently been added to the MLA International Bibliography. Our editorial board includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow), Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), Wolfgang Mieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been able to rely on international experts for reviewing our submissions: Igor Mel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc. The web page of the journal is: http://www.degruyter.com/view/serial/42771 For more information, please contact: Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique de Louvain), Yearbook of Phraseology / Editor. 14) Libros/Books: Peter Lang Oxford invites proposals for the book series: New Trends in Translation Studies (www.peterlang.com?newtrans). Series Editor: Jorge Díaz-Cintas (Director), Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (UK). Advisory Board: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain Aline Remael, Artesis University College Antwerp, Belgium This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (www.ucl.ac.uk/centras). For more information, please contact Dr. Laurel Plapp, Commissioning Editor, Peter Lang Oxford, 52 St Giles, Oxford OX1 3LU (UK). Email: l.plapp@peterlang.com. Tel: 01865 514160. 15) Libros/Books: New book: Transfiction. Research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl & Karlhienz Spitzl, Series: Benjamins Translation Library (BTL 110), ISSN: 0929-7316 16) Libros/Books: New book on classical Chinese literature and translation: CHAN, KELLY K.Y.: Ambivalence in poetry: Zhu Shuzhen, a classical Chinese poetess? http://www.amazon.com/Ambivalence-poetry-Shuzhen-classical-Chinese/dp/3639700791 17) Libros/Books: Nueva publicación de TRAMA: MARTÍ FERRIOL, JOSÉ LUIS: El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=978-84-8021-940-2 18) Libros/Books: Piotr de Bończa Bukowski & Magda Heydel (Eds.), Anthology of Polish Translation Studies, published in Kraków (POLAND). For further details : http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2184,strona,Polska_mysl_przekladoznawcza,katid,126.html. 19) Libros/Books: Nuevo libro: Nicolas Froeliger: Les noces de l’analogique et du numérique, París: Les Belles Lettres, 2014. 20) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Traducción y recepción de la literatura italiana en España. Barcelona: Edicions UB. 21) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Italia en la prensa periódica durante el franquismo. Barcelona: Edicions UB. 22) Cursos de verano/Summer Courses: EMUNI Ibn Tibbon Translation Studies Summer School, June 2014. Application is now open for the Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, organized by University of Ljubljana (Slovenia), Boğaziçi University (Turkey), University of Turku and University of East Finland (Finland), University of Granada (Spain), and to be held at the University of Granada (Spain) in June 2014. The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies. For more information, please visit: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school http://tradinter.ugr.es/pages/emuni Or contact: emuni_summerschool@ugr.es 23) Cursos de verano/Summer Courses: Intensive Summer Course in Translation Technology, held by the Centre for Translation Studies at UCL, London (UK), in August 2014. This is open to professionals and teachers as well as students. Application deadline: 23rd May 2014 For more information, visit : www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk 24) Cursos de verano/Summer Courses: The Nida School of Translation Studies 2014 Call for participants: The Nida School of Translation Studies ,2014 May 26 – June 6, 2014 San Pellegrino University Foundation Campus Misano Adriatico (Rimini), Italy “Translation as Interpretation” This year marks the Nida School’s eighth year of advancing research and providing specialized training in translation studies through a transdisciplinary approach that incorporates a focus on religious discourse. NSTS is seeking engaged scholars and qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. The NSTS 2014 Associate Application form may be found here: https://secure.jotform.us/mhemenway/nsts2014app. For more information on the 2014 session or to apply, go to http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2014, or contact Dr. Roy E. Ciampa at roy.ciampa@fusp.it. 25) Cursos de verano/Summer Courses: POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES AND BEYOND: RESEARCHING TRANSLATION IN AFRICA - SUMMER SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch and Literature and Language at the University of Zambia, in cooperation with IATIS, are presenting the Third Summer School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 18 to 22 August 2014. The hosts are the University of Zambia in Lusaka. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at: http://www.ufs.ac.za/SSTSA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Boussy, Tim, Tim Vandecasteele, Lisse Vera, Stijn Schauvliege, Matthew Philpott, Eli Clement, Gunther van Loon et al. „Isolation of pulmonary veins using a thermoreactive implantable device with external energy transfer: Evaluation in a porcine model“. Pacing and Clinical Electrophysiology 41, Nr. 6 (04.05.2018): 603–10. http://dx.doi.org/10.1111/pace.13345.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Navridis, Klimis. „Pactes dénégatifs, inter-transfert et situations de crise en milieu scolaire“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 71, Nr. 2 (2018): 45. http://dx.doi.org/10.3917/rppg.071.0045.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Hirsch, Denis. „Transmission maternelle du féminin et du masculin, pactes inconscients, contre-transfert“. Revue française de psychanalyse 75, Nr. 5 (2011): 1595. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.755.1595.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Khader, Nourma, und Sang Won Yoon. „Stencil Printing Process Optimization to Control Solder Paste Volume Transfer Efficiency“. IEEE Transactions on Components, Packaging and Manufacturing Technology 8, Nr. 9 (September 2018): 1686–94. http://dx.doi.org/10.1109/tcpmt.2018.2830391.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Su, A., Edward Kolbe und Jae W. Park. „A Model of Heat Transfer Coefficients over Steam-Cooked Surimi Paste“. Journal of Aquatic Food Product Technology 8, Nr. 3 (September 1999): 39–53. http://dx.doi.org/10.1300/j030v08n03_04.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Mirshafian, Razieh, Mohammad Reza Ganjali und Parviz Norouzi. „Ion Transfer Study on a New Designed Nanocomposite Carbon Paste Electrode“. International Journal of Electrochemical Science 7, Nr. 2 (Februar 2012): 1656–65. http://dx.doi.org/10.1016/s1452-3981(23)13442-0.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Tava´rez, A., und J. E. Gonza´lez. „Modeling the Thermal Behavior of Solder Paste Inside Reflow Ovens“. Journal of Electronic Packaging 125, Nr. 3 (01.09.2003): 335–46. http://dx.doi.org/10.1115/1.1569955.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The development of a mathematical model of the soldering process of actual pastes as used in surface mount technology (SMT) lines is described in this paper. The coupled heat transfer processes between the solder paste and the flux including changes in solder paste properties are considered in the model. Specifically, the loss of solvents in the vehicle system, melting, solidification and further single phase cooling of the solder paste are contemplated in the model. Experiments were conducted with the objective of validating the predictions of the solder paste temperature profile and of the loss of weight due to flux extraction. Results are shown in this paper for typical eutectic paste 63%Sn-37%Pb and experimental data is in good agreement with the numerical predictions. Simulations using the lead-free solder paste systems 96.5%Sn-3.5%Ag and 42%Sn-58%Bi are also reported in this paper. The proposed model is suitable for incorporation into existing three dimensional heat transfer models of PCBs for simulations in ovens with similar characteristics as those used in actual manufacturing applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Prylipko, Т. М., und Т. V. Koval. „Modeling of heat transfer and mass transfer process of meat paste processing when heating in containers“. Taurian Scientific Herald, Nr. 113 (2020): 214–19. http://dx.doi.org/10.32851/2226-0099.2020.113.29.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Maaroufi, Maroua, Akli Younsi, Rafik Belarbi und Armelle Nouviaire. „Influence of recycled polystyrene beads on cement paste properties“. MATEC Web of Conferences 149 (2018): 01032. http://dx.doi.org/10.1051/matecconf/201814901032.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In order to keep up with the requirements of sustainable development, there is a growing interest towards reducing the energy consumption in the construction and rehabilitation of buildings and the promotion of recycling waste in building materials. The use of recycled polystyrene beads in cement-based materials composition constitutes a solution to improve the insulation in buildings. This allows also limiting landfill by reusing the polystyrene waste. The aim of this study is to compare some properties and performances of a cement paste containing polystyrene beads to a reference paste designed with only the same cement. An experimental campaign was conducted and the obtained results showed that adding recycled polystyrene beads to a cement paste improves its hygro-thermal properties. Further studies are however necessary to better understand the real role of the polystyrene beads in the heat and mass transfers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Liu, Qi, Bin Xu, Yongnian Zhang, Xinwei Wang, Xinliang Mei und Xingsheng Wang. „Picosecond laser sintering of silver paste printed by laser induced forward transfer“. Optics & Laser Technology 135 (März 2021): 106712. http://dx.doi.org/10.1016/j.optlastec.2020.106712.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Alexandrova, I., und G. Iordanov. „Copper (II) transfer through carboxylic ion-exchange membranes prepared by paste method“. Journal of Applied Polymer Science 57, Nr. 11 (12.09.1995): 1315–18. http://dx.doi.org/10.1002/app.1995.070571108.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Krause, Volker. „Hazardous Weapons? Effects of Arms Transfers and Defense Pacts on Militarized Disputes, 1950-1995“. International Interactions 30, Nr. 4 (Oktober 2004): 349–71. http://dx.doi.org/10.1080/03050620490884038.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Sabzi, Reza, All Hasanzadeh, Khosrow Ghasemlu und Parvaneh Heravi. „Preparation and characterization of carbon paste electrode modified with tin and hexacyanoferrate ions“. Journal of the Serbian Chemical Society 72, Nr. 10 (2007): 993–1002. http://dx.doi.org/10.2298/jsc0710993s.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A carbon paste electrode was modified chemically using Sn(II) or Sn(IV) chlorides and hexacyanoferrate(II) or hexacyanoferrate(III). The electrochemical behavior of such SnHCF carbon paste electrodes was studied by cyclic voltammetry. The study revealed that Sn(IV) and hexacyanoferrate(II) yield the best results. This electrode showed one pair of peaks: the anodic and cathodic peak at the potentials of 0.195 and 0.154 V vs. SCE, respectively, at a scan rate of 20 mV s-1 in a 0.5 M phosphate buffer as the supporting electrolyte. The SnHCF modified electrodes were very stable under potential scanning. The effects of pH and alkali metal cations of the supporting electrolyte on the electrochemical characteristics of the modified electrode were studied. The results showed that cations have a considerable effect on the electrochemical behavior of the modified electrode. The diffusion coefficients of hydrated K+ and Na+ in the film, the transfer coefficient and the electron transfer rate constant were determined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Notícias, Transfer. „Noticias“. Transfer 11, Nr. 1-2 (04.10.2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d’Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. “Translation policy: connecting concepts and writing history” 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 “Translation Studies: Moving Boundaries”, European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury’s “Literatures, Cultures, Translation.” 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Hou, Wei, Jing Liu, Zanqun Liu, Fuqiang He, Jiahui Zhu, Yu Cui und Wu Jinyang. „Calcium transfer process of cement paste for ettringite formation under different sulfate concentrations“. Construction and Building Materials 348 (September 2022): 128706. http://dx.doi.org/10.1016/j.conbuildmat.2022.128706.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Shan, Yilin, Xianmin Zhang, Gengchao Chen und Kai Li. „Laser induced forward transfer of high viscosity silver paste on double groove structure“. Optics & Laser Technology 148 (April 2022): 107795. http://dx.doi.org/10.1016/j.optlastec.2021.107795.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie