Zeitschriftenartikel zum Thema „Occitan poetry – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Occitan poetry – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sadowski, Witold. „A Brief History of O!“ Poetics Today 43, Nr. 1 (01.03.2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Der volle Inhalt der QuellePusztai-Varga, Ildikó. „Cultural Dimensions of Poetry Translation“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, Nr. 3 (01.12.2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Der volle Inhalt der QuelleJABAK, Omar. „Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem“. Journal of Translation and Language Studies 4, Nr. 1 (19.03.2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Der volle Inhalt der QuelleSukmajati, Bintang, und Patricia Angelina. „POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL“. International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, Nr. 1 (29.08.2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Der volle Inhalt der QuellePiątkowska, Józefina. „The lyric present in English translations of Russian poetry“. Translation and Interpreting Studies 15, Nr. 2 (12.07.2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Der volle Inhalt der QuelleSycheva, Anastasia V. „Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations“. Polylinguality and Transcultural Practices 17, Nr. 1 (15.12.2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Der volle Inhalt der QuelleHao, Fu. „On English Translations of Classical Chinese Poetry“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 3 (15.11.1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Der volle Inhalt der QuelleZHU, Sizhe. „An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Der volle Inhalt der QuelleLow, Graham D. „Evaluating translations of surrealist poetry“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Rangju. „The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion“. Journal of Education and Educational Research 8, Nr. 2 (08.05.2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Der volle Inhalt der QuelleMaryniak, Julia. „Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry“. Crossroads. A Journal of English Studies, Nr. 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Der volle Inhalt der QuellePidopryhora, Svitlana, und Victoria Kysil. „POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Der volle Inhalt der QuelleIvashkiv, Roman. „Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant“. East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, Nr. 1 (30.03.2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Der volle Inhalt der QuelleOrsini, Francesca. „From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry“. Comparative Critical Studies 17, Nr. 2 (Juni 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Der volle Inhalt der QuelleEdwards, A. S. G. „Gavin Bone and his Old English Translations“. Translation and Literature 30, Nr. 2 (Juli 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.
Der volle Inhalt der QuellePaden, William D., und Frances Freeman Paden. „Swollen Woman, Shifting Canon: A Midwife's Charm and the Birth of Secular Romance Lyric“. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, Nr. 2 (März 2010): 306–21. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.2.306.
Der volle Inhalt der QuelleConde Silvestre, Juan Camilo. „New Verse Translations of Old English Poetry into Spanish“. Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 42, Nr. 1 (28.06.2020): 235–47. http://dx.doi.org/10.28914/atlantis-2020-42.1.12.
Der volle Inhalt der QuelleLootens, Tricia. „BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT“. Victorian Literature and Culture 34, Nr. 2 (25.08.2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Der volle Inhalt der QuellePose-Fernández, Coralia. „The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations“. Byzantine and Modern Greek Studies 41, Nr. 1 (16.03.2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Der volle Inhalt der QuelleMozetič, Uroš. „Selected Poems“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, Nr. 2 (16.12.2016): 19–26. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.19-26.
Der volle Inhalt der QuelleBruno, Cosima. „The public life of contemporary Chinese poetry in English translation“. Target. International Journal of Translation Studies 24, Nr. 2 (31.12.2012): 253–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.03bru.
Der volle Inhalt der QuelleGörtschacher, Wolfgang, und David Malcolm. „On Translating Ilse Aichinger’s Poetry into English“. Tekstualia 1, Nr. 36 (01.04.2014): 97–104. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4574.
Der volle Inhalt der QuelleLI, CHONGYUE. „A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style“. Translation Today 16, Nr. 2 (01.09.2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Shirui, und Jindi Jiang. „A Study of Conversion in the Translation of Chinese Classical Poetry by Xu Yuanchong“. Yixin Publisher 1, Nr. 1 (31.07.2023): 37–48. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2023.1.1.37.
Der volle Inhalt der QuelleBollig, Ben. „Recent English Translations of Poetry from Argentina: Contexts and Strategies“. Translation and Literature 25, Nr. 1 (März 2016): 107–30. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0239.
Der volle Inhalt der QuelleBhattacharya, Dr Abhisek. „Reading Creative Translations of Jibanananda Das’s Bengali Poetry into English: A Journey across the Frontiers of Experiences“. ENSEMBLE 3, Nr. 1 (20.08.2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.37948/ensemble-2021-0301-a016.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Wenqian. „Comparative Study of English Translations of Tang Poetry "Shu Xiang" from the Perspective of Eco-Translatology: Illustrated with the Versions by Xu Yuanchong and Stephen Owen“. Journal of Education and Educational Research 7, Nr. 2 (29.02.2024): 248–50. http://dx.doi.org/10.54097/w3fsk483.
Der volle Inhalt der QuelleLobejón Santos, Sergio. „Translations of English-language poetry in post-war Spain (1939-1983)“. Translation Matters 2, Nr. 2 (2020): 113–30. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a7.
Der volle Inhalt der QuelleWenxuan, Li, und Wang Feng. „A Comparative Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of ‘Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria’—A Case Study of Li Bai's Invitation to Wine“. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 16, Nr. 3 (14.08.2020): 128. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p1.
Der volle Inhalt der QuelleВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. „THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS“. Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 19 (10.10.2019): 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Zan, und Juan Wang. „A Comparative Analysis of Liu Bei's Image in the English Versions of Sanguo Yanyi: A Perspective on Poetry Translation“. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 19, Nr. 4 (11.10.2023): 209. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p1.
Der volle Inhalt der QuelleMilton, John. „Translated Poetry in Brazil 1965-2004“. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 4, Nr. 1 (2004): 173–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1984-63982004000100010.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „Manuscript Translations of Italian Poetry, c.1650–1825: A Miscellany“. Translation and Literature 28, Nr. 1 (März 2019): 44–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0369.
Der volle Inhalt der QuelleWALSH, ANDREW SAMUEL. „Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship“. Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7 98, Nr. 7 (01.07.2021): 661–77. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2021.39.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „John Polwhele's Horatian Translations“. Translation and Literature 30, Nr. 1 (März 2021): 52–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0445.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Zijun. „Ezra Pound: Merits and Defects in Approaching Eastern Poetry“. Communications in Humanities Research 20, Nr. 1 (07.12.2023): 285–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/20/20231389.
Der volle Inhalt der QuelleWen, Shirui. „The Operation of Language in Poetry Translation“. Communications in Humanities Research 14, Nr. 1 (20.11.2023): 299–304. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230504.
Der volle Inhalt der QuellePfister, Lauren. „James Legge's metrical Book of Poetry“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, Nr. 1 (Februar 1997): 64–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00029578.
Der volle Inhalt der QuelleIplina, Antonina Alekandrovna. „Reconstruction of Uzbek poetry image system in translation“. Interactive science, Nr. 10 (44) (19.10.2019): 30–32. http://dx.doi.org/10.21661/r-508132.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Ya. „A Comparative Study of the English Translation Versions of Yu Meiren from the Perspective of the Skopos Theory“. International Journal of Education and Humanities 9, Nr. 3 (25.07.2023): 174–79. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v9i3.10508.
Der volle Inhalt der QuelleMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. „Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry“. Interlitteraria 21, Nr. 1 (04.07.2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Bingcheng, und Huiqin Tu. „A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study“. Studies in English Language Teaching 12, Nr. 2 (25.05.2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Der volle Inhalt der QuelleMitrea, Alexandra. „A Comparative Analysis of Translations of Lucian Blaga’s Poetry into English“. East-West Cultural Passage 20, Nr. 1 (01.06.2020): 124–44. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0007.
Der volle Inhalt der QuelleIreland, Colin. „Journal: Sirena“. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 10, Nr. 1 (15.08.2004): 277–78. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.146.
Der volle Inhalt der QuelleВороневская, Н. В. „On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English“. Иностранные языки в высшей школе, Nr. 4(55) (05.03.2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.
Der volle Inhalt der QuelleBonaddio, Federico, Vicente Aleixandre und Robert G. Mowry. „Destruction or Love: Poetry of Vicente Aleixandre, English Translations and Illustrations“. Modern Language Review 97, Nr. 2 (April 2002): 466. http://dx.doi.org/10.2307/3736937.
Der volle Inhalt der QuelleSkvortsov, А. Е., und А. А. Davletshina. „Features of the style and genre: Translated children’s poetry by M. Boroditskaya“. Philology and Culture, Nr. 4 (29.12.2023): 181–86. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-181-186.
Der volle Inhalt der QuelleEkman, Gabriella. „Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry“. Victoriographies 3, Nr. 1 (Mai 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Der volle Inhalt der QuelleItalia, Maddalena. „Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics“. Comparative Critical Studies 17, Nr. 2 (Juni 2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.
Der volle Inhalt der QuelleOsiński, Dawid Maria. „Philology of Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian's Poetry into English and German“. Tekstualia 1, Nr. 52 (19.07.2018): 11–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3116.
Der volle Inhalt der Quelle