Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Occitan poetry – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Occitan poetry – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Occitan poetry – Translations into English"
Sadowski, Witold. „A Brief History of O!“ Poetics Today 43, Nr. 1 (01.03.2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Der volle Inhalt der QuellePusztai-Varga, Ildikó. „Cultural Dimensions of Poetry Translation“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, Nr. 3 (01.12.2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Der volle Inhalt der QuelleJABAK, Omar. „Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem“. Journal of Translation and Language Studies 4, Nr. 1 (19.03.2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Der volle Inhalt der QuelleSukmajati, Bintang, und Patricia Angelina. „POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL“. International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, Nr. 1 (29.08.2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Der volle Inhalt der QuellePiątkowska, Józefina. „The lyric present in English translations of Russian poetry“. Translation and Interpreting Studies 15, Nr. 2 (12.07.2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Der volle Inhalt der QuelleSycheva, Anastasia V. „Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations“. Polylinguality and Transcultural Practices 17, Nr. 1 (15.12.2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Der volle Inhalt der QuelleHao, Fu. „On English Translations of Classical Chinese Poetry“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 3 (15.11.1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Der volle Inhalt der QuelleZHU, Sizhe. „An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Der volle Inhalt der QuelleLow, Graham D. „Evaluating translations of surrealist poetry“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Rangju. „The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion“. Journal of Education and Educational Research 8, Nr. 2 (08.05.2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Occitan poetry – Translations into English"
Eichel, Andrew Timothy. „Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /“. View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Der volle Inhalt der Quelle馮陳善奇 und Sydney S. K. Fung. „The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Der volle Inhalt der QuelleFan, Xing. „A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation“. Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Der volle Inhalt der QuelleTAI, Pui Shan. „Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi“. Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Der volle Inhalt der QuelleYe, Mao. „Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding“. Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Der volle Inhalt der QuelleSaedi, Ghareeb. „Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach“. Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Der volle Inhalt der QuelleSeak, Hoi Hung. „Macao temple poems“. Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Der volle Inhalt der QuelleBrammall, Sheldon. „Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632“. Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Der volle Inhalt der QuelleGiardina, Eleonora. „Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations“. Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Der volle Inhalt der QuelleConnolly, Margaret. „An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'“. Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Occitan poetry – Translations into English"
Bernart. A bilingual edition of the Love songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and salt. Lewiston [N.Y.]: E. Mellen Press, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGuido, Waldman, Hrsg. Complete tales in verse. New York: Routledge, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findende, La Fontaine Jean. Complete tales in verse =: Contes et nouvelles en vers. Manchester: Carcanet, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findende, La Fontaine Jean. Contes et nouvelles en vers. Paris: D. de Selliers, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa, Fontaine Jean de. La Fontaine's complete tales in verse: An illustrated and annotated translation. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa, Fontaine Jean de. Chœnti ün lenga munegasca: Ünspirai d'ë foře de Jean de La Fontaine : libru segundu = Contes en langue monégasque : inspirés des fables de Jean de La Fontaine : tome II. Monaco: Ministère d'Etat, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenT, Ricketts Peter, und Association internationale d'études occitanes, Hrsg. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMistral, Frédéric. Le poème du Rhône: Texte et traduction. Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMistral, Frédéric. Le poème du Rhône. Paris: Aralia, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLucienne, Lafon, Lafon Noël und Maury Georges, Hrsg. Inédits languedociens: En volume. Aurillac: Lo Convise, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Occitan poetry – Translations into English"
Jiang, Lan. „American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe“. In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Kar Yue. „Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals“. In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Der volle Inhalt der Quelle„Occitan Texts and English Translations“. In Two Medieval Occitan Toll Registers from Tarascon. Toronto: University of Toronto Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3138/9781442629356-005.
Der volle Inhalt der QuelleGianuzzi, Valentino. „English Translations“. In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Der volle Inhalt der Quelle„Note on translations“. In Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Der volle Inhalt der QuelleTinkler-Villani, V. „Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations“. In Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Der volle Inhalt der QuelleWakelin, Daniel. „13 Classical and Humanist Translations“. In A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Der volle Inhalt der Quelle„2. Intonation in Exile: Czesław Miłosz’s English Translations“. In The Sound of Modern Polish Poetry, 75–123. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.
Der volle Inhalt der QuelleFulton, Thomas. „Biblical Translation and Inspiration“. In The Oxford History of Poetry in English, 55–68. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198930259.003.0006.
Der volle Inhalt der QuelleNievergelt, Marco. „Translation into English“. In The Oxford History of Poetry in English, 46–60. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198839682.003.0004.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Occitan poetry – Translations into English"
Bumatova, Aida. „IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"“. In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Der volle Inhalt der QuelleGushchina, P. E. „THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS“. In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Der volle Inhalt der QuelleŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der Quelle