Zeitschriftenartikel zum Thema „Méthode de Newmark (1965)“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-34 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Méthode de Newmark (1965)" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Garcia, Agnes, Jubliana Sitompul und Rabiah Adawi. „LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI DE L’ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, Nr. 2 (01.07.2020): 702. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i2.18900.
Der volle Inhalt der QuelleHilali, Youssef, Bouazza Braikat, Hassane Lahmam und Noureddine Damil. „An implicit algorithm for the dynamic study of nonlinear vibration of spur gear system with backlash“. Mechanics & Industry 19, Nr. 3 (2018): 310. http://dx.doi.org/10.1051/meca/2017006.
Der volle Inhalt der QuelleRojas Gomez, Luis Felipe, Lesly Scarlet Ortiz Galindo und Jesús Andrés Cabrera Conislla. „Seismic displacement prediction methods, procedure, comparison and application“. TECNIA 33, Nr. 1 (06.06.2023): 21–30. http://dx.doi.org/10.21754/tecnia.v33i1.1335.
Der volle Inhalt der QuelleZughoul, Muhammad Raji, und Mohammed El-Badarien1. „Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory“. Meta 49, Nr. 2 (28.10.2004): 447–56. http://dx.doi.org/10.7202/009369ar.
Der volle Inhalt der QuelleRavit, Magali, und Claudine Vacheret. „La méthode Photolangage et un groupe de toxicomanes en prison“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 29, Nr. 1 (1997): 117–38. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1997.1381.
Der volle Inhalt der QuelleNiza, Fadhilah, Maulida Jasmine. „PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN 7 BUAH LAGU AKB48“. AKSARABACA Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 2, Nr. 1 (16.02.2024): 163–68. http://dx.doi.org/10.47313/aksarabaca.v2i1.986.
Der volle Inhalt der QuelleWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan und MARICE MARICE. „LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, Nr. 2 (26.01.2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Der volle Inhalt der QuelleBurlon, Sébastien. „Un exemple d’intégration numérique des coefficients de poussée et de butée en milieux pesants“. Revue Française de Géotechnique, Nr. 174 (2023): 3. http://dx.doi.org/10.1051/geotech/2023017.
Der volle Inhalt der QuellePeixoto, Priscilla Alves. „A escrita da história como um processo: as práticas historiográficas de Françoise Choay (1965-1973)“. Oculum Ensaios 14, Nr. 1 (21.06.2017): 99. http://dx.doi.org/10.24220/2318-0919v14n1a3221.
Der volle Inhalt der QuelleFarghal, Mohammed, und Mashael A. Al-Hamly. „Domesticating Pragmatics and Culture in Translation“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, Nr. 1 (01.04.2010): 73–101. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.04far.
Der volle Inhalt der QuellePembe, Hilda, und Chipanda Simon. „Tafsiri au Uandishi Mpya: Uchambuzi wa Tamthiliya ya Kinjeketile“. Journal of Kiswahili and Other African Languages 1, Nr. 2 (31.12.2023): 54–62. http://dx.doi.org/10.58721/jkal.v1i2.402.
Der volle Inhalt der QuelleChoi, Byounghoan, und C. C. David Tung. „Estimating Sliding Displacement of an Unanchored Body Subjected to Earthquake Excitation“. Earthquake Spectra 18, Nr. 4 (November 2002): 601–13. http://dx.doi.org/10.1193/1.1516750.
Der volle Inhalt der QuelleLemennicier, Bertrand, Hororine Lescieux-Katir und Bernard Grofman. „The 2007 French Presidential Election“. Canadian Journal of Political Science 43, Nr. 1 (März 2010): 137–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423909990746.
Der volle Inhalt der QuelleManifi Abouh, Maxime Yves Julien, und Bernardin Essama Ngala. „Quelle méthode de traduction des métaphores de l’espagnol vers les langues camerounaises en contexte d’apprentissage ?“ Traduction et Langues 22, Nr. 1 (30.06.2023): 179–98. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.935.
Der volle Inhalt der QuelleMassona, Adhis Pertiwi, Elvi Syahrin und Nurilam Harianja. „ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, Nr. 1 (09.10.2018): 548. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10938.
Der volle Inhalt der QuelleGuetemme, Geneviève. „Jacques Roubaud et l'obéissance choisie de Roman Opalka“. Irish Journal of French Studies 17, Nr. 1 (02.12.2017): 143–63. http://dx.doi.org/10.7173/164913317822236129.
Der volle Inhalt der QuelleBukit, Melpilla, Balduin Pakpahan und Junita Friska. „TRANSPOSITION DU MODE GÉRONDIF DANS LA TRADUCTION DU ROMAN FRANÇAIS “MADAME BOVARY” EN INDONÉSIEN“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, Nr. 1 (01.07.2020): 655. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18889.
Der volle Inhalt der QuelleA Alharthi, Adel Awadh. „Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History“. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 6, Nr. 2 (24.05.2022): 209–32. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.16.
Der volle Inhalt der QuelleChang, Nam Fung. „Towards a Better General Theory of Equivalent Effect“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 1 (01.01.1996): 1–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.02cha.
Der volle Inhalt der QuellePuspitasari, Dewi, Eka Marthanty Indah Lestari und Nadya Inda Syartanti. „KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana“. IZUMI 3, Nr. 2 (01.07.2014): 1. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14.
Der volle Inhalt der QuelleSotiriadis, Dimitris, Nikolaos Klimis und Ioannis M. Dokas. „Updated Predictive Models for Permanent Seismic Displacement of Slopes for Greece and Their Effect on Probabilistic Landslide Hazard Assessment“. Sustainability 16, Nr. 6 (07.03.2024): 2240. http://dx.doi.org/10.3390/su16062240.
Der volle Inhalt der QuelleGraves, Norman. „Développements récents dans l’organisation de l’enseignement de la géographie en Grande-Bretagne“. Cahiers de géographie du Québec 14, Nr. 31 (12.04.2005): 17–26. http://dx.doi.org/10.7202/020896ar.
Der volle Inhalt der QuelleCorruble, E. „Hépatotoxicité des médicaments antidépresseurs : synthèse et perspectives“. European Psychiatry 29, S3 (November 2014): 662. http://dx.doi.org/10.1016/j.eurpsy.2014.09.048.
Der volle Inhalt der QuelleLaunay, Marina, Jérôme Le Coz, Seydina Diouf, Benoît Camenen, Fabien Thollet und Marina Coquery. „Réévaluation des apports moyens de matières en suspension de l'Arve au Rhône“. La Houille Blanche, Nr. 2 (April 2019): 89–100. http://dx.doi.org/10.1051/lhb/2019019.
Der volle Inhalt der QuelleDufour, Magali, Louise Nadeau und Sylvie R. Gagnon. „Tableau clinique des personnes cyberdépendantes demandant des services dans les centres publics de réadaptation en dépendance au Québec : étude exploratoire“. Santé mentale au Québec 39, Nr. 2 (15.12.2014): 149–68. http://dx.doi.org/10.7202/1027837ar.
Der volle Inhalt der QuelleSubbarao, A. V. „Criteria in Arbitration of Wage Disputes: Theory and Practice in the Canadian Federal Public Service“. Articles 43, Nr. 3 (12.04.2005): 547–70. http://dx.doi.org/10.7202/050432ar.
Der volle Inhalt der QuelleRothen, José Carlos. „O ensino superior e a Nova Gestão Pública: aproximações do caso brasileiro com o francês (Higher education and the new public management: comparisons between the Brazilian and French cases)“. Revista Eletrônica de Educação 13, Nr. 3 (02.09.2019): 970. http://dx.doi.org/10.14244/198271993549.
Der volle Inhalt der QuelleCUEVAS MORENO, RICARDO. „La construction de l'éthique de l'entreprise ou éthique des affaires première partie. Les formes à partir de l'adoption de l'éthique“. Contaduría y Administración, Nr. 216 (05.10.2005). http://dx.doi.org/10.22201/fca.24488410e.2005.564.
Der volle Inhalt der QuelleSchwimmer, Éric. „La citoyenneté double : le cas de l’autochtonie en 1965“. 33, Nr. 2 (23.02.2010): 193–221. http://dx.doi.org/10.7202/039304ar.
Der volle Inhalt der QuelleŽivić, Nataša, und Selena Stanković. „SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS“. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 06.01.2020, 187. http://dx.doi.org/10.22190/full1902187z.
Der volle Inhalt der QuelleAlgaddari, Naji. „The Importance of Text-Typology and Field of Discourse in Teaching Translation“. مجلة المنارة العلمية, Nr. 1 (03.05.2020). http://dx.doi.org/10.37376/asj.vi1.1764.
Der volle Inhalt der QuelleKohwer, Rudy, und Edvania Gomes Da Silva. „RÉFLEXION SUR UN SYSTÈME GÉNÉRATIVE-TRANSFORMATIONNEL DU COMPORTEMENT POUR LA COMPETENCE PRAGMATIQUE DU CECR“. fólio - Revista de Letras 13, Nr. 1 (31.07.2021). http://dx.doi.org/10.22481/folio.v13i1.8883.
Der volle Inhalt der QuelleVinck, Dominique. „Science(s)“. Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.025.
Der volle Inhalt der QuelleMancini, Silvia. „Religion“. Anthropen, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.041.
Der volle Inhalt der Quelle