Zeitschriftenartikel zum Thema „Mandarin chinois“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Mandarin chinois" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Pillot-Loiseau, Claire, und Han Xie. „Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception“. SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.
Der volle Inhalt der QuelleSUN, Juan, und Cristina GRISOT. „Repenser l’ expression de la référence temporelle en chinois mandarin“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 49, Nr. 2 (26.10.2020): 217–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-bja10010.
Der volle Inhalt der QuelleWANG, Zhichao, und Liu YANG. „Analyse contrastive de la conjonction que en français et en mandarin standard : point de vue morphosyntaxique et de trois modalités sémantiques (modalité contenu, modalité épistémique, modalité des actes de parole)“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 12012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812012.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Xiaoqian, Yiqin Qiu und Xiaoshi Hu. „Expressions duratives postverbales en chinois mandarin à l'interface syntactico-sémantique“. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 64, Nr. 1 (17.10.2018): 102–37. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2018.26.
Der volle Inhalt der QuelleVinet, Marie-Thérèse, und Huijun Zhou. „La possession inaliénable en chinois mandarin et en français“. Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, Nr. 2 (2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1631.
Der volle Inhalt der QuelleZuo, Baiyao. „Différentes natures des marques négatives redondantes en chinois mandarin“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 47, Nr. 1 (11.10.2018): 125–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-04701001.
Der volle Inhalt der QuelleVinet, Marie-Thérèse, und Huijun Zhou. „La possession inaliénable en chinois mandarin et en français“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, Nr. 2 (15.12.2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.1163/19606028_032_02-02.
Der volle Inhalt der QuelleLu, Peng. „Les phrases complexes finales et conséquentielles en chinois mandarin contemporain“. Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, Nr. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1625.
Der volle Inhalt der QuellePeng, Lu. „Les Phrases Complexes Finales Et Consequentielles En Chinois Mandarin Contemporain“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, Nr. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000114.
Der volle Inhalt der QuelleMallet-Jiang, Shuaijun. „Expressions aspectuelles dans les discours de spécialité en chinois mandarin“. La linguistique Vol. 59, Nr. 1 (02.06.2023): 59–82. http://dx.doi.org/10.3917/ling.591.0059.
Der volle Inhalt der QuelleTan Jun Hao, Sherman, und Bee Chin Ng. „Three generations under one roof : a study of the influence of the presence of grandparents on language shift, identity and attitudes“. Travaux neuchâtelois de linguistique, Nr. 52 (01.01.2010): 69–92. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2010.2845.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Caixia. „Les valeurs modales du conditionnel français et du « huì » chinois mandarin“. La linguistique Vol. 59, Nr. 1 (02.06.2023): 83–109. http://dx.doi.org/10.3917/ling.591.0083.
Der volle Inhalt der QuelleNg, Kai Hong. „Don Quichotte en « mandarin » ? Le chinois classique comme langue de traduction disparue“. Traduire, Nr. 247 (15.12.2022): 81–90. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3268.
Der volle Inhalt der QuelleKwok, Bit-Chee. „Reconstructing the development of the aspect marker te ‘to acquire’ in Southwestern Yuè: a missing link between Yuè and Hakka“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 45, Nr. 1 (23.05.2016): 71–104. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00451p03.
Der volle Inhalt der QuelleDONAZZAN, Marta, Sylviane R. SCHWER, Lucia M. TOVENA, Marta DONAZZAN, SylvianeR SCHWER und Lucia M. TOVENA. „Les adverbes zài du chinois mandarin et encore dans le système temporel de Reichenbach“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 39, Nr. 2 (2010): 157–211. http://dx.doi.org/10.1163/1960602810x00025.
Der volle Inhalt der QuelleBaiyao, Zuo. „L’analyse sur la Négation Explétive en Chinois-Mandarin à Travers sa Comparaison avec le Français“. Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, Nr. 1 (25.04.2018): 117–35. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2016-0051.
Der volle Inhalt der QuelleBudeanu, Andreea. „La Belt and Road Initiative en Roumanie“. Revue d’études comparatives Est-Ouest N° 1-2, Nr. 1 (30.05.2024): 65–104. http://dx.doi.org/10.3917/receo1.541.0065.
Der volle Inhalt der QuelleLee-Lee, Xavier, und Verónica C. Trujillo-González. „Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica“. Çédille 12 (01.04.2016): 206. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5621.
Der volle Inhalt der QuelleYang, Kuang-Jane. „L’apprenant chinois face au métalangage grammatical. Synthèse d’une étude sur l’enseignement du métalangage grammatical en mandarin et perspectives pour l’enseignement du français en milieu sinophone à Taïwan“. Lidil 5, Nr. 1 (1992): 109–24. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1992.1585.
Der volle Inhalt der QuelleCahiers de Linguistique Asie Orient, Editor. „PAN Junnan Victor (2007). Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin. Thèse de doctorat, sous la direction de Paul Boucher. Nantes : Université de Nantes.“ Cahiers de Linguistique Asie Orientale 36, Nr. 1 (2007): 128–44. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000167.
Der volle Inhalt der QuelleLew, Roland. „L'intelligentsia chinoise: du mandarin au militant, 1898-1927“. Le Mouvement social, Nr. 133 (Oktober 1985): 53. http://dx.doi.org/10.2307/3778225.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Qing. „Cosmopolitan Mandarin“. Journal of Asian Pacific Communication 16, Nr. 2 (12.10.2006): 215–35. http://dx.doi.org/10.1075/japc.16.2.05zha.
Der volle Inhalt der QuelleAdams, J. S. „The mandarin and the cadre: China's political cultures“. International Affairs 67, Nr. 1 (Januar 1991): 200. http://dx.doi.org/10.2307/2621313.
Der volle Inhalt der QuelleJacobs, J. Bruce, und Lucian W. Pye. „The Mandarin and the Cadre: China's Political Cultures.“ Pacific Affairs 63, Nr. 1 (1990): 93. http://dx.doi.org/10.2307/2759825.
Der volle Inhalt der QuelleErbaugh, Mary S. „Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China“. Language in Society 24, Nr. 1 (März 1995): 79–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500018418.
Der volle Inhalt der QuelleSciberras, Christiana. „The Language of the Future: The Motivation of Adults in Malta to Study Mandarin Chinese as a Foreign Language“. Malta Journal of Education 1, Nr. 1 (16.09.2020): 158–73. http://dx.doi.org/10.62695/tdie4900.
Der volle Inhalt der QuelleSöderblom Saarela, Mårten. „A Guide to Mandarin, in Manchu: on a Partial Translation of Guanhua zhinan (1882) and Its Historical Context“. East Asian Publishing and Society 9, Nr. 1 (26.02.2019): 1–28. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341327.
Der volle Inhalt der QuelleGu, Yumeng, Chunjie Qi, Fuxing Liu, Quanyong Lei und Yuchao Ding. „Spatiotemporal Evolution and Spatial Convergence Analysis of Total Factor Productivity of Citrus in China“. Agriculture 13, Nr. 6 (16.06.2023): 1258. http://dx.doi.org/10.3390/agriculture13061258.
Der volle Inhalt der QuelleSimmons, Richard VanNess. „The Dōngběi varieties of Mandarin“. Restructuring Chinese Speech Communities 26, Nr. 1 (09.06.2016): 56–80. http://dx.doi.org/10.1075/japc.26.1.03van.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Wei-chin. „A Mandarin at the Gate: The Political Economy of China’s Commercial Aircraft Industry“. Asian Perspective 21, Nr. 2 (September 1997): 179–221. http://dx.doi.org/10.1353/apr.1997.a921131.
Der volle Inhalt der QuellePeng, Chun-Yi, und Nicholas Garcia. „Mediatized Taiwanese Mandarin: A Text-mining Approach to Speaker Stereotypes“. Open Linguistics 6, Nr. 1 (01.01.2020): 611–25. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0035.
Der volle Inhalt der QuelleWolff, Martin. „China's English mystery – the views of a China ‘foreign expert’“. English Today 26, Nr. 4 (03.11.2010): 53–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078410000350.
Der volle Inhalt der QuelleKang, Hyeon-Seok. „Is English being challenged by Mandarin in South Korea?“ English Today 33, Nr. 4 (10.07.2017): 40–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078417000220.
Der volle Inhalt der QuelleHu Xiaoqiong, Betsy. „Keep off the grass? No way!“ English Today 32, Nr. 1 (18.12.2015): 21–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000498.
Der volle Inhalt der QuelleErbaugh, Mary S. „Ping Chen, Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1999. Pp. ix, 229. Hb $59.95, pb $21.95.“ Language in Society 30, Nr. 1 (Januar 2001): 121–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404501281056.
Der volle Inhalt der QuelleLimuria, Rika, und Septerianie Sutandi. „Analisis Kebutuhan Bahasa Mandarin Dunia Usaha Di Jawa Barat“. JLA (Jurnal Lingua Applicata) 2, Nr. 1 (09.09.2019): 1. http://dx.doi.org/10.22146/jla.33118.
Der volle Inhalt der QuelleSHAN, Wei. „Explaining Unemployment among Uighurs in China“. East Asian Policy 09, Nr. 03 (Juli 2017): 85–95. http://dx.doi.org/10.1142/s1793930517000290.
Der volle Inhalt der QuelleXi, Xinrui. „A comparative study of machine learning-based Chinese dialect speech recognition“. Applied and Computational Engineering 52, Nr. 1 (27.03.2024): 164–69. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/52/20241518.
Der volle Inhalt der QuelleSun 孙玉良, Yuliang, Paz González, Maria del Carmen Parafita Couto, Elisabeth Mauder, Michael W. Child, Lourdes Díaz und Mariona Taulé. „La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos“. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (17.05.2019): 287–315. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64382.
Der volle Inhalt der QuelleZeng, Jie, und Yanling Zhao. „Two millennia of language policies in China“. AILA Review 36, Nr. 2 (31.12.2023): 269–98. http://dx.doi.org/10.1075/aila.00056.zen.
Der volle Inhalt der QuelleYao, Junming. „Comparación del acento léxico del español y dos tonos estándar del chino mandarín en palabras aisladas: El contorno tonal“. Loquens 1, Nr. 2 (30.12.2014): e011. http://dx.doi.org/10.3989/loquens.2014.011.
Der volle Inhalt der QuelleSimmons, Richard VanNess. „Chinese urban language in historical perspective“. Journal of Asian Pacific Communication 30, Nr. 1-2 (30.06.2020): 139–71. http://dx.doi.org/10.1075/japc.00048.sim.
Der volle Inhalt der QuelleGao, Wenshu, und Russell Smyth. „Economic returns to speaking ‘standard Mandarin’ among migrants in China's urban labour market“. Economics of Education Review 30, Nr. 2 (April 2011): 342–52. http://dx.doi.org/10.1016/j.econedurev.2010.11.002.
Der volle Inhalt der QuelleLobanov-Rostovsky, Sophia, Qianyu He, Yuntao Chen, Natasha Curry, Eric Brunner, Jing Liao, Nina Hemmings und Tishya Venkatraman. „GROWING OLD IN CHINA: SYSTEMATIC REVIEW OF LONG-TERM CARE INSURANCE PILOT STUDIES“. Innovation in Aging 7, Supplement_1 (01.12.2023): 196–97. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.0647.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Yifan. „Sinismos actuales. Los préstamos chinos en el español actual“. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 93 (09.02.2023): 305–25. http://dx.doi.org/10.5209/clac.75275.
Der volle Inhalt der QuelleNEO, YEE FENG, JIE YAN CHAN, CHIN SHUANG GOH und AYISHA HUIQIN ZHANG. „THE INFLUENCE OF METACOGNITIVE SELF-REGULATION ON LEARNING STRATEGIES IN MANDARIN LEARNING“. Quantum Journal of Social Sciences and Humanities 5, Nr. 2 (28.04.2024): 87–103. http://dx.doi.org/10.55197/qjssh.v5i2.347.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Shuangyi. „Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise“. Forum for Modern Language Studies 55, Nr. 4 (13.07.2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Der volle Inhalt der QuelleRosyidi, Muhammad Habib, und Ario Bimo Utomo. „THE IMPLEMENTATION ON POLICY PRACTICE OF CHINESE DIPLOMACY THROUGH CONFUCIUS INSTITUTE (CI) IN THAILAND“. POLITICO 21, Nr. 2 (15.06.2022): 112–31. http://dx.doi.org/10.32528/politico.v21i2.5883.
Der volle Inhalt der QuelleBlitstein, Pablo A. „El concepto de “partido político” y los mandarines chinos en el exilio: concepto y experiencia entre China y las Américas (fines del siglo XIX- principios del XX)“. Araucaria, Nr. 40 (2018): 159–84. http://dx.doi.org/10.12795/araucaria.2018.i40.07.
Der volle Inhalt der QuelleEscribano Angulo, José María, und Min Sun. „La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante“. Estudios de Traducción 13 (14.07.2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.78530.
Der volle Inhalt der Quelle