Zeitschriftenartikel zum Thema „Littérature américaine – Traductions françaises“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-28 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Arsenault, Julie. „La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1“. TTR 22, Nr. 1 (21.10.2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Der volle Inhalt der QuelleArsenault, Julie. „Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne“. Article hors-thème 47, Nr. 2 (06.11.2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945“. TTR 22, Nr. 2 (03.11.2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Der volle Inhalt der QuelleLéger, Benoit. „Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857“. Études françaises 43, Nr. 2 (01.10.2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Der volle Inhalt der QuelleMaisier, Véronique. „L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, Nr. 7 (10.09.2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Der volle Inhalt der QuelleRumeau, Delphine. „La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation“. Globe 16, Nr. 1 (23.08.2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Der volle Inhalt der QuelleLouisor, Dominique M. „Jorge Luis Borges and Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Der volle Inhalt der QuelleLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson und Trudi Jacobson. „Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé“. Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (06.12.2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Der volle Inhalt der QuelleNières-Chevrel, Isabelle. „La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises“. Cahiers d’études germaniques 1 volume, Nr. 82 (12.04.2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Der volle Inhalt der QuelleMáté, Ágnes. „Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása“. Magyar Könyvszemle 134, Nr. 2 (16.11.2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Der volle Inhalt der QuelleD’Hulst, Lieven. „La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?“ Revue d'histoire littéraire de la France o 97, Nr. 3 (01.03.1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Der volle Inhalt der QuelleMorency, Jean. „L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?“ Études, Nr. 20-21 (10.07.2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Der volle Inhalt der QuelleTorres, Marie-Hélène C. „Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1“. Meta 48, Nr. 4 (06.08.2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Der volle Inhalt der QuelleLemay, Sylvain, und Jean-François Boulé. „Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, Nr. 9 (22.02.2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Der volle Inhalt der QuelleEspagne, Michel. „La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones“. Revue d'histoire littéraire de la France o 97, Nr. 3 (01.03.1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Der volle Inhalt der QuelleFaria, Dominique. „Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 21 (16.12.2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Der volle Inhalt der QuelleLaursen, John Christian. „Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*“. Le scepticisme à l’âge classique 35, Nr. 1 (25.06.2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Der volle Inhalt der QuelleDjalali, Kambiz. „Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes“. Revue germanique internationale, Nr. 7 (15.05.2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Der volle Inhalt der QuelleWong, Laurence. „Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 3 (01.01.1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Der volle Inhalt der QuelleRoux-Faucard, Geneviève. „Intertextualité et traduction“. Meta 51, Nr. 1 (29.05.2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Der volle Inhalt der QuelleThébaud-Mony, Annie. „Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles“. Sciences sociales et santé 28, Nr. 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Der volle Inhalt der QuelleMoreno Paz, María del Carmen. „Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"“. Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (01.03.2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Der volle Inhalt der QuelleAthini, Stessi. „Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου“. Gleaner, Nr. 30 (03.01.2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Der volle Inhalt der QuelleLuna-Dubois, Alvaro. „Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation“. Éclats, Nr. 1 (15.11.2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Der volle Inhalt der QuelleSteyn, Johanna. „La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans“. Translationes 3, Nr. 1 (01.01.2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Der volle Inhalt der QuellePilote, Pauline. „« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises“. Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Der volle Inhalt der Quelle