Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Littérature américaine – Traductions françaises“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises"

1

Arsenault, Julie. „La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1“. TTR 22, Nr. 1 (21.10.2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Arsenault, Julie. „Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne“. Article hors-thème 47, Nr. 2 (06.11.2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
À l’été 1851, après le succès de The Scarlet Letter et de The House of the Seven Gables, Nathaniel Hawthorne s’accorde un répit et il fait un retour à la littérature jeunesse. Durant presque deux ans, il se consacre à la rédaction de A Wonder-Book for Girls and Boys et Tanglewood Tales, deux volumes qui regroupent une douzaine de contes mythologiques qu’il met en scène, c’est-à-dire chaque conte du premier recueil est précédé d’une introduction et il est suivi d’une conclusion et l’ensemble des contes du second sont précédés d’une introduction. Le présent article vise à étudier les traductions françaises des anthroponymes (des noms de fleurs) choisis par Hawthorne pour désigner et décrire les personnages de ces introductions et de ces conclusions, proposées par Léonce Rabillon, Henry Borjane, Pierre Leyris et Frédérique Revuz dans leurs traductions et adaptations. Il y est plus particulièrement question de dénotation, de connotation et d’encrage socio-culturel en langues source et cible ; ces éléments semblant jouer un rôle de premier plan dans la traduction du réseau onomastique créé par l’auteur américain pour accompagner ses contes mythologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gouanvic, Jean-Marc. „Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Gouanvic, Jean-Marc. „Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945“. TTR 22, Nr. 2 (03.11.2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Léger, Benoit. „Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857“. Études françaises 43, Nr. 2 (01.10.2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résume Le vaste corpus des traductions publiées en 1857 comprend des versions distinctes des mêmes contes d’Edgar Allan Poe, traduits par William Hughes et par Baudelaire. Ces versions s’opposent, le poète des Fleurs du mal choisissant une combinaison de littéralisme et d’accentuation du caractère morbide de l’oeuvre de son confrère américain, tandis que Hughes, pétri de culture française et spécialiste de la littérature pour la jeunesse, choisit la rationalisation du texte, l’étoffement et la paraphrase, pour transformer les Tales en lieux communs du conte. Baudelaire, en étroite communion avec l’oeuvre de Poe, procède, quant à lui, par identité d’esprit et cherche à produire une traduction-texte. À la traduction « positive » de Hughes, s’oppose ainsi chez le poète français une pratique de la « traduction négative » (entendue au sens photographique du terme) qui cherche à révéler la nature profonde du texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Maisier, Véronique. „L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, Nr. 7 (10.09.2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les dix dernières années ont vu la fermeture ou la refonte de nombreux programmes et départements de français soumis à des remises en cause qui ont créé un climat de crise pour les études françaises dans le contexte déjà aléatoire des disciplines qui relèvent des “Humanités” dans l’enseignement supérieur américain en ce début du 21ème siècle. Cet article examine la situation du français en tant que langue enseignée dans les universités américaines puis en tant que domaine d’étude qui a dû évoluer ces dernières années avec l’émergence dans un premier temps des études francophones d’abord perçues comme rivales des études franco-françaises traditionnelles. Aujourd’hui l'influence des études globales qui ouvrent la porte aux études culturelles nationales faites en traduction et à des approches globalisantes des littératures-monde nécessite une réorientation des études francopolyphones ou francosphériques afin que celles-ci puissent s’imposer en tant que domaine à part entière des études globales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Rumeau, Delphine. „La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation“. Globe 16, Nr. 1 (23.08.2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction de Whitman par Rosaire Dion-Lévesque, parue à Montréal en 1933, prend sa place dans un dialogue transatlantique avec les traducteurs français. Mais elle s’inscrit surtout dans un moment de l’histoire littéraire et poétique du Québec, plus conscient de sa situation américaine. Elle répond à une aspiration à la modernité et au renouvellement thématique et formel du poème. Pour autant, la traduction et ses paratextes – préface de Louis Dantin, hommage de Dion-Lévesque – témoignent de certaines ambiguïtés. Whitman est ainsi détaché de son ancrage états-unien, et même américain, pour devenir un avatar des mages de l’Orient biblique. C’est que Rosaire Dion-Lévesque se situe sur un terrain résolument moral et religieux, loin des réceptions politiques ou homosexuelles des traducteurs français. L’oeuvre de Whitman a en effet une dimension critique forte dans le Québec très catholique des années 1930. Le poète américain sert de truchement à une refondation religieuse, à une morale qui valorise le corps trop longtemps méprisé par l’âme. Cette traduction marque un tournant dans l’oeuvre poétique de Rosaire Dion-Lévesque : si ses premiers recueils allient une certaine orthodoxie catholique à un ciselage formel parnassien, les suivants se libèrent du carcan de la rime et associent la quête spirituelle à la glorification de la nature et du corps. Mais c’est aussi à un niveau plus collectif qu’elle constitue un pivot, puisque, jugée trop polémique par les éditeurs d’alors, elle sera l’occasion de fonder la première maison d’édition indépendante du clergé, Les Elzévirs, devenue les Éditions du Totem, qui jouera un rôle important dans la critique de la morale canadienne-française et dans l’affirmation de l’américanité du Québec et de sa littérature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Louisor, Dominique M. „Jorge Luis Borges and Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'importance de la traduction pour Jorge Luis Borges et la relation qu'il entretient avec cet art constituent un domaine de recherche qui, jusqu'à présent, n'a été que fort peu étudié. Il est un fait cependant que pendant toute sa vie, l'auteur argentin a non seulement beaucoup traduit mais aussi écrit à propos de la traduction et de l'art de traduire, fut traduit lui-même en plusieurs langues et fit de la traduction le thème de base de très nombreux contes. Dans un premier temps, la présente étude met en évidence les vues théoriques et pratiques de Borges sur la traduction telles qu'il les énonce dans ses essais ou lors de divers entretiens. Elle explore ensuite en les comparant les textes traduits par Borges en espagnol et leurs textes sources qui proviennent de trois domaines littéraires, le domaine français, le domaine britannique et le domaine nord-américain. Dans un troisième temps, l'étude s'attache aux derniers travaux de traduction faits par Borges en collaboration avec le traducteur américain Norman Thomas di Giovanni, les versions anglaises de ses propres textes. Elle conclut enfin en démontrant le lien inévitable entre la traduction et le concept borgésien de l'auteur, du texte, et de la littérature, concept que concrétise Γ auto-traduction par la fusion de l'auteur et du traducteur, du texte et de son double.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lapointe, Jean-Michel, Craig Gibson und Trudi Jacobson. „Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé“. Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (06.12.2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet entretien avec les deux bibliothécaires américains qui ont coprésidé le groupe de travail qui a mené à la création du Référentiel de littératie informationnelle en enseignement supérieurde l’Association of College & Research Libraries (ACRL 2016) revient sur la démarche de création ainsi que la réception qu’a connu ce document depuis sa publication il y a cinq ans. Les auteurs rappelent les principaux débats conceptuels qui ont façonné le Référentiel et proposent une typologie des courants actuels de la littératie informationnelle, donnant ainsi à voir les enjeux qui informent l'évolution des différentes conceptions du rôle pédagogique des bibliothécaires dans le milieu de l’enseignement supérieur d’hier à aujourd’hui. Cet entretien est une traduction en français de la version originale en langue anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Nières-Chevrel, Isabelle. „La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises“. Cahiers d’études germaniques 1 volume, Nr. 82 (12.04.2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises"

1

Jenn, Ronald. „La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain“. Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2004BOR30018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude vise à analyser la traduction de la rhétorique enfantine dans les romans Tom Sawyer et Huckleberry Finn de Mark Twain. L'approche est à la fois descriptive et prescriptive. Elle s'appuie sur la recherche dans divers domaines : études en traduction, histoire du livre et de l'édition, narratologie, linguistique appliquée à la traduction, stylistique, ainsi que sur plus d'un siècle de critique twainienne. Il s'agit d'une approche systémique du champ qui considère les liens que les différentes versions entretiennent avec l'original, mais également les unes avec les autres. Suivant les préceptes d'Antoine Berman, les traducteurs sont appréhendés selon leur 'position', leur 'projet' et leur 'horizon', des notions qui incluent l'ensemble des paramètres historiques, linguistiques, littéraires et culturels qui façonnent leur penser et leur traduire. Un certain nombre d'éléments paratextuels sont analysés afin d'évaluer les versions en terme de lectorat, un aspect important dans le contexte d'œuvres largement perçues comme appartenant à la littérature pour enfants. Les différentes maisons d'édition et les traducteurs sont également définis en terme d'engagement politique le cas échéant. La rhétorique enfantine est un 'sociolecte littéraire' et est une des nombreuses voix qui intègrent la polyphonie de ces romans américains dans leur version originale. Il apparaît que cet aspect a été négligé, aussi bien dans le discours critique que par les traducteurs. La rhétorique enfantine est définie comme reposant sur différents types de discours et un nombre limité de figures : la litote, la comparaison et l'hyperbole
This study aims to analyse the translation of child rhetoric in Twain's novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn. The approach is both descriptive and prescriptive. It is based on findings in the fields of translation studies, the history of book publishing, narratology, linguistics as applied to translation, stylistics, as well as over a century of critical discourse on Twain. The approach of the field is systemic, the different versions being analysed in relation to the original but also in relation to one another. Following Berman's precepts, the translators have been taken into account according to their 'position', 'project' and 'horizon'?these notions that encompass the historical, linguistic, literary and cultural elements that influence the translators' way of thinking and translating. A number of paratextual elements are analysed in order to assess the versions according to their readership. This aspect is crucial in the context of novels which have largely been considered as children's literature. The different publishing houses and translators are also defined in terms of political engagement or lack thereof. Child rhetoric is a 'literary sociolect' and one of the many voices which make up these American novels in their original version. It appears that this aspect has been overlooked by critics as well as by French translators. Child rhetoric has been defined as relying on several different types of discourse and a limited number of figures of speech: litotes (or any way of achieving understatement), simile and hyperbole (or any way of achieving overstatement)
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Matuszynski, Greta. „Vers une nouvelle façon de traduire la littérature étrangère : Analyse des procédés d'appropriation culturelle et socio-politique d'une œuvre littéraire étrangère : la traduction française des romans de Charles Bukowski“. Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH031.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les œuvres de Charles Bukowski (1920-1994), poète, nouvelliste et romancier américain de la contre-culture, ont maintes fois été qualifiées par la critique française, de licencieuses, de pornographiques, de misogynes, voire de vulgaires, sans se soucier de toute comparaison entre le texte original et sa traduction en français. De plus, le style de l'auteur, loin de toute analyse littéraire, le condamne aux rayons des étagères de la paralittérature. Le passage de l'auteur à l'émission Apostrophes de Bernard Pivot, le 22 septembre 1978, a créé une sorte de mythe « Bukowski », celui d'une personne irrévérencieuse, choquant une partie du public, réjouissant l'autre, consciente d'une idéologie du mouvement punk. En confrontant les six romans de Charles Bukowski en américain (Post Office, 1971 ; Factotum, 1975 ; Women, 1978 ; Ham on Rye, 1982 ; Hollywood, 1989 ; Pulp, 1994), et les traductions françaises (Le Postier, 1978 ; Factotum, 1984 ; Women, 1981 ; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984 ; Hollywood, 1991 ; Pulp, 1995), il a été constaté, non sans une certaine irritation qui a motivé nos recherches, que les écrits de Charles Bukowski subissaient une transformation, que ce soit sur le plan linguistique, culturel et socio-politique. La critique d'une traduction, même si l'on se doit être le plus neutre possible, débute par des points essentiels : l'analyse du capital symbolique de la littérature française, de la contre-littérature, de la notion d'oralité, afin de percevoir l'horizon d'attente de toute une nation. Elle se construit également à partir d'une étude du cheminement d'une œuvre littéraire étrangère sur le bureau d'une maison d'éditions française jusqu'aux rayons d'une librairie, sans oublier les campagnes publicitaires, dont les émissions télévisées culturelles font partie. En outre, la retraduction des six romans de Charles Bukowski (Annexe) nous a permis de comprendre la tradition et l'héritage de la traduction littéraire en France, de réagir face à l'influence du patriarcat français dans la perception de l'image de la femme et d'analyser le style de l'auteur, le bar talk, assimilable au skaz. Nos travaux de recherche, qui sourdent d'une déception face au non-respect de l'œuvre d'un auteur, nous autorisent aujourd'hui à envisager la traduction d'une œuvre littéraire étrangère dans la considération de l'expression artistique d'un individu, et la possibilité de nous détacher de nos valeurs esthétiques, afin d'éviter une littérature uniformisée, produit du capitalisme, et surtout afin de comprendre l'Autre, à travers ce qui caractérise toute littérature : écrire pour soi, écrire pour l'humanité
The works of Charles Bukowski (1920-1994), American poet, short story writer, and novelist of the counterculture, have often been labeled by French critics as licentious, pornographic, misogynistic, or even vulgar, without consideration of any comparison between the original text and its French translation. Moreover, the author's style, far from any literary analysis, relegates him to the shelves of paraliterature. Bukowski's appearance on Bernard Pivot's television show Apostrophes on September 22nd 1978, created a sort of "Bukowski" myth—an irreverent person who shocked part of the audience, and delighted the other, aware of the ideology of the punk movement. Comparing the six American novels of Charles Bukowski (Post Office, 1971; Factotum, 1975; Women, 1978; Ham on Rye, 1982; Hollywood, 1989; Pulp, 1994) with their French translations (Le Postier, 1978; Factotum, 1984; Women, 1981; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984; Hollywood, 1991; Pulp, 1995), it was noted, not without some irritation that motivated our research, that Bukowski's writings were subjected to transformation, whether on a linguistic, cultural, or socio-political level. The critique of a translation, while striving for as much neutrality as possible, commences from several essential points: the analysis of the symbolic capital of French literature, of the counter-literature, and of the notion of orality, in order to sense the horizon of expectations of an entire nation. It is also constructed from a study of the journey of a foreign literary work from the desk of a French publishing house to the shelves of a bookstore, not forgetting the advertising campaigns, including cultural television shows. Moreover, the retranslation of Bukowski's six novels (Appendix) allows us to understand the tradition and heritage of literary translation in France, to respond to the influence of French patriarchy in the perception of the image of women, and to analyze the author's style, the "bar talk," comparable to skaz. Our research, born of a disappointment with the disrespect of an author's oeuvre, now allows us to envisage the translation of a foreign literary work considering the artistic expression of the individual, and the possibility of detaching ourselves from our aesthetic values, to avoid a homogenized literature, a product of capitalism, and above all, to understand the Other, through what characterizes all literature: writing for oneself, writing for humanity
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Savariaud, Christine. „Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973“. Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence
Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Audo, Gianotti Christelle. „Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction“. Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL007.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objectif de cette recherche a été la construction d'un discours sur les représentations linguistiques de l'écrivain franco-américain Julien Green. Les domaines d'emploi de l'anglais, langue maternelle de l'auteur, et du français, sa langue "adoptive", ne peuvent pas être déterminés d'une façon péremptoire. On ne peut pas établir la supériorité d'un idiome sur l'autre puisque leur ligne de démarcation n'est jamais définitive mais changeante autant que l'identité de Green. La première partie pose les bases de sa biographie langagière et met en évidence comment les deux langues ont influencé sa personnalité en structurant la pensée et le système des valeurs. La deuxième partie analyse les résultats du bilinguisme sur son écriture et la troisième les pages du journal auto-traduites en anglais. La quatrième partie se focalise sur l'autobiographie "Memories of Happy Days" et son auto-traduction française. Afin de vérifier les transformations réalisées par l'écrivain dans le passage d'une langue à l'autre, son œuvre bilingue Le langage et son double a été associée aux théories formulées dans la "Stylistique comparée du français et de l'anglais". La dernière partie expose son étude des versions de la Bible anglaise, allemande et française, ainsi de déterminer laquelle parmi ces trois langues se rapproche le plus de l'hébreu, associé au langage originel, précédent la destruction de la tour de Babel. Pendant les dernières années de vie, Green ranime ce bouleversement babélique en mélangeant dans ses discours les langues apprises au cours de son existence. C'est donc la polyphonie linguistique qui reproduit fidèlement l'identité de l'auteur
The aim of this research has been the construction of a linguistic representation of the Franco-American writer Julien Green. The use of English, the author's native language, and French, his "adopted" language, cannot be determined in a categorical way. We can’t establish a superiority of one language over another as their boundaries arc never defined but ever-changing just as Green's identity. The first part lays the foundation of his linguistic biography and brings forward the way in which the two languages have influenced his personality by structuring his thought and values. The second part analyses the results of bilingualism on his writing and the third the pages of his self-translation journal in English. The fourth part focuses on the autobiography "Memories of Happy Days" and his self-translation into French. In order to verify the transformation done by the author in the passing from one language to the other his bilingual work The Language and its Shadow has been linked to many theories formulated in the "Stylisiique comparée du français et de l’anglais". The last part shows his study of the English, German and French Bible, in order to determine which of these is the closest to the Hebrew version, associated with the original language, preceding the destruction of the Tower of Babel. During the last years of his life, Green revived this pandemonium by mixing in his discourse the languages he learnt throughout his existence. It is, therefore, a linguistic polyphony that reproduces accurately the identity of the author
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Orias, Vargas Maria Alejandra. „La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse a pour objet l´étude de la littérature migrante hispano-américaine d'expression française, de 1960 à nos jours. Langue de communication et langue de culture, le français est aussi langue de création au-delà de ses zones linguistiques. Il est ainsi devenu la langue d'adoption d'écrivains européens en dehors des pays francophones, comme ce fut le cas pour l'Irlandais Samuel Beckett ou le Roumain Emil Cioran. On sait moins que certains écrivains hispano-américains ont aussi fait le choix du français pour leur œuvre littéraire. Cette étude entend mettre en lumière ledit phénomène à compter des années 1960. Elle s'inscrit au carrefour de deux orientations de recherche. Elle fait d'abord fond sur l'histoire des représentations de la littérature et de la culture françaises en Amérique latine et entend contribuer à l'enrichir d'apports contemporains grâce à un corpus d'auteurs récents : les Argentins Silvia Baron Supervielle et Hector Bianciotti, le Cubain Eduardo Manet et le Chilien Luis Mizón. Elle se veut aussi une analyse croisée de ces écrivains hispano-américains qui, non contents d'être installés en France, en ont employé la langue dans une démarche littéraire. Ces deux axes sont requis pour mieux appréhender ce type de littérature migrante qui s'intéresse à l'expérience de l'exil et au processus de déterritorialisation et reterritorialisation. Au cœur de celui-ci surgit un espace de l'entre-deux pour repenser et négocier le rapport entre le territoire et l'identité suite au déplacement qui a réaligné les frontières. Cette démarche a permis aux auteurs du corpus de dissocier la langue de l'identité nationale pour opérer leur passage au français. Ce dernier ne révèle ni une assimilation à la langue et à la culture du pays d'accueil, ni un renoncement à la culture d'origine, ni un abandon de la langue maternelle. Le français donne lieu à la création d'une langue singulière qui ne peut être assignée à un champ littéraire déterminé. Le seul espace auquel appartient cette langue est la marge : un espace vierge né entre la langue française et la langue espagnole
This thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Saunier, Myrtille. „La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction“. Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Se référant à divers ouvrages et auteurs de tous temps, styles ou nationalités, cette étude sur la représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sur sa traduction, cherche principalement à comprendre la démarche des auteurs recourant à la retranscription phonétique, pour ensuite mieux appréhender celle des traducteurs. Analysant en premier lieu les diverses motivations qui poussent ces écrivains à bouleverser les normes grammaticales et orthographiques pour transfigurer dans l’écrit, l’oral et la parole, puis s’interrogeant quant à la validité d’une méthode à appliquer à ces créations linguistiques, cet exposé tente de répondre, notamment par un examen énumératif des procédés matérialisant l’accent dialectal ou étranger, aux questions d’ordre lexical, grammatical ou morphosyntaxique qu’infère cette intrusion de la langue parlée dans le texte. Elucidant enfant les outils traductologiques mis en place dans ces littératures, ce travail propose un traducteur futur de pleinement s’en inspirer, et ainsi faire de l’achoppement, un argument à la créativité
Referring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Gao, Fang. „La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France“. Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Parienté, Mickaël. „La littérature israélienne traduite en français et publiée entre 1948 et 2005 : étude bibliographique et sociolittéraire“. Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA083781.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Agrigoroaei, Vladimir. „Histoire des traductions en français au XIIe siècle“. Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .
The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Gunasekera, Niroshini. „L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise“. Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
Translation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises"

1

Neville, Katherine. Le feu sacré. Paris: Le Cherche midi, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Auster, Paul. Mr Vertigo: Roman. [Arles]: Actes Sud, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Horan, Nancy. Loving Frank: A novel. New York: Ballantine Books, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Traduction, Buhl Virginie, Hrsg. Loving Frank: Roman. Paris: Buchet Chastel, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Pirandello, Luigi. Vieille Sicile. Paris: Gallimard, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Magda, Szabó. La porte. [Paris]: V. Hamy, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Edwardson, Åke. Ce doux pays: Roman. Paris: 10-18, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

trad, Bouvier Jean-Christian, Hrsg. Les Dunes de Tottori: Roman. Paris: Seuil, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Márkaris, Pétros. Liquidations à la grecque: Roman. [Paris]: Points, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Márkaris, Pétros. Liquidations à la grecque. Paris: Éd. du Seuil, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Littérature américaine – Traductions françaises"

1

Nguyen, Phuong Ngoc. „Images du Vietnam dans les traductions françaises de Kiều, roman en vers de Nguyễn Du (1765-1820)“. In Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 117–39. Artois Presses Université, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.13498.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

„‘Nous voudrions que les femmes s’occupent de la littérature’: Traductions des romancières françaises en Russie autour de 1800“. In Women Writing Back / Writing Women Back, 347–74. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004184633.i-384.96.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie