Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Literary Translingualism“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Literary Translingualism" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Literary Translingualism"

1

Milu, Esther. „Hip-Hop and the Decolonial Possibilities of Translingualism“. College Composition & Communication 73, Nr. 3 (01.02.2022): 376–409. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202231872.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Drawing on Kenyan hip-hop, this article: (1) illustrates the decolonial possibilities of translingualism, including paths to linguistic decolonization; (2) showcases how translingualism can facilitate the recovery of Indigenous hybrid languaging practices; (3) highlights how global Western capitalism threatens translingualism’s decolonial potential; and (4) offers further implications for rhetoric and writing scholars and teachers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Kellman, Steven G. „Literary Translingualism: What and Why?“ Polylinguality and Transcultural Practices 16, Nr. 3 (15.12.2019): 337–46. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-337-346.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is devoted to a comprehensive understanding of the theory of translingualism. Its author, Professor Steven Kellman, discusses the essence of the term he proposed in the context of world literature, citing numerous examples of translingual imagination. Based on the work of writers such as Joseph Conrad, Vladimir Nabokov and others, Professor Kellman demonstrates how the mechanism of intercultural and translational interaction of linguistic and extralinguistic elements works in each individual case. The theory of translingualism enriched the cycle of the humanities (from linguistics to cultural studies, from literary criticism to philosophy) with a new popular episteme, which the editorial board gladly shares with our readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Falola, Toyin. „Nigerian Translingualism: Negotiation and Desirability of Language in Nigerian Literature“. Yoruba Studies Review 7, Nr. 1 (26.07.2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131429.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The power to communicate effectively and the politics of language were over the years intertwined, compelling writers used foreign languages to reach a wider audience, make sense of our world, describe different worlds, and create other experiences. Translingualism is also like a bridge for readers who cannot speak an author’s native language. The adoption of literary translingualism is a knotted discourse, but the texts of Wole Soyinka, Amos Tutuola, Chinua Achebe, Ben Okri, and Chimamanda Adichie reviewed to examine this loosely defined term. This essay dissects the essence of literary translingualism in inspecting individual attempts to adhere to linguistic differences, reviewing how selected writers have shown the necessity for translingualism in their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kellman, Steven G. „Response to Special Issue of Journal of World Literature on Literary Translingualism“. Journal of World Literature 3, Nr. 2 (01.06.2018): 217–24. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The articles in this special issue on Literary Translingualism by Helgesson and Kullberg, Robinson, Boyden, and Bodin all insist on language as fluid and non-discrete. What Boyden calls “amphilingualism” is a useful way to describe the porousness of languages. These and other scholars of translingualism are at odds with the ascendant nativism that is enforcing boundaries between nations and languages. Translations further problematize the sovereignty of language and national culture, and they are crucial to the process of elevating a text in the global hypercanon. What Bodin calls “heterographics,” the coexistence of separate scripts within a single text, is a useful extension of literary translingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kingery, Sandra. „Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism“. Translation Review 109, Nr. 1 (02.01.2021): 66–68. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2021.1904199.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Galaktionov, Semyon Sergeevich, und Zoya Grigor'evna Proshina. „Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”“. Russian Journal of Linguistics 27, Nr. 1 (15.12.2023): 216–34. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-33328.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of American English, Hawaiian, and Russian languages. The article aims to describe linguistic devices for creating translingualism and to characterize the processes that take place in assimilation and language alteration in contact situations. The research has revealed that translinguality characterizes not only texts that are written in a second language, as is a traditional point of view, but also writings of a bilingual with two native languages enhanced by a third one. Translinguality can be reached by various linguistic tools comprising lexical borrowings, including endonymic toponyms and culture-specific concepts, loan translations, allusions, as well as pidginization of speech and some others. The findings showed that pidginization of speech of different characters results in stylized dialogues with deviated articulation of English words, intentional grammatical deviations, set expressions from Hawaiian Pidgin and wordplay. The results of the paper expand the idea of translingualism and intercultural communication and can be used for further research into linguistic and cultural contacts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lei, Jing, und Serafín M. Coronel-Molina. „Delving into the translator identity from a translingualism perspective“. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, Nr. 2 (13.05.2024): 139–65. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a macro scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Trimbur, John. „Translingualism and Close Reading“. College English 78, Nr. 3 (01.01.2016): 219–27. http://dx.doi.org/10.58680/ce201627652.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This essay traces a branch of translingualism in US college composition to the era of open admissions, when the emergence of basic writing precipitated a new kind of reading on the part of composition teachers and a new understanding of what error or language differences might mean. It locates one of the antecedents of a translingual approach in the close reading derived from literary studies that developed out of the experience of basic writing, from Mina Shaughnessy’s Errors and Expectations to David Bartholomae’s “The Study of Error” to the present-day work of Min-Zhan Lu and Bruce Horner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Sabo, Oana. „Translingualism 2.0“. Contemporary French and Francophone Studies 28, Nr. 2 (14.03.2024): 302–16. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311539.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Sorvari, Marja. „Ylirajaiset venäläiset nykykirjailijat Suomessa“. Idäntutkimus 27, Nr. 1 (15.04.2020): 22–37. http://dx.doi.org/10.33345/idantutkimus.91923.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Artikkelini keskittyy kirjallisuuden ylirajaisuuteen ja erityisesti venäjänkielisiin kirjailijoihin, jotka asuvat kotimaansa ulkopuolella ja kirjoittavat muulla kuin äidinkielellään. Käsittelen kahta Suomessa asuvaa venäjänkielistä kirjailijaa, Zinaida Lindéniä ja Polina Kopylovaa, jotka kirjoittavat kaunokirjallisia tekstejä ruotsiksi ja venäjäksi sekä suomeksi ja venäjäksi. Tarkastelen, miten he lähestyvät monikielistä luomisprosessia, mitä heille merkitsee kirjoittaminen kahdella kielellä ja miten se heijastuu heidän kaunokirjallisissa teksteissään. Tarkasteluni pohjautuu kirjallisuuden ylirajaistumiseen liittyvään tutkimukseen ja siinä esiin nostettuihin ajatuksiin kansallisten kirjallisuuksien monikielisyydestä ja kulttuurienvälisyydestä. Tutkimusaineistona ovat kirjailijoiden kaunokirjalliset tekstit sekä kirjailijahaastattelut. Contemporary Translingual Russian Writers in Finland The article deals with literary translingualism, and especially Russian-speaking writers who live outside their home country and write in a language other than their mother tongue. The article discusses the ideas that literary translingualism evokes about language, literature, and identity and deals with two Russian-speaking writers, Zinaida Lindén and Polina Kopylova, who live in Finland and write in Swedish and Russian, and in Finnish and Russian, respectively. The article discusses how the writers approach their multilingual creative process and how it is reflected in their literary texts and interviews.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Literary Translingualism"

1

Kadel, Lauren-Elise. „STUDENTS’ RIGHT TO THEIR OWN LITERACIES: USING MODELS OF LITERACY IN AFRICAN AMERICAN LITERACY NARRATIVES FOR FIRST YEAR WRITING“. Diss., Temple University Libraries, 2019. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/547678.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
English
Ph.D.
Exploring the enduring implications of Paul Kei Matsuda’s founding work on “The Myth of Linguistic Homogeneity in U.S. College Composition” (2006), this dissertation investigates student literacy narratives from a composition studies and translingual perspective. Despite the contributions of language theory politics from translingualism, pervasive views of language and the ways college teachers, including writing teachers, conceive of difference continue to limit the possibilities for our students and the discipline. Aware of the pitfalls of a “sameness-of-difference” notion of the diverse experiences contained within the classroom space, I am interested in the ways that the literacy narrative can help students better appreciate the larger socio-ideological forces that support and constrain reading and writing practices in material and conceptual ways. Models of literacy can help students reflect on the literacy events, sponsors and other meta-narratives that have shaped them in their growing identities as readers and writers. African American writers, including Ellen and William Craft, W.E.B. Du Bois, Nella Larsen, and Toni Morrison, provide a framework for students’ own in-depth investigation into their literacy practices through these content chapters. While other work focuses on the role of literacy as one feature of African American literature, this dissertation shows the literacy narrative as a genre tackling pervasive notions of racialized difference and equality. In defining literacy acquisition as a socially-situated process, these narratives highlight the socio-political import of learning to read and write in America and the pivotal role of the imagination in unbinding literacy from text-based production. The literacy narrative can help students better appreciate the larger socio-ideological forces that support and constrain reading and writing practices in material and conceptual ways. As a reflective starting place to envision the challenges and rewards of literacy in their professional and personal lives, literacy narratives can help students decide in what ways writing matters to them. These assignments also attest to how language users shape, and are shaped by, the college literacy classroom, calling for a theory that acknowledges that the work of the First Year Writing classroom can become a productively collaborative space. This not a story of how African American authors speak for contemporary students, but rather how these texts can mobilize their own understanding of the significance of literacy on people and on individuals. In harnessing these texts, the dissertation calls for a more robust praxis in assigning literacy narratives in First Year Writing composition classes and multilingual English-language learner equivalents.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Bolici, Martina. „Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio“. Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sans prétendre à l’exhaustivité, nous cherchons à reconstruire une histoire littéraire transnationale franco-italienne en reparcourant les trajectoires errantes de trois écrivains sur la période comprise entre la fin de siècle et les avant-gardes (fin des années 1860 - tout début des années 1950) : Luigi Gualdo (Milan 1844 – Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandrie d’Égypte 1876 – Bellagio 1944) et Alberto Savinio (Athènes 1891 – Rome 1952). En raison des pratiques linguistiques et créatives partagées par ces auteurs qui convoquent l’italien et le français tant dans leur activité scripturale que dans leurs entreprises traductives et autotraductives, nous sommes amenés, au demeurant, à les associer à l’horizon plus large du « translinguisme littéraire ». En traçant le profil des trois cas prototypiques au prisme de trois axes majeurs (« mobilité transnationale », « nomadisme intellectuel » et « flânerie linguistique »), une perspective critique commune prend forme : nous parvenons à déterminer d’une part, dans quelle mesure leur errance affecte leur « image de soi » ainsi que leur pratique artistique, d’autre part, de quelle manière le partage d’une pratique translingue commune, ainsi que d’une condition d’hybridation intellectuelle, donnent aussi à voir une diversification des singularités. Dans la tentative d’associer une typologie de « multilinguisme individuel » à une deuxième taxinomie d’écrivains translingues plus large, nous nous penchons également sur l’activité autotraductive des trois auteurs lors de la troisième partie de notre recherche. En posant le cadre théorique de cet horizon disciplinaire, nous abordons une analyse linguistique, littéraire, traductologique et sociolittéraire du corpus choisi. Nous nous appuyons également sur une approche de critique génétique des documents d’archives afin de déterminer d’une part, le parcours herméneutique mis en place par l’auteur lors de la réécriture d’une œuvre dans une autre langue, et d’autre part les stratégies traductives adoptées au moment du transfert
Without claiming to be exhaustive, this thesis aims to reconstruct a transnational Franco-Italian literary history by revisiting the wandering trajectories of three writers in the period between the fin de siècle and the avant-gardes (late 1860s - early 1950s): Luigi Gualdo (Milan 1844 - Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandria of Egypt 1876 - Bellagio 1944) and Alberto Savinio (Athens 1891 - Rome 1952). Owing to the linguistic and creative practices shared by these authors, who use Italian and French both in their writing and in their translations and self-translations, we are led to associate them with the broader concept of “Literary Translingualism”. By profiling the three prototypical cases in the light of three major axes (“transnational mobility”, “intellectual nomadism” and “linguistic flânerie”), a common critical perspective emerges. On the one hand, we manage to determine how their wandering affects their “self-image” as well as their artistic practice; on the other hand, we notice in what way the sharing of a common translingual practice, as well as a condition of intellectual hybridization, also reveal a diversification of singularities. In the attempt to link an “individual multilingualism” to a broader taxonomy of translingual writers, we also consider the self-translating activity of the Franco-Italian authors in the third part of our research. By establishing the theoretical framework of this disciplinary horizon, we undertake a linguistic, literary, translational, and socioliterary analysis of the chosen literary corpus. We also use a genetic criticism approach to archive documents to explore the hermeneutic course done by the author when rewriting a work in another language, and the translational strategies adopted at the time of the transfer
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Literary Translingualism"

1

Kellman, Steven G., und Natasha Lvovich. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Lvovich, Natasha, und Steven G. Kellman. Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Routledge Handbook of Literary Translingualism. Taylor & Francis Group, 2021.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Bozia, Eleni. Politics of Language. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350430310.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Examining the identity and belonging of native and non-native speakers of Greek during the time of the High Roman Empire, Eleni Bozia closely studies grammarians, lexicographers and literary writers who used Attic Greek. Bozia argues that transculturalism and translingualism created a new space for both the naturalised and native citizenry. In the act of imitating, emulating and recreating Attic Greek, speakers formed a socio-politically distinct and nuanced mode of expression in the social echelons of the Roman world. Additionally, this is the first book to explore Greek and Latin texts from both a philological and a computational linguistics perspective. The result is a consideration of how imitation and innovation affect the social positioning of native and bilingual speakers. As such, this combined reading of data derived from classical studies in conjunction with computational linguistics, offers the context of how to serve a new interpretation of our understanding and appreciation of identity. ‘Where are you really from?’: a question that straddles eras and geographical borders. This book examines the identity and belonging of non-native speakers of Greek during the time of the High Roman Empire and argues that translingualism and transculturalism create a new space for the naturalised Roman citizenry. Bozia focuses on Attic Greek and its evolution into a newly formed and socio-politically nuanced mode of expression. Speakers imitate, emulate, and recreate Classical Attic through Greekness, Romanness, and otherness to claim a place in the social echelons of the Roman world. This work closely studies grammarians, lexicographers, and literary writers of the Empire who discuss language and navigate its politics. Additionally, it features a computational analysis of basic stylistic characteristics of Classical and Imperial Atticism in different authors to determine the degree of imitation and innovation. Then, it considers how that reflects on the social positioning of non-native speakers. This book offers a combined reading of data derived from classical studies, also studied using computational linguistics. Ultimately, the computational results are retranslated into a humanities context to serve a new interpretation in our appreciation of identity and its politics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Literary Translingualism"

1

Haq, Kaiser. „Bengali Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 316–26. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-32.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Hansen, Julie, und Helena Bodin. „Nordic Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 165–76. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-18.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Starkey, Paul. „Arabic Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 259–71. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-27.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Doloughan, Fiona. „Literary Translingualism and Fiction“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 31–42. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Fiedler, Sabine. „Literary Translingualism in Esperanto“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 113–25. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Wanner, Adrian. „Russian-English Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 200–210. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-21.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Guldin, Rainer. „Metaphors of Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 382–92. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-39.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Vlasta, Sandra. „German-English Literary Translingualism“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 177–87. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-19.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Loda, Alice, und Antonio Viselli. „Translingualism and Poetry“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 18–30. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-3.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Leite, Leni Ribeiro. „Literary Translingualism and Neo-Latin“. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 97–110. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Literary Translingualism"

1

Kepe, Mzukisi, und Agnes Manthekeleng Linake. „TRANSLANGUAGING IN THE CULTURALLY DIVERSE CLASSROOMS OF A SOUTH AFRICAN SCHOOL: TOWARDS IMPROVING ACADEMIC SUCCESS AND LITERACY COMPETENCIES, A PARADIGM SHIFT TO TRANSLINGUALISM?“ In 11th International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2019.2688.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie