Zeitschriftenartikel zum Thema „Literary translation in Iran“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Literary translation in Iran" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Azadibougar, Omid. „Translation historiography in the Modern World“. Target. International Journal of Translation Studies 22, Nr. 2 (31.12.2010): 298–329. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.06aza.
Der volle Inhalt der QuelleAmirdabbaghian, Amin, und R. K. Shangeetha. „Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian“. Russian Journal of Linguistics 24, Nr. 1 (15.12.2020): 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.
Der volle Inhalt der QuelleChesterman, Andrew. „Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study“. Iranian Studies 50, Nr. 4 (17.02.2017): 638–42. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2017.1286430.
Der volle Inhalt der QuelleKhademnabi, Mir Mohammad. „Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces“. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, Nr. 11 (22.11.2021): 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.
Der volle Inhalt der QuelleSaeedi, Samira. „New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, Nr. 1 (06.08.2020): 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.
Der volle Inhalt der QuelleHabibifar, Elnaz. „Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran“. Studia Romanica Posnaniensia 48, Nr. 4 (22.12.2021): 121–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.009.
Der volle Inhalt der QuelleKhalida, S. E. „Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian“. Linguistics & Polyglot Studies 8, Nr. 4 (31.12.2022): 105–15. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115.
Der volle Inhalt der QuelleMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh und Mahmoud Afrouz. „Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation“. Hikma 19, Nr. 2 (22.12.2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Der volle Inhalt der QuelleAfzali, Katayoon. „Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, Nr. 1 (17.02.2020): 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.
Der volle Inhalt der QuelleNaghmeh-Abbaspour, Bita. „THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN“. Humanities & Social Sciences Reviews 8, Nr. 3 (26.05.2020): 480–88. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8352.
Der volle Inhalt der QuelleMohammadi Dehcheshmeh, Maryam. „Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, Nr. 1-2 (28.03.2014): 134. http://dx.doi.org/10.21992/t9zs7j.
Der volle Inhalt der QuelleHariyani, Nety Novita. „Exploring Arabic Literature in Bahrain and Iran Region“. Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 1, Nr. 2 (24.11.2022): 87–99. http://dx.doi.org/10.18860/afshaha.v1i2.17600.
Der volle Inhalt der QuelleSarlati, Niloofar. „Suspicious Gifts and Speculative Translations: Colonial and Semicolonial Encounters between English and Persian“. Comparative Literature 75, Nr. 4 (01.12.2023): 395–414. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-10752742.
Der volle Inhalt der QuelleJabbari, Alexander. „From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan“. Iranian Studies 55, Nr. 3 (Juli 2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.
Der volle Inhalt der QuelleDaneshgar, Majid. „Translation of Persian and Malay Literary Works in Malaysia and Iran“. DABIR 7, Nr. 1 (30.11.2020): 232–35. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00701018.
Der volle Inhalt der QuelleНахидех, Калаши. „Reception of the image of A. S. Griboyedov in Iran“. Russkii iazyk za rubezhom, Nr. 6(301) (20.12.2023): 100–104. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2023.301.6.014.
Der volle Inhalt der QuelleEmam, Abbas. „Translating to hegemonize“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 1 (15.06.2022): 24–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21021.ema.
Der volle Inhalt der QuelleSarvghadi, Fatemeh, und Zohreh Taebi Noghondari. „The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons: A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persian“. Hikma 20, Nr. 1 (22.04.2021): 45–70. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787.
Der volle Inhalt der QuelleYounisi, Ibrahim, und Sina Rahmani. „Two Themes in Bleak House (1962)“. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 133, Nr. 2 (März 2018): 437–42. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.2.437.
Der volle Inhalt der QuelleSamir, Aynaz. „Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?“ Journal of Modern Languages 32, Nr. 1 (31.07.2022): 58–83. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4.
Der volle Inhalt der QuelleTajeddini, Shahrzad, und Masoud Sharififar. „Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities“. International Research in Children's Literature 7, Nr. 1 (Juli 2014): 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.
Der volle Inhalt der QuelleAshrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi und Hossein Akbari. „Towards a new methodological approach to social historiography of translation“. Translation Spaces 8, Nr. 2 (05.11.2019): 231–56. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19003.ash.
Der volle Inhalt der QuelleKarimi-Hakkak, Ahmad. „From Translation to Appropriation: Poetic Cross-Breeding in Early Twentieth-Century Iran“. Comparative Literature 47, Nr. 1 (1995): 53. http://dx.doi.org/10.2307/1771363.
Der volle Inhalt der QuelleHaddadian-Moghaddam, Esmaeil, und Reine Meylaerts. „What about Translation? Beyond “Persianization” as the Language Policy in Iran“. Iranian Studies 48, Nr. 6 (07.05.2014): 851–70. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2014.913437.
Der volle Inhalt der QuelleAmirdabbaghian, Amin, und Krishnavanie Shunmugam. „An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm“. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, Nr. 2 (31.05.2019): 225–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225.
Der volle Inhalt der QuelleKhoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi und Saeed Ameri. „Fiction translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception“. International Journal of Translation and Interpreting Research 12, Nr. 1 (25.02.2020): 74–89. http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „John Evelyn’s Translation of the Dies irae“. Translation and Literature 32, Nr. 1 (März 2023): 42–54. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0534.
Der volle Inhalt der QuelleBekmetov, R., und K. N. D. Sedigheh. „Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics“. Philology and Culture, Nr. 1 (20.03.2023): 117–26. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126.
Der volle Inhalt der QuelleAbou Rached, Ruth. „Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached“. Journal of Contemporary Iraq & the Arab World 17, Nr. 1 (01.03.2023): 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.
Der volle Inhalt der QuelleLederhendler, Lazer. „Translating Fictions: The Messenger Was a Medium“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, Nr. 2 (22.07.2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Der volle Inhalt der QuelleAnushiravani, Alireza, und Atefeh Ghasemnejad. „The Reception of Ernest Hemingway in Iran after the Islamic Revolution: A study of The Old Man and the Sea and To Have and Have Not“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, Nr. 2 (30.04.2017): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.1.
Der volle Inhalt der QuelleSuzani, Samad Mirza. „Thorns and Flowers of Teaching English Literary Criticism to the Speakers of Persian as a Globally Less Widely Taught Language: a Case of MA Students of Translation Studies in Iran“. Sustainable Multilingualism 12, Nr. 1 (01.05.2018): 202–24. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2018-0010.
Der volle Inhalt der QuelleMashakova, A. „PERCEPTION OF THE WORKS OF ABAI KUNANBAYEV IN FOREIGN EASTERN COUNTRIES“. Keruen 80, Nr. 3 (20.09.2023): 73–81. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-06.
Der volle Inhalt der QuelleFakharzadeh, Mehrnoosh, und Simin Kazemi. „Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives“. Hikma 19, Nr. 2 (15.12.2020): 183–206. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12603.
Der volle Inhalt der QuelleTiburcio, Alberto. „Muslim-Christian Polemics and Scriptural Translation in Safavid Iran: ʿAli-Qoli Jadid al-Eslām and his Interlocutors“. Iranian Studies 50, Nr. 2 (24.01.2017): 247–69. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2016.1233806.
Der volle Inhalt der QuelleMarlow, Louise. „Translation of the Words of ʿAli b. Abi Tālib in Early Fourteenth-Century Iran: A Local Bilingual Network“. Iranian Studies 53, Nr. 5-6 (14.09.2020): 741–87. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1787128.
Der volle Inhalt der QuelleShorokhov, Vladimir, Olga Yastrebova und Ekaterina Pischurnikova. „The Petition of Ambassador Āqā Ḥasan as a Source on the Micro‑History of Russian‑Iranian Relations in the Middle of the 17th Century“. Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 28, Nr. 2 (Dezember 2022): 25–34. http://dx.doi.org/10.31250/1238-5018-2022-28-2-25-34.
Der volle Inhalt der QuelleSchmidtke, Sabine. „Biblical Predictions of the Prophet Muĥammad among the Zaydīs of Iran“. Arabica 59, Nr. 3-4 (2012): 218–66. http://dx.doi.org/10.1163/157005812x629248.
Der volle Inhalt der QuelleAfrouz, Mahmoud. „Self-edition hypothesis“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, Nr. 1 (11.06.2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.
Der volle Inhalt der QuelleOdabaei, Milad. „Abdolhossein Azarang, Tārikh-e tarjomeh dar Iran: as dowrān-e bāstān tā pāyān-e asr-e Qajar [History of Translation in Iran: From Antiquity to the End of the Qajar Era] (Tehran, Iran, Qoqnoos Publishing, 2015)“. Iranian Studies 55, Nr. 3 (Juli 2022): 828–29. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.47.
Der volle Inhalt der QuelleTohidian, Iman, und Ali Khorsandi Taskoh. „Teacher’s Narration of Teaching Critical Literacy: It’s a KEY for Raising Students’ Awareness in Iran“. Multidisciplinary Journal of Educational Research 10, Nr. 1 (15.02.2020): 75. http://dx.doi.org/10.17583/remie.2020.4714.
Der volle Inhalt der QuelleAmjad, Fazel Asadi, Kamran Ahmadgoli und Qadir Haqiqatshenas. „An American Mystic in the East: Tracing the Origins of Robert Bly’s Interest in Persian Literary Tradition“. Theory and Practice in Language Studies 11, Nr. 12 (02.12.2021): 1668–75. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1112.20.
Der volle Inhalt der QuelleMahasneh, Anjad A. „(Re)constructing Narratives in Qur'an Translation“. International Journal of Arabic-English Studies 23, Nr. 2 (20.06.2023): 101–24. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.455.
Der volle Inhalt der QuelleGhabool, Ehsan, und Mina Ravansalar. „Imagology of Iranians in One Thousand Nights and One Night“. European Journal of Language and Literature 4, Nr. 1 (30.04.2016): 74. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i1.p74-80.
Der volle Inhalt der QuelleShahmirzadi, Atefeh Akbari. „“Where Is the Friend’s Home?”: New World Landscapes in Sohrab Sepehri’s Poetic Geography“. Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 6, Nr. 03 (September 2019): 313–28. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2019.7.
Der volle Inhalt der QuelleMoghadamizad, Zahra, Bahram Mowlaie und Ali Rahimi. „An inquiry on publishers’ criteria for recruitment of translators“. International Journal of New Trends in Social Sciences 4, Nr. 2 (31.12.2020): 77–93. http://dx.doi.org/10.18844/ijntss.v4i2.5127.
Der volle Inhalt der QuelleGOLOB, Nina. „Foreword“. Acta Linguistica Asiatica 7, Nr. 2 (29.12.2017): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.7.2.5-6.
Der volle Inhalt der QuelleAlhashmi, Rawad. „Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring“. Interdisciplinary Literary Studies 25, Nr. 1 (Februar 2023): 54–78. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054.
Der volle Inhalt der QuelleIsmail, Ismail. „A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب“. Al-Adab Journal, Nr. 145 (14.06.2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Der volle Inhalt der QuelleBurns, Joshua Ezra. „A Jewish Neo-Aramaic Translation of Genesis Recorded in Mosul, Iraq, ca. 1841 (Ms. Syr. 7, Houghton Library, Harvard University)“. Aramaic Studies 5, Nr. 1 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.1163/147783507x231949.
Der volle Inhalt der Quelle