Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Literary translation in Iran“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Literary translation in Iran" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Literary translation in Iran"
Azadibougar, Omid. „Translation historiography in the Modern World“. Target. International Journal of Translation Studies 22, Nr. 2 (31.12.2010): 298–329. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.06aza.
Der volle Inhalt der QuelleAmirdabbaghian, Amin, und R. K. Shangeetha. „Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian“. Russian Journal of Linguistics 24, Nr. 1 (15.12.2020): 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.
Der volle Inhalt der QuelleChesterman, Andrew. „Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study“. Iranian Studies 50, Nr. 4 (17.02.2017): 638–42. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2017.1286430.
Der volle Inhalt der QuelleKhademnabi, Mir Mohammad. „Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces“. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, Nr. 11 (22.11.2021): 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.
Der volle Inhalt der QuelleSaeedi, Samira. „New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, Nr. 1 (06.08.2020): 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.
Der volle Inhalt der QuelleHabibifar, Elnaz. „Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran“. Studia Romanica Posnaniensia 48, Nr. 4 (22.12.2021): 121–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.009.
Der volle Inhalt der QuelleKhalida, S. E. „Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian“. Linguistics & Polyglot Studies 8, Nr. 4 (31.12.2022): 105–15. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115.
Der volle Inhalt der QuelleMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh und Mahmoud Afrouz. „Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation“. Hikma 19, Nr. 2 (22.12.2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Der volle Inhalt der QuelleAfzali, Katayoon. „Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, Nr. 1 (17.02.2020): 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.
Der volle Inhalt der QuelleNaghmeh-Abbaspour, Bita. „THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN“. Humanities & Social Sciences Reviews 8, Nr. 3 (26.05.2020): 480–88. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8352.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Literary translation in Iran"
Dadvar, Arezou. „Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan“. Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Der volle Inhalt der QuelleThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Bashizadeh, Soudabeh. „La literatura persa clásica en España: recepción y traducción de Sa’di y de Hafiz“. Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672520.
Der volle Inhalt der QuelleSpain and Iran as the cradle of civilization and culture, for their rich variety of attractive types of literature, are considered invaluable treasures for world literature. Undoubtedly, the cultural and literary relations between Spain and Iran are the basis for a greater mutual knowledge and an impulse to increase the ties of union between these two countries. This mutual relationship to establish effective communication is impossible without translation and the translator. Among different types of translation, the translation of the classics forms an interesting field. Thus, the absence of study on the translations of Persian classical works in Spain led me to consider the basic objective of analyzing this type of translation. The main objective of this work is to analyze the translations of the most im portant Persian works of medieval times in Spain and their reception in this country; We take the examples of translations of two great works(Gulistan by Sadi and Diwan by Hafiz), well- known Persian poets whose works have been translated into many languages. One of the important issues covered in this work refers to the challenges of classical literary translation to approach this specialized translation and to face challenges that this type of translation implies; also to identify the level of knowledge and the ability of the translator through his selection of words that has managed to recreate the poetic language of the original. It is also about evaluating the reception of this literature, starting –basically– from the translations. This research has chosen the latest translations that have been done directly from Persian to Spanish of two great Persian works; The professional translators of these works are: Joaquín Rodríguez Vargas, who has translated Sadi’s Gulistan with the Spanish title Rosaleda; and Clara Janés with Ahmad Taheri have been able to translate several of Hafiz's Gazales under the title 101 poems. To compare the evaluation of quality in these two classical poetic translations created from their source texts and to examine their validity, reliability, generalizability and relevance, among twelve deforming tendencies in translation mentioned by Antoine Berman, some of them have been used in the present study.
Harkusha, Dariia Ruslanivna. „Important issues of literary translation theory“. Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.
Der volle Inhalt der QuelleLataiwish, Muftah S. „An analysis of literary translation Arabic/English“. Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.
Der volle Inhalt der QuelleClay, Jason. „Seneca's Agamemnon: A Literary Translation with Annotations“. University of Cincinnati / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1491308000521512.
Der volle Inhalt der QuelleSeyed, Alavi Seyed Mohammad. „Translation of Modernity and Islam. The Case of Iran“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31082.
Der volle Inhalt der QuellePolt, Christopher Brian O'Hara James J. „Latin literary translation in the late Roman Republic“. Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.
Der volle Inhalt der QuelleTitle from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Nikolaou, Paschalis. „The translating self : literary translation and life-writing“. Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.
Der volle Inhalt der QuelleBogs, Colleen Glenney. „Transnationalism and American literature : literary translation 1773-1892 /“. New York : Routledge, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40976035k.
Der volle Inhalt der QuelleREIS, CLERIO VILHENA DOS. „DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE“. PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.
Der volle Inhalt der QuelleA tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas.
Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
Bücher zum Thema "Literary translation in Iran"
Literary translation in Modern Iran: A sociological study. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett und Philip Wilson, Hrsg. Literary Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057.
Der volle Inhalt der QuelleWright, Chantal. Literary Translation. by Chantal Wright. Description: Milton Park, Abingdon, Oxon;: Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315643694.
Der volle Inhalt der QuelleIran. Islamic Penal Code of Iran: English translation. Islamabad, Pakistan: Iran Pakistan Institute of Persian Studies, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLinguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester [England]: St. Jerome Pub., 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFólica, Laura, Diana Roig-Sanz und Stefania Caristia, Hrsg. Literary Translation in Periodicals. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.
Der volle Inhalt der QuelleMeng, Lingzi. Gender in Literary Translation. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8.
Der volle Inhalt der QuelleLiterary translation and Bengali. Kolkata: Asiatic Society, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRasool, Malik Ghulam, Amin Mohamad und University of Kashmir. Dept. of English., Hrsg. Approaches to literary translation. Srinagar: Postgraduate Dept. of English, University of Kashmir, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Literary translation in Iran"
Koster, Cees. „Literary Translation“. In Translation: A Multidisciplinary Approach, 140–57. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_8.
Der volle Inhalt der QuellePięta, Hanna, Rita Bueno Maia und Ester Torres-Simón. „Literary translation“. In Indirect Translation Explained, 109–32. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003035220-5.
Der volle Inhalt der QuelleDelabastita, Dirk. „Literary translation“. In Handbook of Translation Studies, 69–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.lit2.
Der volle Inhalt der QuelleJones, Francis R. „Literary translation“. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 294–99. 3. Aufl. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-63.
Der volle Inhalt der QuelleFernandes, Millôr. „La Dernière Translation“. In Literary Translation, viii. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2001. http://dx.doi.org/10.21832/9781853595639-001.
Der volle Inhalt der QuelleBoase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett und Philip Wilson. „Introduction“. In Literary Translation, 1–10. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_1.
Der volle Inhalt der QuelleGołuch, Dorota. „What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard“. In Literary Translation, 149–67. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_10.
Der volle Inhalt der QuelleKlinger, Susanne. „Translating the Narrator“. In Literary Translation, 168–81. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_11.
Der volle Inhalt der QuelleLarge, Duncan. „On the Work of Philosopher-Translators“. In Literary Translation, 182–203. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_12.
Der volle Inhalt der QuelleDavies, Peter. „Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?“ In Literary Translation, 204–18. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_13.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Literary translation in Iran"
Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. „Nakhchivan literary atmosphere and literary translation“. In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Hongjuan. „On the Translation of Literary Quotation in English Literary Works“. In 6th International Conference on Electronic, Mechanical, Information and Management Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emim-16.2016.183.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Dan. „Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation“. In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icessms-16.2017.69.
Der volle Inhalt der QuelleKalishchuk, D. M. „Translation Deformations on the Syntactic Level in Literary Translation“. In DEVELOPMENT VECTORS OF PHILOLOGICAL SCIENCES IN THE MODERN CONTEXT. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-431-3-25.
Der volle Inhalt der QuelleAbuelma’atti, Dr Zainab. „Injecting Vitamin C in Literary Translation“. In Annual International Conference on Language, Literature & Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2012. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l312158.
Der volle Inhalt der QuelleNugroho, Raden, und Rahmanti Asmarani. „Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis“. In Proceedings of First International Conference on Culture, Education, Linguistics and Literature, CELL 2019, 5-6 August, Purwokerto, Central Java, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.5-8-2019.2291043.
Der volle Inhalt der QuelleAlekseeva, V. V. „Non-Equivalent Vocabulary Translation in Literary Text“. In International Scientific Conference "Far East Con" (ISCFEC 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/aebmr.k.200312.308.
Der volle Inhalt der QuelleСагидуллина, Лилия. „ON SOME FEATURES OF LITERARY TEXTS TRANSLATION“. In Slavic ethnic groups, languages and cultures in the modern world. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/seyaikvsm-2021-09-23.44.
Der volle Inhalt der QuelleVdovych, V. R., und O. V. Koliasa. „Variability in literary and cinematographic titles’ translation“. In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-29.
Der volle Inhalt der QuelleТерентьев, Олег. „TRANSLATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS IN LITERARY TEXT“. In LINGUISTIC UNITS THROUGH THE LENS OF MODERN SCIENTIFIC PARADIGMS. Baskir State University, 2022. http://dx.doi.org/10.33184/yevssnp7-2022-12-16.21.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Literary translation in Iran"
OSIYANOVA, A., und I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S., und M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.
Der volle Inhalt der QuelleBIZIKOEVA, L. S., und M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Der volle Inhalt der Quelle