Zeitschriftenartikel zum Thema „Linguistic Equivalence“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Wai-yee, Emily Poon. „The pitfalls of linguistic equivalence“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.
Der volle Inhalt der QuelleПорожнюк, А. Л. „SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)“. Opera in linguistica ukrainiana 1, Nr. 24 (27.06.2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.
Der volle Inhalt der QuelleDwianasari, Anita. „TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE“. Journal of Language and Literature 6, Nr. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. „Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective“. Jurnal Humaniora 29, Nr. 3 (28.10.2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24954.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. „Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective“. Jurnal Humaniora 29, Nr. 3 (28.10.2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i3.24954.
Der volle Inhalt der QuelleAlmujaiwel, Sultan. „Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora“. Corpora 13, Nr. 2 (August 2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.
Der volle Inhalt der QuelleHrushko, Svitlana. „MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, Nr. 30 (März 2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.
Der volle Inhalt der QuellePym, Anthony. „Natural and directional equivalence in theories of translation“. Target. International Journal of Translation Studies 19, Nr. 2 (31.12.2007): 271–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.
Der volle Inhalt der QuelleLotfipour-Saedi, Kazem. „Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence“. Meta 35, Nr. 2 (30.09.2002): 389–97. http://dx.doi.org/10.7202/003520ar.
Der volle Inhalt der QuelleVik-Tuovinen, Gun-Viol. „Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, Nr. 14 (05.01.2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25095.
Der volle Inhalt der QuelleBolaños Cuéllar, Sergio. „Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms“. Forma y Función 29, Nr. 2 (26.09.2016): 183. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194.
Der volle Inhalt der QuelleSickinger, Pawel. „Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics“. Research in Language 15, Nr. 2 (30.06.2017): 213–36. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2017-0013.
Der volle Inhalt der QuelleKarpilovska, Ievheniia. „Terms–Aspectual Synonyms in the Cognitive Space of Language“. Terminological Bulletin, Nr. 5 (2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.37919/2221-8807-2019-5-2.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Tae, Dr Niama Dahash Farhan. „A Linguistic Study of Ibn-Khaldoon’s Introduction: A Procedural Study in the Light of (Folklore Linguistics Project)“. ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 213, Nr. 1 (11.11.2018): 61–86. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v213i1.650.
Der volle Inhalt der QuelleCastellano Martínez, José María. „Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea“. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, Nr. 7 (2012): 43–84. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.02.
Der volle Inhalt der QuelleSusini, Made, I. Nengah Sudipa, I. Nyoman Suparwa und Ida Ayu Made Puspani. „Material Clause Re-contextualization in Indonesian-English Translation“. Theory and Practice in Language Studies 9, Nr. 10 (01.10.2019): 1270. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.02.
Der volle Inhalt der QuelleTerkourafi, Marina. „The pragmatic variable: Toward a procedural interpretation“. Language in Society 40, Nr. 3 (24.05.2011): 343–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404511000212.
Der volle Inhalt der QuelleGasparyan, Seda. „The Word “Yeghern” and the Semantic Field of Its Equivalence in English“. Armenian Folia Anglistika 6, Nr. 1-2 (7) (15.10.2010): 138–48. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2010.6.1-2.138.
Der volle Inhalt der QuelleGasek, Bogumil. „Multiple Equivalence in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs”“. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, Nr. 2 (Mai 2020): 86–97. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.2.8.
Der volle Inhalt der QuelleDefrancq, Bart. „Establishing cross-linguistic semantic relatedness through monolingual corpora“. International Journal of Corpus Linguistics 13, Nr. 4 (08.12.2008): 465–90. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.13.4.04def.
Der volle Inhalt der QuelleSaxena, Shekhar, Kathryn Quinn, Pratap Sharan, B. Naresh, Hao Yuantao und Mick Power. „Cross-linguistic equivalence of WHOQOL-100: A study from North India“. Quality of Life Research 14, Nr. 3 (April 2005): 891–97. http://dx.doi.org/10.1007/s11136-004-1084-4.
Der volle Inhalt der QuelleBoiko, I. V. „Diachronic plurality of retranslations in the context of translation equivalence (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies)“. Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, Nr. 3 (341) (2021): 142–51. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-142-151.
Der volle Inhalt der QuelleКосмеда, Тетяна. „Українсько-польські паралелі в системі фразеологічних біблеїзмів“. Acta Polono-Ruthenica 2, Nr. XXIV (30.06.2019): 139–50. http://dx.doi.org/10.31648/apr.4468.
Der volle Inhalt der QuelleHasyim, Muhammad, Prasuri Kuswarini und Kaharuddin. „- SEMIOTIC MODEL FOR EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION“. Humanities & Social Sciences Reviews 8, Nr. 3 (20.05.2020): 381–91. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8341.
Der volle Inhalt der QuelleKoller, Werner. „The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1“. Target. International Journal of Translation Studies 7, Nr. 2 (01.01.1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Der volle Inhalt der QuelleMarty, Paul, und Jacopo Romoli. „Presuppositions, implicatures, and contextual equivalence“. Natural Language Semantics 29, Nr. 2 (08.04.2021): 229–80. http://dx.doi.org/10.1007/s11050-021-09176-0.
Der volle Inhalt der QuelleOyioka, Deborah Nyanchama, Benson Oduor Ojwang und Dr David Ogoti Ongarora. „An investigation of partial meaning and non-equivalence in English translations of Ekegusii kinship terms“. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 6, Nr. 1 (11.09.2015): 895–905. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v6i1.4603.
Der volle Inhalt der QuelleMtuze, P. T. „Towards establishing linguistic paternity and genetic relationship in disputed translation equivalence cases“. South African Journal of African Languages 12, Nr. 2 (Januar 1992): 88–92. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1992.10586932.
Der volle Inhalt der QuelleHahn, Elizabeth A., Rita K. Bode, Hongyan Du und David Cella. „Evaluating linguistic equivalence of patient-reported outcomes in a cancer clinical trial“. Clinical Trials: Journal of the Society for Clinical Trials 3, Nr. 3 (Juni 2006): 280–90. http://dx.doi.org/10.1191/1740774506cn148oa.
Der volle Inhalt der QuelleCai-ying, Wang, und Dai Congjie. „The Errors and Solutions on C-E Translation of Environmental Protection-Related Signs Guided by Functional Equivalence“. Journal of Social Science Studies 5, Nr. 2 (04.04.2018): 33. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v5i2.12952.
Der volle Inhalt der QuelleTriastika, Herlyn. „TEXTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TEXTS INTO INDONESIAN“. IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW 3, Nr. 1 (02.06.2017): 77–83. http://dx.doi.org/10.21009/ijlecr.031.09.
Der volle Inhalt der QuellePolyakov, O. M. „Linguistic Data Model for Natural Languages and Artificial Intelligence. Part 1. Categorization“. Discourse 5, Nr. 4 (29.10.2019): 102–14. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2019-5-4-102-114.
Der volle Inhalt der QuelleCORREIA, FABRICE. „ON THE LOGIC OF FACTUAL EQUIVALENCE“. Review of Symbolic Logic 9, Nr. 1 (07.08.2015): 103–22. http://dx.doi.org/10.1017/s1755020315000258.
Der volle Inhalt der QuelleSalguero-Lamillar, Francisco J. „Cognition and metaphor as bases for the Principle of translatability and the Principle of synonymy“. Insights in Translation for Specific Purposes 2, Nr. 1 (13.06.2016): 124–41. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.1.07sal.
Der volle Inhalt der QuelleJaskot, Maciej Paweł. „Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue“. Cognitive Studies | Études cognitives, Nr. 16 (31.12.2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Giyeon, Jamie DeCoster, Ami N. Bryant und Katy L. Ford. „Measurement Equivalence of the K6 Scale“. Assessment 23, Nr. 6 (28.07.2016): 758–68. http://dx.doi.org/10.1177/1073191115599639.
Der volle Inhalt der QuelleSujatna, Eva Tuckyta Sari. „Processes in Bahasa Indonesia Tourism Promotion Texts and Its Equivalence in English: A Systemic Functional Linguistic Study“. International Journal of English Linguistics 6, Nr. 4 (28.07.2016): 227. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n4p227.
Der volle Inhalt der QuelleLisauskaitė, Agnė. „The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis“. Verbum 10 (20.12.2019): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.8.
Der volle Inhalt der QuelleHSIEH, YUFEN. „Structural priming during sentence comprehension in Chinese–English bilinguals“. Applied Psycholinguistics 38, Nr. 3 (21.11.2016): 657–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716416000382.
Der volle Inhalt der QuelleCarr, Deborah, und David Felce. „Application of stimulus equivalence to language intervention for individuals with severe linguistic disabilities“. Journal of Intellectual & Developmental Disability 25, Nr. 3 (Januar 2000): 181–205. http://dx.doi.org/10.1080/13269780050144262.
Der volle Inhalt der QuelleKawecka, Agata, und Rafał Zarębski. „Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible“. Studia Ceranea 6 (30.12.2016): 43–60. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.06.03.
Der volle Inhalt der QuelleKatarzyniak, Radosław, und Dominik Więcek. „A Note on Nonemptiness of Cognitive Semantics for Linguistic Representations of Modal Equivalence“. Computational Methods in Science and Technology 24, Nr. 4 (2018): 301–15. http://dx.doi.org/10.12921/cmst.2018.0000045.
Der volle Inhalt der QuelleHarahap, Nova Jayanti. „ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN PADA FILM ‘GOOD WILL HUNTING’ KE DALAM BAHASA INDONESIA“. ECOBISMA (JURNAL EKONOMI, BISNIS DAN MANAJEMEN) 2, Nr. 2 (22.10.2019): 117–33. http://dx.doi.org/10.36987/ecobi.v2i2.714.
Der volle Inhalt der QuelleDror, Yehudit. „Types of Syntactic Equivalence in the Qurʼānic Translations“. Hikma 19, Nr. 2 (15.12.2020): 91–116. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12288.
Der volle Inhalt der QuelleDhyaningrum, Ambhita. „Linguistic Deviation and Techniques of Translation in Spring of Kumari Tears“. Journal of Language and Literature 20, Nr. 2 (05.10.2020): 344. http://dx.doi.org/10.24071/joll.v20i2.2651.
Der volle Inhalt der QuelleBancila, Delia, und Maurice B. Mittelmark. „Measuring Interpersonal Stress with the Bergen Social Relationships Scale“. European Journal of Psychological Assessment 25, Nr. 4 (Januar 2009): 260–65. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759.25.4.260.
Der volle Inhalt der QuelleJudan-Ruiz, Estrellita A., Rame John L. Mina und John Rey B. Macindo. „Psychometric Properties of the Filipino Version of Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS): A Cross-Cultural Validation Study“. Journal of Patient Experience 7, Nr. 6 (03.04.2020): 1526–34. http://dx.doi.org/10.1177/2374373520912083.
Der volle Inhalt der QuelleDavidson, Graham R., Kate E. Murray und Robert D. Schweitzer. „Review of Refugee Mental Health Assessment: Best Practices and Recommendations“. Journal of Pacific Rim Psychology 4, Nr. 1 (01.05.2010): 72–85. http://dx.doi.org/10.1375/prp.4.1.72.
Der volle Inhalt der QuelleLubis, Syahron. „The Equivalence and Nonequivalence of Proverbs Across Cultures (Indonesian and English)“. International Journal of English Linguistics 8, Nr. 4 (25.04.2018): 253. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n4p253.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Yong-Mei. „Deconstruction of Traditional “Equivalence” in the Translation of Chinese Classics“. Business Prospects 2, Nr. 1 (01.06.2021): 77–81. http://dx.doi.org/10.52288/bp.27089851.2021.06.13.
Der volle Inhalt der Quelle