Zeitschriftenartikel zum Thema „Linguistic Equivalence“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Yang, Qingxin, Jianjun Ma, Lei Feng, and Xin Liu. "Would Longer Sentences Lead to More Faithful Translation? Effects of Linguistic Features on Metafunctional Translation Equivalence in Chinese Classics." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 2 (2025): 516–26. https://doi.org/10.17507/tpls.1502.22.
Der volle Inhalt der QuelleMcElhanon, Kenneth A. "From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation." Journal of Translation 1, no. 3 (2005): 29–67. http://dx.doi.org/10.54395/jot-mm6ek.
Der volle Inhalt der QuelleOmelyanenko, T. N. "Linguistic equivalence with intercultural interaction." Izvestiya MGTU MAMI 8, no. 4-5 (2014): 174–79. http://dx.doi.org/10.17816/2074-0530-67491.
Der volle Inhalt der QuelleWai-yee, Emily Poon. "The pitfalls of linguistic equivalence." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.
Der volle Inhalt der QuelleDwianasari, Anita. "TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE." Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.
Der volle Inhalt der QuelleHay, Authoul Abdul, and Fatima AbuRass. "A Comparative Study of the French Pronoun On and Its Equivalents in Jordanian Arabic." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 3 (2025): 960–68. https://doi.org/10.17507/tpls.1503.31.
Der volle Inhalt der QuelleПорожнюк, А. Л. "SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)." Opera in linguistica ukrainiana 1, no. 24 (2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.
Der volle Inhalt der QuelleWarren-Rothlin, Andy. "Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 350–65. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231223983.
Der volle Inhalt der QuelleAlmujaiwel, Sultan. "Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora." Corpora 13, no. 2 (2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.
Der volle Inhalt der QuelleHrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.
Der volle Inhalt der QuelleShaniyazovna, Mullabaeva Lola. "EQUIVALENCE OF RUSSIAN AND UZBEK PROVERBS AND SAYINGS." Current Research Journal of Philological Sciences 5, no. 4 (2024): 54–57. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-05-04-09.
Der volle Inhalt der QuelleEsti Ekarini Rahayu, Ni Wayan, I. Nyoman Sedeng, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 1 (2020): 39. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p05.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24954.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i3.24954.
Der volle Inhalt der QuellePym, Anthony. "Natural and directional equivalence in theories of translation." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (2007): 271–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.
Der volle Inhalt der QuelleSergeyevna, Yusupova Mahliyo. "Overcoming Linguistic Challenges in Translation: Strategies for Success." American Journal of Philological Sciences 05, no. 04 (2025): 60–62. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-16.
Der volle Inhalt der QuelleSIPKA, D. M. "EQUIVALENCE AND LEXICAL ANISOMORPHISM IN BILINGUAL DICTIONARIES." Lomonosov Journal of Philology, no. 1, 2024 (February 17, 2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-01-5.
Der volle Inhalt der QuelleRajeg, Gede Primahadi Wijaya, and I. Made Rajeg. "A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus." PAROLE: Journal of Linguistics and Education 12, no. 2 (2022): 177–97. http://dx.doi.org/10.14710/parole.v12i2.177-197.
Der volle Inhalt der QuelleRajeg, Gede Primahadi Wijaya, and I. Made Rajeg. "A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus." PAROLE: Journal of Linguistics and Education 12, no. 2 (2022): 28–48. http://dx.doi.org/10.14710/parole.v12i2.28-48.
Der volle Inhalt der QuelleFaradila, Finanda Nur, Ismatul Khasanah, and Esti Junining. "Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito." Humanis 26, no. 1 (2022): 44. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2022.v26.i01.p06.
Der volle Inhalt der QuelleAkpaca, Servais Martial. "Applying an Empirical Approach to the Search for Equivalents in Translating Administrative Terms Used in Civil Status Records." International Journal of Linguistics and Translation Studies 5, no. 1 (2024): 114–30. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v5i1.391.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullaeva, Shokhida. "ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN FINANCIAL AND ECONOMIC TRANSLATION: STRATEGIES FOR EFFECTIVE COMMUNICATION BETWEEN ENGLISH AND UZBEK." Current Research Journal of Philological Sciences 5, no. 11 (2024): 30–46. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-05-11-08.
Der volle Inhalt der QuelleVik-Tuovinen, Gun-Viol. "Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25095.
Der volle Inhalt der QuelleKukić, Marko. "Contrastive analysis of word-formation processes of derivation and inflection in English and Serbian." Reci Beograd 14, no. 15 (2022): 50–66. http://dx.doi.org/10.5937/reci2215050k.
Der volle Inhalt der QuelleLotfipour-Saedi, Kazem. "Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence." Meta 35, no. 2 (2002): 389–97. http://dx.doi.org/10.7202/003520ar.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullayeva, Nargiza. "Cases of Equivalence in The Translation of Gender Lexical Units in English and Uzbek." American Journal Of Social Sciences And Humanity Research 5, no. 3 (2025): 14–17. https://doi.org/10.37547/ajsshr/volume05issue03-04.
Der volle Inhalt der QuelleBolaños Cuéllar, Sergio. "Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms." Forma y Función 29, no. 2 (2016): 183. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194.
Der volle Inhalt der QuelleYanxue, Li. "CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 26/1 (2023): 274–86. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/1-20.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Lili, and Antonia Cristnoi-Bursuc. "L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel." Traduction et Langues 21, no. 1 (2022): 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.
Der volle Inhalt der QuelleSickinger, Pawel. "Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics." Research in Language 15, no. 2 (2017): 213–36. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2017-0013.
Der volle Inhalt der QuelleAbdukhalilova, D. "CONNOTATIVE EQUIVALENCE IN TRANSLATION STUDIES." POLISH JOURNAL OF SCIENCE, no. 85 (April 21, 2025): 61–64. https://doi.org/10.5281/zenodo.15254041.
Der volle Inhalt der QuelleNurullaev, Khasan Tukhtaevich, Mokhigul Normurodovna Abdirakhimova, and Olima Akhatovna Khalilova. "Comparative Analysis of Equivalence of Somatic Phraseological Units in German and Uzbek Languages." International Journal of Early Childhood Special Education 13, no. 2 (2021): 1036–42. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v13i2.211147.
Der volle Inhalt der QuelleMizin, Kostiantyn, Oleksandr Petrov, Anastasiia Petrova, and Liubov Letiucha. "Exploring Cross-Cultural Equivalence of Emotion Concepts ENVY and NEID: A Corpus-Based Study." Arab World English Journal 16, no. 1 (2025): 336–48. https://doi.org/10.24093/awej/vol16no1.21.
Der volle Inhalt der QuelleRuskan, Anna. "Visual perception-based adverbials: Cross-linguistic equivalence and differences." Journal of Pragmatics 186 (December 2021): 208–23. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2021.10.014.
Der volle Inhalt der QuelleCastellano Martínez, José María. "Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 7 (2012): 43–84. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.02.
Der volle Inhalt der QuellePendit, Ni Putu Meri Dewi, Afriliani, and Ni Made Verayanti Utami. "Linguistic Landscape of Malukat Temple in Gianyar, Bali: Analysis on Public Signage." KEMBARA Journal of Scientific Language Literature and Teaching 10, no. 1 (2024): 161–72. http://dx.doi.org/10.22219/kembara.v10i1.32669.
Der volle Inhalt der QuelleKarpilovska, Ievheniia. "Terms–Aspectual Synonyms in the Cognitive Space of Language." Terminological Bulletin, no. 5 (2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.37919/2221-8807-2019-5-2.
Der volle Inhalt der QuelleКРАМАР, В. "ПСИХОЛІНГВІСТИЧНА МОДЕЛЬ В ПЕРЕКЛАДІ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ТРИЛЕРА". Current issues of linguistics and translation studies 22 (2 грудня 2021): 62–66. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-22-13.
Der volle Inhalt der QuelleTerkourafi, Marina. "The pragmatic variable: Toward a procedural interpretation." Language in Society 40, no. 3 (2011): 343–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404511000212.
Der volle Inhalt der QuelleSusini, Made, I. Nengah Sudipa, I. Nyoman Suparwa, and Ida Ayu Made Puspani. "Material Clause Re-contextualization in Indonesian-English Translation." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (2019): 1270. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.02.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullaeva, Shokhida. "LINGUISTIC DYNAMICS IN FINANCIAL-ECONOMIC DISCOURSE: FROM BROADENING TO AMELIORATION." American Journal of Social Science and Education Innovations 6, no. 12 (2024): 205–18. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume06issue12-09.
Der volle Inhalt der QuelleBoiko, I. V. "Diachronic plurality of retranslations in the context of translation equivalence (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies)." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (341) (2021): 142–51. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-142-151.
Der volle Inhalt der QuelleШмігер, Тарас. "ОЛЕКСАНДР ФІНКЕЛЬ І СТАНОВЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА В УКРАЇНІ". Inozenma Philologia, № 137 (22 листопада 2024): 204–18. https://doi.org/10.30970/fpl.2024.137.4502.
Der volle Inhalt der QuelleRajeh, Shmokh Ahmed, Baleid Taha Shamsan, Afaf Alwan, and Mohammed Hamoud Ghannam. "Examining Cultural Equivalence used in the Translation of Dammaj's Novel "Al-Rahinah"." Journal of Social Studies 30, no. 4 (2025): 70–89. https://doi.org/10.20428/jss.v31i4.2802.
Der volle Inhalt der QuelleAl-Tae, Dr Niama Dahash Farhan. "A Linguistic Study of Ibn-Khaldoon’s Introduction: A Procedural Study in the Light of (Folklore Linguistics Project)." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 213, no. 1 (2018): 61–86. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v213i1.650.
Der volle Inhalt der QuelleJuan, Fidelio, Sirilus Lagung, and Ni Nyoman Tri Sukarsih. "Cultural Terms in Gospel of Mark : a Translation Study." LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra 9, no. 2 (2023): 25–33. http://dx.doi.org/10.36002/litera.v9i2.3029.
Der volle Inhalt der QuelleGasek, Bogumil. "Multiple Equivalence in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs”." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 2 (May 2020): 86–97. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.2.8.
Der volle Inhalt der QuelleMansoor, Khalid. ""Translation Across the Difficulties of Equivalence Concept"." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 17 (January 6, 2022): 55–66. http://dx.doi.org/10.59168/svtg1474.
Der volle Inhalt der QuelleShang, Lei, and Caixia Hu. "Functional Equivalence in the Translation of English Insurance Contracts: Linguistic Challenges and Strategic Approaches." International Journal of Education and Humanities 18, no. 3 (2025): 63–66. https://doi.org/10.54097/rytet707.
Der volle Inhalt der QuelleGasparyan, Seda. "The Word “Yeghern” and the Semantic Field of Its Equivalence in English." Armenian Folia Anglistika 6, no. 1-2 (7) (2010): 138–48. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2010.6.1-2.138.
Der volle Inhalt der Quelle