Dissertationen zum Thema „Linguistic Equivalence“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Roux, Karen. "Examining the equivalence of the PIRLS 2016 released texts in South Africa across three languages." Thesis, University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/80509.
Der volle Inhalt der QuelleCorrea, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.
Der volle Inhalt der QuelleWiel, Carlsson Tove. "Språkutveckling på lika villkor : -en studie av pedagogers strategier och förväntningar för att möta barns olika kommunikativa resurser i ett språkutvecklande arbete." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-32954.
Der volle Inhalt der QuelleYasynetska, Olena A. "Conceptual, Linguistic and Translational Aspects of Headline Metaphors used to Refer to the American and Ukrainian Presidential Campaigns of 2004." Ohio University / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1129586319.
Der volle Inhalt der QuelleGuedes, Clara Peron da Silva. "Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"." Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2855.
Der volle Inhalt der QuelleПушкар, Д. О. "Мовні та позамовні аспекти перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828.
Der volle Inhalt der QuelleHaupt, Genevieve Ruth. "The evaluation of the group differences and item bias of the English version of a standardised test of academic language proficiency for use across English and Xhosa first-language speakers." Thesis, University of the Western Cape, 2010. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_9489_1297764429.
Der volle Inhalt der QuellePeuster, Andrea M. (Andrea Michelle). "The Effects of a Point Loss Contingency on Equivalence." Thesis, University of North Texas, 1995. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc277593/.
Der volle Inhalt der QuellePinedo, Alicia. "Translating Spanish verb-subject order into English : strategies for maximising discourse-pragmatic equivalence (a corpus-based study)." Thesis, Lancaster University, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.387433.
Der volle Inhalt der QuelleCosta, Lívia Ricci. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.
Der volle Inhalt der QuelleTang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Der volle Inhalt der QuelleNtantiso, Mzamo. "Exploring the statistical equivalence of the English and Xhosa versions of the Woodcock-Munõz Language Survey." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/d1018620.
Der volle Inhalt der QuelleVeenhuizen, Jacob. "On Cosmological Terms : A Study on Terminological Equivalence and Insufficient Terminologies." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-63467.
Der volle Inhalt der QuelleAlmujaiwel, Sultan Nasser. "Contrastive lexicology and comparable English-Arabic corpora-based analysis of vague and mistranslated Arabic equivalence : the case of the modern English-Arabic dictionary of al-Mawrid." Thesis, University of Exeter, 2012. http://hdl.handle.net/10871/13141.
Der volle Inhalt der QuelleAndersson, Karin. "'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771.
Der volle Inhalt der QuelleTorres, Beatriz Bueno Machado Rodrigues. "Tradução de textos clássicos latinos : uma reflexão linguística /." Araraquara, 2020. http://hdl.handle.net/11449/192923.
Der volle Inhalt der QuelleSwisher, Melissa J. "Determining the Relation Between the Moments of Acquisition of Baseline Conditional Discriminations and the Emergence of Equivalence Relations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30515/.
Der volle Inhalt der QuelleSilva, Francine Ferraz da. "Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional : tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/124507.
Der volle Inhalt der QuelleAndersson, Jasmine. "A thorn in the side and its equivalents in French and Swedish : One sense realized as three different idioms." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-95565.
Der volle Inhalt der QuellePeron-Corrêa, Simone Rodrigues. "Copa 2014 FrameNet Brasil: frames secundários em unidades lexicais evocadoras da experiência turística em português e em espanhol." Universidade Federal de Juiz de Fora, 2014. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667.
Der volle Inhalt der QuelleMelick, Christina M. "The Impact of Translation Theory on the Development of Contextual Theology." University of Toledo Honors Theses / OhioLINK, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1243909871.
Der volle Inhalt der QuelleGranlund, Ann-Louise. "Comparing Emotional Intensity Between Languages: A parallel corpus Investigation on the Swedish word Njuta and its English equivalents." Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22490.
Der volle Inhalt der QuelleBook, Björn. "Cognitively Motivated Meanings for Idioms : The Metaphorical and Metonymical Structures of two Semantically Equivalent but Structurally Different Idioms in English and Swedish." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-121958.
Der volle Inhalt der QuelleSena, Karina Aparecida de. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.
Der volle Inhalt der QuelleCosta, Lívia Ricci [UNESP]. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.
Der volle Inhalt der QuelleAl, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.
Der volle Inhalt der QuelleHess, Andrew J. "The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts." Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.
Der volle Inhalt der QuelleMendes, Raphael [UNESP]. "Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2013. http://hdl.handle.net/11449/86539.
Der volle Inhalt der QuelleSena, Karina Aparecida de [UNESP]. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.
Der volle Inhalt der QuelleMendes, Raphael. "Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue /." São José do Rio Preto, 2013. http://hdl.handle.net/11449/86539.
Der volle Inhalt der QuelleDelvizio, Ivanir Azevedo. "Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/86585.
Der volle Inhalt der QuelleГостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.
Der volle Inhalt der QuelleBazzon, Solange Cristina Maida. "Terminologia da indústria de artefatos de borracha: proposta de um vocabulário." Universidade Federal de São Carlos, 2009. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5728.
Der volle Inhalt der QuelleBarros, Maria Patricia de. "Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE." Universidade Federal da Paraíba, 2017. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/9155.
Der volle Inhalt der QuelleBrunetti, Margaret. "Il problema della traduzione nella letteratura di auto-aiuto: una proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16446/.
Der volle Inhalt der QuelleOliveira, Ana Amélia Furtado de. "Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia : uma contribuição à tradução juramentada /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2010. http://hdl.handle.net/11449/86586.
Der volle Inhalt der QuelleTucci, Helio. "As relações entre as descrições gramaticais do present perfect e o seu uso: estudo de uma amostra." Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2006. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/2276.
Der volle Inhalt der QuelleRusso, Valentina. "The dilemma of translating and interpreting in the criminal justice system: civil law vs. common law." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13778/.
Der volle Inhalt der QuelleSvarvell, Teresa. "On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982.
Der volle Inhalt der QuelleSchultz, Malin. "Translating the Special Language of Football from English to Swedish : A Study on Terminology and Metaphor." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26277.
Der volle Inhalt der QuelleBjörk, Anna. "Not for Sale : Terminology and cultural references in a text on human trafficking." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-32505.
Der volle Inhalt der QuelleTeles, Letícia Bonora. "Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais : uma colaboração para tradudores juramentados /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2010. http://hdl.handle.net/11449/86560.
Der volle Inhalt der QuelleDelvizio, Ivanir Azevedo. "Tradução juramentada de documentos escolares→português : questões culturais, terminológicas e tradutórias /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.
Der volle Inhalt der QuelleDelvizio, Ivanir Azevedo [UNESP]. "Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/86585.
Der volle Inhalt der QuelleDelvizio, Ivanir Azevedo [UNESP]. "Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.
Der volle Inhalt der QuelleWestling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.
Der volle Inhalt der QuelleOliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]. "Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/86586.
Der volle Inhalt der QuelleEstling, Hellberg Sanna. "Translating pragmatic markers : or whatever you want to call them." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26149.
Der volle Inhalt der QuelleSilva, Francine Ferraz da [UNESP]. "Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/124507.
Der volle Inhalt der QuelleAdolfsson, Linnea. "Talets och undertextens olika nyanser : En undersökning av strykningar utav modalitet och uttryck för värderingar i adaptionen från tal till undertext." Thesis, Södertörns högskola, Svenska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-40850.
Der volle Inhalt der Quelle