Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Linguistic Equivalence.

Dissertationen zum Thema „Linguistic Equivalence“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Roux, Karen. "Examining the equivalence of the PIRLS 2016 released texts in South Africa across three languages." Thesis, University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/80509.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) is a large-scale reading comprehension assessment, which assesses Grade 4 learners’ reading literacy achievement. The findings from the last cycle of PIRLS 2016 indicated that South African Grade 4 and 5 learners performed poorly in reading comprehension. This finding confirms the previous cycles’ results where South African learners achieved the lowest results across the participating countries. Approximately eight out of ten Grade 4 learners cannot read for meaning in any of the tested languages. Due to the poor results in PIRLS, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Correa, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Malingering is the deliberate production of feigned symptoms by a person seeking external gain such as: financial compensation, exemption from duty, or leniency from the criminal justice system. The Test Translation and Adaptation Guidelines developed by the International Test Commission (ITC) specify that only tests which have been formally translated into another language and validated should be available for use in clinical practice. Thus, the current study evaluated the psychometric properties of a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS). Using a simulat
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Wiel, Carlsson Tove. "Språkutveckling på lika villkor : -en studie av pedagogers strategier och förväntningar för att möta barns olika kommunikativa resurser i ett språkutvecklande arbete." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-32954.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of my study is to gain insight how educators stimulate children to develop their languages on equal terms. I view which differences and similarities can be distinguished in the linguistic development of children at two preschools with different socioeconomic conditions. I aim to acquire an understanding how the linguistic development can differ in preschools with specific preconditions; how do the educators work and what strategies do they use in consideration to the children’s preconditions? I wish to highlight the significance of communication and conversation in the context of
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Yasynetska, Olena A. "Conceptual, Linguistic and Translational Aspects of Headline Metaphors used to Refer to the American and Ukrainian Presidential Campaigns of 2004." Ohio University / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1129586319.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Guedes, Clara Peron da Silva. "Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"." Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2855.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-29T20:24:21Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5)<br>Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:26:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Пушкар, Д. О. "Мовні та позамовні аспекти перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Мета: розглянути теоретичні та практичні аспекти перекладу мовних та позамовних особливостей англомовного художнього тексту. Теоретичне значення: визначення підходів до розуміння сутності перекладу у сучасному контексті, а також лінгвістичного та нелінгвістичного аспектів перекладу в науковій рецепції, а також у визначенні функціональної еквівалентності як ключової категорії відповідностей тексту-оригіналу і тексту-перекладу з опорою на комунікативно-функціональний підхід до перекладу. На сучасному етапі розвитку науки про переклад текст вважається найважливішою одиницею комунікації. Те
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Haupt, Genevieve Ruth. "The evaluation of the group differences and item bias of the English version of a standardised test of academic language proficiency for use across English and Xhosa first-language speakers." Thesis, University of the Western Cape, 2010. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_9489_1297764429.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>South Africa&rsquo<br>s Language-in-Education Policy is one of additive multilingualism, but in reality this policy is not adhered to, in that most black children are being educated through the medium of English from Grade 4. This type of instruction affects the development of academic language proficiency in their primary language, as these children are not engaging in cognitively demanding tasks in their primary or first language. The Woodcock Mu&ntilde<br>oz Language Survey (WMLS) is a test to assess academic language proficiency in Additive Bilingual Education, and is extensively used i
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Peuster, Andrea M. (Andrea Michelle). "The Effects of a Point Loss Contingency on Equivalence." Thesis, University of North Texas, 1995. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc277593/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The effects of point loss for symmetrical probe performances on other performances of an observed equivalence class, on the emergence of equivalence performances, and on performances in other contexts were examined. After training six conditional discriminations in three contexts, probes (symmetry, transitivity, symmetrical transitivity) were introduced in contexts 1 and 2. In context 3, only trained conditional discrimination trials were delivered. After demonstrations of equivalence in contexts 1 and 2, point loss was placed on symmetrical performances in one of these contexts; probe trials
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Pinedo, Alicia. "Translating Spanish verb-subject order into English : strategies for maximising discourse-pragmatic equivalence (a corpus-based study)." Thesis, Lancaster University, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.387433.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Costa, Lívia Ricci. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Banca: Maurizio Babini<br>Banca: Nelson Luis Ramos<br>Banca: Ricardo Baptista Madeira<br>Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico d
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of 'female alienation'. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Ntantiso, Mzamo. "Exploring the statistical equivalence of the English and Xhosa versions of the Woodcock-Munõz Language Survey." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/d1018620.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study explored statistical equivalence of the adapted Xhosa and English version of the Woodcock-Muñoz Language Survey (WMLS) by investigating group differences on each subscale, in terms of mean scores, index reliability, and item characteristics for two language groups. A Convenience quota sampling technique was used to select 188 Xhosa (n = 188) and 198 English (n = 198) learners from Grades 6 and 7 living in rural and urban Eastern Cape. The WMLS Xhosa and English versions were administered to learners in their first languages. Significant mean group differences were found, but differe
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Veenhuizen, Jacob. "On Cosmological Terms : A Study on Terminological Equivalence and Insufficient Terminologies." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-63467.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Terminology is an aspect of scientific-technical texts that can be quite problematic to deal with for a translator, depending on the subject. In many fields of study, the terminology is highly specific and each term clearly defined as relating to a certain concept. The problem for the translator then is to find a term within the terminology of the target language that relates to the same concept. The purpose of this paper is to examine the issue of translating terminology in an advanced text on cosmology. Both quantitative and qualitative analyses are used in order to indicate the frequency of
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Almujaiwel, Sultan Nasser. "Contrastive lexicology and comparable English-Arabic corpora-based analysis of vague and mistranslated Arabic equivalence : the case of the modern English-Arabic dictionary of al-Mawrid." Thesis, University of Exeter, 2012. http://hdl.handle.net/10871/13141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The main concern in this research is to reveal the existence of shortcomings in the representation of meaning in the equivalents provided in a given context of the bilingual English-Arabic dictionary of al-Mawrid (Ba&lt;albaki 2005), and to disclose the contributions made in Contrastive Lexicology, Bilingual Lexicography, Translation Theory, Corpus Linguistics and Contrastive Linguistics, in an attempt to come up with a more suitable framework, based on bilingual lexicology and corpora-based approaches, for the analysis of equivalence in English-Arabic by means of computerized corpora, especia
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Andersson, Karin. "'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>This study describes the English verb ’consider’ and the characteristics of some of its senses. An investigation of this kind may be useful, since a machine translation program, SYSTRAN, has invariably translated ’consider’ with the Swedish verbs ’betrakta’ (Eng: ’view’, regard’) and ’anse’ (Eng: ’regard’). This handling of ’consider’ is not satisfactory in all contexts.</p><p>Since ’consider’ is a cogitative verb, it is fascinating to observe that both the theory of semantic primes and universals and conceptual semantics are concerned with cogitation in various ways. Anna Wierzbicka, who i
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Torres, Beatriz Bueno Machado Rodrigues. "Tradução de textos clássicos latinos : uma reflexão linguística /." Araraquara, 2020. http://hdl.handle.net/11449/192923.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Anise de Abreu Gonçalves D'Orange Ferreira<br>Resumo: A leitura do texto clássico latino é um dos principais objetivos daqueles que se dedicam ao estudo da língua materna dos antigos romanos. Além de ler esses textos, compreendidos como objetos de significação, únicos em sua forma de expressar a cultura, pode também o especialista se dedicar a não menos importante tarefa de divulgar a cultura clássica àqueles que não dominam o idioma. A tradução torna-se, assim, uma atividade de destaque, na medida em que se constitui uma importante forma de conservação e transmissão da herança lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Swisher, Melissa J. "Determining the Relation Between the Moments of Acquisition of Baseline Conditional Discriminations and the Emergence of Equivalence Relations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30515/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The experiment was an attempt to gain a more precise understanding of the temporal relation between the development of analytic units and equivalence relations. Two prompting procedures were used during training to pinpoint when eight subjects learned the conditional discriminations. Near simultaneous presentation of probe and training trials allowed for examination of the temporal relation between conditional discrimination acquisition and derived performances on stimulus equivalence probes. The data show that, for seven of eight subjects, a decreased reliance on prompts was coincident with t
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Silva, Francine Ferraz da. "Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional : tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/124507.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Andersson, Jasmine. "A thorn in the side and its equivalents in French and Swedish : One sense realized as three different idioms." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-95565.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of this study is to analyse how three idioms, in English, French and Swedish, despite different lexical compositions are capable of conveying the same meaning. The idioms in question are a thorn in the side, une épine au pied/dans le pied and en nagel i ögat. This study is concerned with how different metaphorical images are used to express the same meaning. Furthermore, it examines what it is in the semantics of the lexical items that enables these idioms to express the same idiomatic meaning. Using a cognitive linguistic approach the analysis is conducted at a linguistic and a co
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Peron-Corrêa, Simone Rodrigues. "Copa 2014 FrameNet Brasil: frames secundários em unidades lexicais evocadoras da experiência turística em português e em espanhol." Universidade Federal de Juiz de Fora, 2014. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-02-04T11:00:14Z No. of bitstreams: 1 simonerodriguesperoncorrea.pdf: 4407654 bytes, checksum: 7e9467b55f265d0caaba71e1a7087e99 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-02-05T10:52:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1 simonerodriguesperoncorrea.pdf: 4407654 bytes, checksum: 7e9467b55f265d0caaba71e1a7087e99 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2016-02-05T10:52:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 simonerodriguesperoncorrea.pdf: 4407654 bytes, checksum: 7e9467b55f265d0caaba71e1a7087e99 (M
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Melick, Christina M. "The Impact of Translation Theory on the Development of Contextual Theology." University of Toledo Honors Theses / OhioLINK, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1243909871.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Granlund, Ann-Louise. "Comparing Emotional Intensity Between Languages: A parallel corpus Investigation on the Swedish word Njuta and its English equivalents." Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22490.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Denna uppsats utforskar känslomässigt semantiska skillnader mellan ordet "njuta" och dess engelska motsvarigheter. Genom en empirisk engelsk-svensk parallell-corpus undersökning kommer jag försöka visa variationen i semantisk definition i ordets användning. Syftet är att demonstrera, i enlighet med min hypotes, att de engelska motsvarigheterna till det svenska ordet "njuta" är mindre känslomässigt laddade och att det svenska ordet är mera intensivt och semantiskt starkare än engelskans "enjoy".<br>This paper seeks to investigate the emotional semantic differences between the Swedish word "njut
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Book, Björn. "Cognitively Motivated Meanings for Idioms : The Metaphorical and Metonymical Structures of two Semantically Equivalent but Structurally Different Idioms in English and Swedish." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-121958.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper analyses the similarities and differences of the cognitive structures of the English-Swedish idiom pair to step into someone’s shoes and att axla någons mantel (to shoulder someone’s mantle [lit.]) in order to investigate possible conceptual or embodied motivations for their meanings. Using dictionaries and corpora to support all findings, the conceptual nature and intended meaning of each idiom were closely analysed and compared. The investigation shows metaphorical, metonymical and embodied structures which might possibly explain why these two idioms mean the same thing as a whole
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Sena, Karina Aparecida de. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Coorientador: Maurizio Babini<br>Banca: Ricardo Baptista Madeira<br>Banca: Diva Cardoso de Camargo<br>Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chega
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Costa, Lívia Ricci [UNESP]. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 costa_lr_me_sjrp.pdf: 516889 bytes, checksum: 36d1aac51c9fc1b9b626da124ab023e7 (MD5)<br>A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Hess, Andrew J. "The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts." Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Mendes, Raphael [UNESP]. "Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2013. http://hdl.handle.net/11449/86539.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-01Bitstream added on 2014-06-13T19:48:32Z : No. of bitstreams: 1 mendes_r_me_sjrp.pdf: 499680 bytes, checksum: 034c1c61fe6b873b52f2ae0fadd7a186 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Sena, Karina Aparecida de [UNESP]. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:08:01Z : No. of bitstreams: 1 sena_ka_me_sjrp.pdf: 1064493 bytes, checksum: c09af9f0a84ba49e86aecf17b9391a5c (MD5)<br>Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escr
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Mendes, Raphael. "Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue /." São José do Rio Preto, 2013. http://hdl.handle.net/11449/86539.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Claudia Zavaglia<br>Coorientador: Solange Aranha<br>Banca: Ariani Di Felippo<br>Banca: Douglas Altamiro Consolo<br>Resumo: Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou seq
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Delvizio, Ivanir Azevedo. "Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2006. http://hdl.handle.net/11449/86585.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumo: O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Гостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Мeтoю дoслiдження є aнaлiз виxiдниx тeoрeтичниx пoзицiй, що можуть пояснити феномен відсутності прямого відповідника у мові перекладу та поняття безеквівалентності лексики, ознайомлення з iснуючими класифікаціями бeзeквiвaлeнтнoї лeксики й cпocобaми її пeрeклaду нa мaтepiaлах публіцистичних та художнix текстів. У нашому дослідженні ми не лише розглянули екзотизм як важливий лінгвістичний феномен. Ми також зрозуміли механізм запозичення та адаптації екзотичної лексики, проаналізували екзотизми, що були запозичені з англійської мови, розглянули класифікацію запозиченої лексики, виявили слова,
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Bazzon, Solange Cristina Maida. "Terminologia da indústria de artefatos de borracha: proposta de um vocabulário." Universidade Federal de São Carlos, 2009. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5728.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3941.pdf: 2100644 bytes, checksum: 8ef9d03388c4d4998dee22f4db32f5fc (MD5) Previous issue date: 2009-04-24<br>The rubber industry is a sector that contributes significantly with the national economy due to the fact that it is part of a wide range of products. Therefore, we verified the need of a terminological systematization in this field. Based on this fact, our objective is to elaborate a monolingual vocabulary (glossary) of rubber goods in the automotive sector, with English equivalences. This paper is supported
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Barros, Maria Patricia de. "Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE." Universidade Federal da Paraíba, 2017. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/9155.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-07-27T13:33:01Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07<br>Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cet
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Brunetti, Margaret. "Il problema della traduzione nella letteratura di auto-aiuto: una proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16446/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'elaborato si propone di analizzare la letteratura di auto-aiuto e le problematiche che più frequentemente insorgono durante la traduzione di opere appartenenti a questo genere letterario attraverso una proposta di traduzione di un'opera di auto-aiuto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Oliveira, Ana Amélia Furtado de. "Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia : uma contribuição à tradução juramentada /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2010. http://hdl.handle.net/11449/86586.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: José Horta Nunes<br>Banca: Alice Maria de Araújo Ferreira<br>Banca: Lídia Almeida Barros<br>Resumo: O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial d
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Tucci, Helio. "As relações entre as descrições gramaticais do present perfect e o seu uso: estudo de uma amostra." Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2006. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/2276.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:46:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 HelioTucci.pdf: 642228 bytes, checksum: c898441d31c44e805487e0f2f05011e3 (MD5) Previous issue date: 2006-06-14<br>This work is a study of correspondence in the area of English and Portuguese verb tenses, and takes as focus the Present Perfect verb tense. In this study it is used as corpus the occurrences of this English verb tense in North American articles of the National Geographic magazine, and its statements and sense effects compared with the translations of the respective Brazilian articles. With the purpo
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Russo, Valentina. "The dilemma of translating and interpreting in the criminal justice system: civil law vs. common law." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13778/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The scope of this thesis is to offer solutions to some of the translation and interpreting issues arising in the legal field. In particular, the focus of the analysis will be the differences between a common law country, England, and a civil law country, Italy. Through some excerpts taken both by an Italian movie and a UK TV series, the issues are analysed and in the end, two glossaries(Italian-English and English-Italian) built on this analysis are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Svarvell, Teresa. "On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study investigates translation choices and challenges in the translation of two training guides focused on running. It tests the validity of Reiss’s text-type theory in the translation of cultural aspects. Furthermore, the study discusses to what extent equivalence can be reached when translating an aesthetic language and finally, it comments on some characteristics of typical runners’ language. The results show that Reiss’s text type theory is not sufficient to guide the translation of cultural differences in the SL and TL but an analysis on phrasal and lexical level is also needed, wher
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Schultz, Malin. "Translating the Special Language of Football from English to Swedish : A Study on Terminology and Metaphor." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26277.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
By combining quantitative and qualitative methods, the present study aims to investigate what strategies may be used in the translation of a text on football from English to Swedish, with focus on terminology and the metaphor FOOTBALL IS WAR. Special attention is paid to the trait of football language as a special language. Dictionaries and parallel texts, as well as different sources on football language and translation theory, such as Bergh &amp; Ohlander (2012), Levin (2008) and Newmark (1988) were consulted in the translation and the subsequent analysis. As expected, the results show that
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Björk, Anna. "Not for Sale : Terminology and cultural references in a text on human trafficking." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-32505.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of this paper is to analyse what strategies may be the most suitable ones when dealing with problems in the translation of a text on human trafficking. The focus of the study is how to translate terminology related to human trafficking, but also on how to deal with references to culture-specific phenomena. In order to find possible solutions for translation problems in the text, different dictionaries and term banks were used, as well as parallel texts and different translation strategies.           The analysis is based on the translation strategies laid down by Vinay and Darbelnet, I
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Teles, Letícia Bonora. "Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais : uma colaboração para tradudores juramentados /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2010. http://hdl.handle.net/11449/86560.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Banca: Maria Emília Chanut<br>Banca: Paola Baccin<br>Resumo: Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ - conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o por
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Delvizio, Ivanir Azevedo. "Tradução juramentada de documentos escolares→português : questões culturais, terminológicas e tradutórias /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Orientador: Lidia Almeida Barros<br>Banca: Francis Henrik Aubert<br>Banca: Maria Emília Chanut<br>Banca: Paula Tavares Pinto Paiva<br>Banca: Peter James Harris<br>Resumo: Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP]. "Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/86585.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-09Bitstream added on 2014-06-13T19:27:31Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_me_sjrp.pdf: 2125400 bytes, checksum: 5d504345a44d8f6856a876c2cfe468f5 (MD5)<br>O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985)
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP]. "Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-02-14Bitstream added on 2014-06-13T20:00:40Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_dr_sjrp.pdf: 2634294 bytes, checksum: d465057c8a6c903906820c350cf9ad25 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.</p><p>By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of pu
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]. "Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/86586.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 oliveira_aaf_me_sjrp.pdf: 1536477 bytes, checksum: 127f64078b866c43504fb50b7bc5fbdf (MD5)<br>O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Có
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Estling, Hellberg Sanna. "Translating pragmatic markers : or whatever you want to call them." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26149.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text that was translated and used as a basis for the study is an article called “Black Books”, which was published in the British music magazine Prog in January 2013. The study is limited to question tags, general extenders and single-word pragmatic markers. It aims to investigate how these types of pragmatic markers can be translated in a dynamic and natural way, as well as how a careful analysis can facilitate the search for appropriate translation equivalents. Previous research and theories were u
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Silva, Francine Ferraz da [UNESP]. "Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2006. http://hdl.handle.net/11449/124507.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-14. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:25:12Z : No. of bitstreams: 1 000458063_20160101.pdf: 48698 bytes, checksum: 2754268e9aaf5d0edc7253506b6eac61 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-01-04T10:26:28Z: 000458063_20160101.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-01-04T10:28:24Z : No. of bitstreams: 1 000458063.pdf: 901034 bytes, checksum: 6ffa8e0e867575bd4d79da00994db219 (MD5)
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Adolfsson, Linnea. "Talets och undertextens olika nyanser : En undersökning av strykningar utav modalitet och uttryck för värderingar i adaptionen från tal till undertext." Thesis, Södertörns högskola, Svenska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-40850.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The communication regarding the new corona-virus raises questions about availability and plain language. In Sweden, approximately 1.5 million people are in need of this communication through written language due to, inter alia, hearing impairment. Although subtitles are considered one of the most read genres today, it has received little focus in Swedish linguistic research, especially when it comes to intralingual subtitles. However, the communication through subtitles is limited and can lead to information loss. In Sweden, SVT as a public service channel has special requirements to maintain
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!