Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Linguistic Equivalence.

Bücher zum Thema „Linguistic Equivalence“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-17 Bücher für die Forschung zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Sistemnyĭ analiz ėkvivalentnosti v i͡azyke. Erevan: Izd-vo AN Armi͡anskoĭ SSR, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Hirshfeld, Yoram. A polynomial algorithm for deciding bisimularity of normed context-free processes. Edinburgh: LFCS, Dept. of Computer Science, University of Edinburgh, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Equivalence relations and behavior: A research story. Boston, MA: Authors Cooperative, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Uguale ma diverso: Il mito dell'equivalenza nella traduzione. Macerata: Quodlibet, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Msellek, Abderrazzaq. Verbergänzungen und Satzbaupläne im Deutschen und Arabischen: Eine kontrastive Untersuchung im Rahmen der Äquivalenzgrammatik. Rheinfelden: Schäuble Verlag, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Umberto, Nardella, Hrsg. Glossary of Hindi/Urdu and English linguistic terminology: Collection of Hindi and Urdu linguistic terms with their English equivalents. New Delhi: Star Publications, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Wolfgang, Börner, und Vogel, Klaus, Oberstudienrat i. H., Hrsg. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: G. Narr, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Lexikalische Kollokationen In Deutsch-polnischer Konfrontation (Danziger Beitrage Zur Germanistik). Peter Lang Publishing, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Lobina, David J. On recursive parsing. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198785156.003.0006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The processing of a linguistic expression, when viewed as a complex of (Specifier)-Head-Complement(s) phrases (SHCs), whilst suggestive of a recursive solution—that is, a sentence is a matrix SHC (subject-verb-object) composed of internal SHCs and the completion of the overall task is divisible into smaller but equivalent subtasks—in fact proceeds iteratively. This is here shown by manipulating the memory load of processing SHCs and measuring the reaction times of participants to extraneous tones placed at specific places within a sentence. The results show that there is a decreasing tendency in reaction times across a sentence, this pattern being explained in terms of two different types of uncertainty, a linguistic type and a more perceptual type. The results are discussed in the context of classic results with the tone-monitoring technique and future work along these lines is announced.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Dahl, Östen. Polysynthesis and Complexity. Herausgegeben von Michael Fortescue, Marianne Mithun und Nicholas Evans. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199683208.013.3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The notion of polysynthesis has been linked up with that of complexity from the very start. A discussion of the relationship between these two concepts is thus highly motivated, also in view of the recent increased interest in questions relating to complexity among linguists. The chapter discusses different ways of understanding and measuring complexity and how these can be applied to polysynthetic languages. Other topics treated in the chapter are how complexity develops over time in polysynthetic languages, the question of to what extent the notions of maturation and non-linearity as defined in Dahl (2004) are relevant to the synchrony and diachrony of polysynthesis, and how the complexity of constructions in polysynthetic languages compares to functionally equivalent constructions elsewhere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie