Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Linguistic Equivalence“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Linguistic Equivalence" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Linguistic Equivalence"
Wai-yee, Emily Poon. „The pitfalls of linguistic equivalence“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.
Der volle Inhalt der QuelleПорожнюк, А. Л. „SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)“. Opera in linguistica ukrainiana 1, Nr. 24 (27.06.2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.
Der volle Inhalt der QuelleDwianasari, Anita. „TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE“. Journal of Language and Literature 6, Nr. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. „Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective“. Jurnal Humaniora 29, Nr. 3 (28.10.2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24954.
Der volle Inhalt der QuelleRahardi, Kunjana. „Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective“. Jurnal Humaniora 29, Nr. 3 (28.10.2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i3.24954.
Der volle Inhalt der QuelleAlmujaiwel, Sultan. „Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora“. Corpora 13, Nr. 2 (August 2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.
Der volle Inhalt der QuelleHrushko, Svitlana. „MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, Nr. 30 (März 2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.
Der volle Inhalt der QuellePym, Anthony. „Natural and directional equivalence in theories of translation“. Target. International Journal of Translation Studies 19, Nr. 2 (31.12.2007): 271–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.
Der volle Inhalt der QuelleLotfipour-Saedi, Kazem. „Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence“. Meta 35, Nr. 2 (30.09.2002): 389–97. http://dx.doi.org/10.7202/003520ar.
Der volle Inhalt der QuelleVik-Tuovinen, Gun-Viol. „Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, Nr. 14 (05.01.2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25095.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Linguistic Equivalence"
Roux, Karen. „Examining the equivalence of the PIRLS 2016 released texts in South Africa across three languages“. Thesis, University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/80509.
Der volle Inhalt der QuelleThesis (PhD)--University of Pretoria, 2020.
Science, Mathematics and Technology Education
PhD
Unrestricted
Correa, Amor Alicia. „Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations“. Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.
Der volle Inhalt der QuelleWiel, Carlsson Tove. „Språkutveckling på lika villkor : -en studie av pedagogers strategier och förväntningar för att möta barns olika kommunikativa resurser i ett språkutvecklande arbete“. Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-32954.
Der volle Inhalt der QuelleYasynetska, Olena A. „Conceptual, Linguistic and Translational Aspects of Headline Metaphors used to Refer to the American and Ukrainian Presidential Campaigns of 2004“. Ohio University / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1129586319.
Der volle Inhalt der QuelleGuedes, Clara Peron da Silva. „Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"“. Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2855.
Der volle Inhalt der QuelleApproved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:26:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-30T20:26:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-11-23
Sem bolsa
A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução.
The theory of Languages in Contact was developed from the investigation and from the description of linguistic phenomena that result from the contact between languages in bi or multilingual persons and societies. Currently, research related to this approach includes various themes, among them, translation. However, the relation between linguistic contact and translation seems to be scarcely investigated in academic and scientific fields. On the other hand, since Linguistics amplified its analysis object Translation Studies have been investigated the phenomena from the linguistic point of view in addition to the literary one. Thus, this thesis aims at linking Languages in Contact and Translation Studies, both belonging to the greatest area Linguistics and Literature. In order to do that, it aims at investigating the linguistic interferences based on the phenomena described by Weinreich (1970) and the translation modalities proposed by Aubert (1998) in the translation of the short story “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) to Brazilian Portuguese, done by José Geraldo Couto, “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). In order to achieve the total amount of the investigated data noun phrases of the source text were selected and classified according to the tags created to each category of linguistic interferences and of translation modalities present in the target text. Then, the data were saved on TXT file and annotated within Notepad++ software, on a XML file. Combined with the stylesheet (XSL) the annotation of the text allows to achieve the total amount of each category, in absolute numbers, on a HTML file. Results found after the investigation of the corpus show the prevalence of linguistic interferences in North American English direction, that is, the noun phrases are nearer to the source language. Concerning the translation modalities the options selected indicate little distance between the translated text and the source text. However, the small differentiation in percentage between the categories nearer to the source language and the ones nearer to the target language demonstrates some linguistic proximity, in the analyzed corpus, between Brazilian Portuguese and North American English. Equally, classification of the translation modalities more present in the corpus, according to the scale proposed by Aubert (1998), shows some equivalence between the source text and the target text. Based on quantitative and qualitative analyses of each category of linguistic interference and of translation modality, it was possible to trace parallelisms between both of them. This investigation allows to relate Languages in Contact and Translation Studies.
Haupt, Genevieve Ruth. „The evaluation of the group differences and item bias of the English version of a standardised test of academic language proficiency for use across English and Xhosa first-language speakers“. Thesis, University of the Western Cape, 2010. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_9489_1297764429.
Der volle Inhalt der QuelleSouth Africa&rsquo
s Language-in-Education Policy is one of additive multilingualism, but in reality this policy is not adhered to, in that most black children are being educated through the medium of English from Grade 4. This type of instruction affects the development of academic language proficiency in their primary language, as these children are not engaging in cognitively demanding tasks in their primary or first language. The Woodcock Muñ
oz Language Survey (WMLS) is a test to assess academic language proficiency in Additive Bilingual Education, and is extensively used in the United States of America (USA) for this purpose. It is important to note that the proposed study is a sub-study of a larger study, in which the original WMLS (American-English version) was adapted into English and Xhosa, to be used in South Africa to assess additive bilingual programmes. For this sub-study, the researcher was interested in examining the overall equivalence of the adapted English version of the WMLS. Owing to insufficient tests evaluating academic language proficiency in the South African context, the significance, as well as the overall aim, of the study is to ensure that the issues of group difference and item bias have been assessed to ensure that the adapted English version of the WMLS is suitable to be used across English first-language and Xhosa first-language speakers. Because this is a sub-study, the researcher (of the sub-study) has conducted an exploratory quantitative study with the use of Secondary Data. The researcher has used the framework of equivalence as a theoretical framework in order to examine the research question. Given the use of existing data, the procedures of the collection of the data by the researcher of the larger study have been outlined in the Methodology section of the present study. The sample consisted of 198 English and 197 Xhosa first-language speakers...
Peuster, Andrea M. (Andrea Michelle). „The Effects of a Point Loss Contingency on Equivalence“. Thesis, University of North Texas, 1995. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc277593/.
Der volle Inhalt der QuelleCosta, Lívia Ricci. „A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /“. São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.
Der volle Inhalt der QuelleBanca: Maurizio Babini
Banca: Nelson Luis Ramos
Banca: Ricardo Baptista Madeira
Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.
Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member's meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.
Mestre
Pinedo, Alicia. „Translating Spanish verb-subject order into English : strategies for maximising discourse-pragmatic equivalence (a corpus-based study)“. Thesis, Lancaster University, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.387433.
Der volle Inhalt der QuelleNtantiso, Mzamo. „Exploring the statistical equivalence of the English and Xhosa versions of the Woodcock-Munõz Language Survey“. Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/d1018620.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Linguistic Equivalence"
Sistemnyĭ analiz ėkvivalentnosti v i͡azyke. Erevan: Izd-vo AN Armi͡anskoĭ SSR, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHirshfeld, Yoram. A polynomial algorithm for deciding bisimularity of normed context-free processes. Edinburgh: LFCS, Dept. of Computer Science, University of Edinburgh, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEquivalence relations and behavior: A research story. Boston, MA: Authors Cooperative, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenInterlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenUguale ma diverso: Il mito dell'equivalenza nella traduzione. Macerata: Quodlibet, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMsellek, Abderrazzaq. Verbergänzungen und Satzbaupläne im Deutschen und Arabischen: Eine kontrastive Untersuchung im Rahmen der Äquivalenzgrammatik. Rheinfelden: Schäuble Verlag, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKrzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKrzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKrzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Linguistic Equivalence"
Westheide, Henning. „Equivalence in Contrastive Semantics“. In Current Issues in Linguistic Theory, 119. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.171.07wes.
Der volle Inhalt der QuelleSchroten, Jan. „Equivalence and mismatch of semantic features“. In Evidence for Linguistic Relativity, 29. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.198.05sch.
Der volle Inhalt der QuelleRubio-Manzano, Clemente. „Similarity Measure Between Linguistic Terms by Using Restricted Equivalence Functions and Its Application to Expert Systems“. In Trends in Mathematics and Computational Intelligence, 97–102. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-00485-9_11.
Der volle Inhalt der QuelleRubio-Manzano, Clemente, Tomás Lermanda-Senoceaín, Christian Vidal-Castro, Alejandra Segura-Navarrete und Claudia Martínez-Araneda. „Human Players Versus Computer Games Bots: A Turing Test Based on Linguistic Description of Complex Phenomena and Restricted Equivalence Functions“. In Communications in Computer and Information Science, 27–39. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91473-2_3.
Der volle Inhalt der QuelleKandulski, Maciej. „Strong Equivalence of Generalized Ajdukiewicz and Lambek Grammars“. In Logical Aspects of Computational Linguistics, 54–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-48975-4_3.
Der volle Inhalt der QuelleGangadharaiah, Rashmi, Ralf D. Brown und Jaime Carbonell. „Phrasal Equivalence Classes for Generalized Corpus-Based Machine Translation“. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 13–28. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_2.
Der volle Inhalt der QuelleVerdaguer, Isabel, und Anna Poch. „A Motivated Account of the Semantic Evolution ofWatchand its Catalan Equivalents“. In Historical Linguistics 1997, 391. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.164.25ver.
Der volle Inhalt der QuelleSimon-Vandenbergen, Anne-Marie. „English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French“. In Studies in Corpus Linguistics, 83–102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/scl.54.06sim.
Der volle Inhalt der QuelleHao, Tianyong, und Eugene Agichtein. „Bootstrap-Based Equivalent Pattern Learning for Collaborative Question Answering“. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 318–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-28601-8_27.
Der volle Inhalt der QuelleStilo, Donald, und Paul M. Noorlander. „On The Convergence Of Verbal Systems Of Aramaic And Its Neighbours. Part II: Past Paradigms Derived From Present Equivalents“. In Neo-Aramaic and its Linguistic Context, herausgegeben von Lidia Napiorkowska, Michael Waltisberg, Kathrin Göransson, Oz Aloni, Nineb Lamassu, Sina Tezel, Aziz Tezel et al., 453–84. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2015. http://dx.doi.org/10.31826/9781463236489-027.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Linguistic Equivalence"
Wiyati, Meilani Asih, Ayu Maulita Suryandari und Ashadi Ashadi. „Linguistic Level Equivalence in the Kartini Film Subtitle Translation“. In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.10.
Der volle Inhalt der QuelleKatarzyniak, Radoslaw P., Wojciech A. Lorkiewicz und Dominik P. Wiecek. „Modal linguistic summaries based on natural language equivalence with cognitive semantics“. In 2016 12th International Conference on Natural Computation and 13th Fuzzy Systems and Knowledge Discovery (ICNC-FSKD). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/fskd.2016.7603360.
Der volle Inhalt der QuelleVela, Mihaela, Anne-Kathrin Schumann und Andrea Wurm. „Beyond Linguistic Equivalence. An Empirical Study of Translation Evaluation in a Translation Learner Corpus“. In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0308.
Der volle Inhalt der QuelleKeränen, Susanna. „Content Management - Concept and Indexing Term Equivalence in a Multilingual Thesaurus“. In 2002 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2002. http://dx.doi.org/10.28945/2511.
Der volle Inhalt der QuellePhong, Pham Hong, Bui Cong Cuong und Le Thi Thanh Thuy. „Intuitionistic linguistic label: An equivalent form of intuitionistic linguistic number“. In 2016 3rd National Foundation for Science and Technology Development Conference on Information and Computer Science (NICS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/nics.2016.7725634.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Hongmei, und Jonathan Lawry. „A linguistic CMAC equivalent to a Linguistic Decision Tree for classification“. In 2009 International Joint Conference on Neural Networks (IJCNN 2009 - Atlanta). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/ijcnn.2009.5178774.
Der volle Inhalt der QuelleAntonova, Lina. „In Search For English Equivalent For 'Linguistic And Cultural Studies'“. In International Scientific Congress «KNOWLEDGE, MAN AND CIVILIZATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.247.
Der volle Inhalt der QuelleAnisimova, Alexandra, und Olga Vishnyakova. „Corpus in Translation Classroom: A Case Study of Translating Economic Terms“. In 14th International Scientific Conference "Rural Environment. Education. Personality. (REEP)". Latvia University of Life Sciences and Technologies. Faculty of Engineering. Institute of Education and Home Economics, 2021. http://dx.doi.org/10.22616/reep.2021.14.029.
Der volle Inhalt der QuelleABDUKADYROVA, T. T., und T. A. TSUTSASHVILI. „THE ROLE OF LINGUISTIC ASPECT IN THE IMPLEMENTATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATION“. In The main issues of linguistics, lingvodidactics and intercultural communications. Astrakhan State University, 2020. http://dx.doi.org/10.21672/978-5-9926-1237-0-009-014.
Der volle Inhalt der QuelleBykova, Irina, und Elena Notina. „Communicative Equivalence in Translation: Language, Cultural, and Cognitive Presuppositions“. In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.103.
Der volle Inhalt der Quelle