Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Latin language, dictionaries, german“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Latin language, dictionaries, german" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Latin language, dictionaries, german"
Claes, Frans M. W. „Über die verbreitung lexikographischer werke in den Niederlanden und ihre wechselseitige beziehungen mit dem ausland bis zum jahre 1600“. Historiographia Linguistica 15, Nr. 1-2 (01.01.1988): 17–38. http://dx.doi.org/10.1075/hl.15.1-2.03cla.
Der volle Inhalt der QuelleNovikova, Tatiana. „Etymological dictionaries about the sources of church Slavonic vocabulary“. Current issues of social sciences and history of medicine 29, Nr. 1 (25.02.2021): 40–43. http://dx.doi.org/10.24061/2411-6181.1.2021.238.
Der volle Inhalt der QuellePrillop, Külli, und Kristel Ress. „Vanade sõnastike veebiandmebaas ja mida sealt leida“. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 4, Nr. 3 (18.12.2013): 157–74. http://dx.doi.org/10.12697/jeful.2013.4.3.08.
Der volle Inhalt der QuelleMorozov, Nikita V. „THE HISTORY OF BORROWINGS FROM ARABIC INTO RUSSIAN“. Theoretical and Applied Linguistics, Nr. 2 (2018): 69–78. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2018_4_2_69_78.
Der volle Inhalt der QuelleHaldenwang, Sigrid. „Zu den Bedeutungen einiger im Siebenbürgisch-Sächsischen bezeugten Substantive: Fisimatenten, Kramantes, Mäuse, Schnörkel, Spamponaden; Ambāgesz, Fortomäntul, Matāni (Matānyǝ)“. Germanistische Beiträge 49, Nr. 1 (01.12.2023): 181–99. http://dx.doi.org/10.2478/gb-2023-0010.
Der volle Inhalt der QuelleFrenademez, Ulrike. „La redazione di dizionari bilingui. Confronto fra differenti sistemi linguistici sull’esempio dei recenti dizionari editi dall’Istitut Ladin Micurá de Rü“. Ladinia 48 (2024): 103–17. http://dx.doi.org/10.54218/ladinia.48.103-117.
Der volle Inhalt der QuelleMerše, Majda. „Bohoričev prispevek slovenskemu slovaropisju“. Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, Nr. 32 (20.12.2020): 247–67. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)247-267.
Der volle Inhalt der QuelleRusnak, Natalia, und Yulia Rusnak. „BORROWINGS IN THE LEXICAL SYSTEM OF YUZHINETS DIALECT OF THE KITZMAN DISTRICT OF CHERNOVTSI REGION“. Ezikov Svyat volume 18 issue 2, ezs.swu.v18i2 (30.06.2020): 21–28. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i2.3.
Der volle Inhalt der QuelleDzhusupov, Mahabet. „Ethymological dictionary of the Russian language — heritage of the Russian and world linguistics (pro-Fasmer)“. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, Nr. 3 (Mai 2019): 68–76. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-19.068.
Der volle Inhalt der QuelleAlber, Birgit, Joachim Kokkelmans und Stefan Rabanus. „Preconsonantal s-retraction in the Alps: Germanic, Romance, Slavic“. STUF - Language Typology and Universals 74, Nr. 1 (29.03.2021): 17–38. http://dx.doi.org/10.1515/stuf-2021-1022.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Latin language, dictionaries, german"
Wingate, Ursula. „An investigation into the effectiveness of different dictionary types for intermediate learners of German“. Thesis, Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22805552.
Der volle Inhalt der QuelleMuller, Peter O. „Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher /“. Tübingen : Niemeyer, 2001. http://books.google.com/books?id=1PJbAAAAMAAJ.
Der volle Inhalt der QuelleMcNamara, James David. „The portrayal of the Germani in German Latin textbooks : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Classics /“. ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10063/783.
Der volle Inhalt der QuelleMahler, Nara Cristina Sanseverino. „As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português“. Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03022010-095516/.
Der volle Inhalt der QuelleThis research belongs to the area of knowledge called Lexicography and treats of the insertions of verbal collocations in bilingual and bilemmatical German- Portuguese dictionaries. Considering that the majority of the didactic books of German as foreign language does not treat them properly, it is necessary that the learner looks them up in dictionaries at the moment of the decoding as well as when coding texts. For this research we selected a certain number of verbal collocations considered fundamental to the formation of a basic vocabulary for routine communication situations, checking in three dictionaries if they occur and how they occur, in an attempt to establish how these dictionaries represent an effective help not only for comprehension but also for text production.
Danielsson, Eva. „Der Bedeutung auf den Fersen : Studien zum muttersprachlichen Erwerb und zur Komplexität ausgewählter Phraseologismen im Deutschen“. Doctoral thesis, Uppsala University, Department of Modern Languages, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-7425.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis deals with idioms taken from contemporary newspapers. The purpose is to find out which idioms are known and used by native speakers of different ages and also to what extent the entries in the dictionaries offer accurate descriptions to the meaning of these idioms. We already know that idioms which have been modified, as often is the case in newspapers, are often more difficult to understand than others.
The study has been conducted by means of questionnaires answered by native speakers in Germany. In order to assess the ability that German native speakers have to understand and use these idioms, I have chosen informants from three age groups; the first two groups of informants are grammar school students at a German Gymnasium, in the 7 and the 10 form respectively and the last group consists of adult speakers in Germany with university education. This last group conforms to the final phase of language acquisition.
The results clearly show that younger generations - and to a certain extent older students and indeed educated adults - are less likely to understand idioms which have complex explanations in the dictionaries and/or whose meanings have been modified. Similarly, all age groups are more likely to understand idioms with simple explanations, those which appear frequently on the Internet and those whose meanings have not been modified, though there is a higher degree of “tolerance” when it comes to complex idioms among the adults.
It is also clear that the meaning of an idiom cannot always be fully explained out of context. In most cases dictionaries offer an explanation that functions in most contexts, yet it is not uncommon for the meaning of an idiom to be complex and to vary more or less depending on the context. As a way to find out how frequent the idioms are, I have compared their frequency in www.Google.de and found that there is a clear correlation between high frequency in Google and the knowledge displayed by the informants.
Buchholz, Anna. „Recepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz en el ámbito germanohablante: Respuesta a Sor Filotea de la Cruz y Primero sueño“. Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668502.
Der volle Inhalt der QuelleThis dissertation addresses the question of how the German versions of Primero sueño and Respuesta a Sor Filotea de la Cruz affected the reception of these two major works of Sor Juana Inés de la Cruz in Germany, Austria and Switzerland. Whereas the first part provides a brief summary of the state of research and the main lines of investigation in the international academic world, as well as an overview of the critical tradition in the German speaking countries surrounding the writings of this distinguished author of the Spanish Golden Age, the second part focuses on the analysis of the translations as such, by examining how the different translators tried to imitate the idiosyncratic style of the well-known letter, and what techniques they used in order to transmit the metaphors, the similes, the allegories and the basic semantic fields—such as colours, sounds or “scientific” terms—, which constitute the unique character of the famous silva. Moreover, it explores how the forewords, the epilogues and the explanatory notes included in the German editions, along with the newspaper and journal articles, intended to spread them among the non-specialized German speaking readers, impacted the reception of this central figure of Hispanic baroque literature in the above mentioned regions. Drawing on the results obtained in the analytical section of this research, in the concluding chapter it will be discussed to what extent the different German versions may be considered as manipulations or if some of them can even be qualified as the so-called belles infidèles, which enjoyed a great popularity in Europe during the 17th and 18th centuries. For this purpose, it will be inquired in what way the translated texts seem to have been accommodated to the horizon of expectations—in the terminology of Hans-Robert Jauss—to the respective readership. The study concludes with an own translation of the loa for the auto sacramental El divino Narciso, preceded by an explanation of the applied translation method, a short introduction to this dramatic tradition and some guidance notes which would be included in a separate edition.
Baker, Renan. „A study of a late antique corpus of biographies (Historia Augusta)“. Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4722d4da-5f09-4306-837f-45c6cf69ec21.
Der volle Inhalt der QuelleSacia, Laura Ellen. „The translation of 'you' an examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials /“. 2006. http://proquest.umi.com/pqdweb?index=0&did=1158513971&SrchMode=1&sid=4&Fmt=2&VInst=PROD&VType=PQD&RQT=309&VName=PQD&TS=1264797670&clientId=23440.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Latin language, dictionaries, german"
Dasypodius, Peter. Dictionarium latinogermanicum. 2. Aufl. Hildesheim: Olms, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKlaus, Grubmüller, und Schnell Bernhard, Hrsg. Vocabularius Ex quo: Überlieferungsgeschichtliche Ausgabe. Tübingen: Niemeyer, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenZhamsran, T︠S︡. Urgamal sudlalyn tolʹ: Oros, Mongol, Angli, German, Latin. Ulaanbaatar: "Uran Bishrėlt" Khėvlėkh U̇ĭldvėr, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenZhamsran, T︠S︡. Urgamal sudlalyn tolʹ: Oros, Mongol, Angli, German, Latin. Ulaanbaatar: Uranbishrėlt, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWörterbuch der heutigen Rechts- und Politiksprache: Deutsch - Latein = Lexicon terminorum iuridicorum et politicorum de nostrae aetatis. Saarbrücken: Verl. Alma Mater, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenM, Wrobel, Hrsg. Elsevier's dictionary of entomology: In Latin, English, German, French and Italian. Amsterdam: Elsevier, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLexikon lateinischer Abkürzungen. Darmstadt: WBG, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEickmans, Heinz. Gerard van der Schueren: Teuthonista : lexikographische und historisch-wortgeorgraphische Untersuchungen. Köln: Böhlau, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSchrader-Muggenthaler, Cornelia. The new historical dictionary. Munich, Germany: C. Schrader-Muggenthaler, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenErnst, Bremer, und Ridder Klaus, Hrsg. Vocabularius optimus. Tübingen: M. Niemeyer, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Latin language, dictionaries, german"
Green, Dennis. „Writing in Latin and the Vernacular: The Case of Old High German“. In Spoken and Written Language, 227–38. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.usml-eb.5.100922.
Der volle Inhalt der QuelleTonietti, Tito M. „Between Latin, French, English and German: The Language of Transcendence“. In And Yet It Is Heard, 227–325. Basel: Springer Basel, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-0348-0675-6_4.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía Portilla, Jason. „Language and Religion“. In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Der volle Inhalt der QuelleSánchez, Alba Montes. „Medicine, wine, terminology and translation (German-Spanish)“. In Text and Wine, 131–47. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.10san.
Der volle Inhalt der QuelleTamm, Ditlev. „Courts, Law, Language and Culture“. In Ius Gentium: Comparative Perspectives on Law and Justice, 37–47. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-74851-7_3.
Der volle Inhalt der QuelleHagedorn, Jennifer. „Der Heros und die starken Frauen“. In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 237–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_12.
Der volle Inhalt der QuelleDonohue, Christopher. „“A Mountain of Nonsense”? Czech and Slovenian Receptions of Materialism and Vitalism from c. 1860s to the First World War“. In History, Philosophy and Theory of the Life Sciences, 67–84. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12604-8_5.
Der volle Inhalt der QuelleMoss, Ann. „Dictionaries“. In Renaissance Truth and the Latin Language Turn, 14–34. Oxford University Press, 2003. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199249879.003.0002.
Der volle Inhalt der QuelleConsidine, John. „The Unfinished Business of Eighteenth-Century European Lexicography“. In The Whole World in a Book, 1–16. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190913199.003.0001.
Der volle Inhalt der QuelleConsidine, John. „Polyglot dictionaries“. In Sixteenth-Century English Dictionaries, 104–13. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198832287.003.0006.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Latin language, dictionaries, german"
Denisova, Lyudmila. „LATIN LANGUAGE LESSON FOR GERMAN LANGUAGE STUDENTS“. In GERMAN IN BASHKORTOSTAN: PROBLEMS AND PROSPECTS. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/nyvb-2021-04-06.13.
Der volle Inhalt der QuelleMomcilovic, Nikoleta, und Dina Petrovic. „ONLINE DICTIONARIES IN LEARNING THE GERMAN LANGUAGE - STUDENTS' PERCEPTIONS“. In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-217.
Der volle Inhalt der QuelleKovaleva, Elizaveta Andreevna. „COMPARISON OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE GESTURES“. In Themed collection of papers from II Foreign International Scientific Conference «Science in the Era of Challenges and Global Changes» by HNRI «National development» in cooperation with AFP (Puerto Cabezas, Nicaragua). December 2023. – San Cristóbal (Venezuela). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.37539/231221.2023.79.80.015.
Der volle Inhalt der QuellePavlenko, Anastasia N. „German dialect dictionaries: composition and its specialty“. In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-72.
Der volle Inhalt der QuelleEdlichko, Anzhela I. „CODIFICATION OF THE ORTHOEPIC NORMS OF THE GERMAN LANGUAGE: HISTORY AND CURRENT SITUATION“. In 49th International Philological Conference in Memory of Professor Ludmila Verbitskaya (1936–2019). St. Petersburg State University, 2022. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062353.07.
Der volle Inhalt der QuelleAlexandrova, Irina Leonidovna, und Marat Faritovich Nasrutdinov. „Service for hosting a collection of Tatar language dictionaries“. In 25th Scientific Conference “Scientific Services & Internet – 2023”. Keldysh Institute of Applied Mathematics, 2023. http://dx.doi.org/10.20948/abrau-2023-29.
Der volle Inhalt der QuelleKovaleva, Elizaveta Andreevna, und Marina Vladimirovna Stakanova. „TOPONYMS AS A MEANS OF FORMING CULTURAL AND CULTURAL COMPETENCE OF A PERSON (BASED ON THE MATERIAL OF THE GERMAN LANGUAGE)“. In Themed collection of papers from Foreign International Scientific Conference «Trends in the development of science and Global challenges» by HNRI «National development» in cooperation with AFP. September 2023. – León (Nicaragua). Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.37539/230928.2023.15.32.007.
Der volle Inhalt der QuelleButseva, Taisia N., und Aleksandr V. Zelenin. „Problematic issues of the selection of lexemes in the «Dictionary of the Russian language of the XXI century» (based on neologisms)“. In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-47.
Der volle Inhalt der QuelleAbilova, Zulfiyya. „INFLUENCE OF OTHER LANGUAGES ON THE LEXICAL SYSTEM OF THE INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE“. In Proceedings of the XXIII International Scientific and Practical Conference. RS Global Sp. z O.O., 2020. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_conf/25112020/7256.
Der volle Inhalt der QuelleKlubkova, Tat’iana V. „JOHANN SEVERIN VATER AND SAMOYEDS“. In 49th International Philological Conference in Memory of Professor Ludmila Verbitskaya (1936–2019). St. Petersburg State University, 2022. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062353.11.
Der volle Inhalt der Quelle