Zeitschriftenartikel zum Thema „Langues – Adaptations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Langues – Adaptations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Gaucher, Charles. „Les Sourds ne gesticulent pas, ils « signent »“. Anthropologie et Sociétés 36, Nr. 3 (19.02.2013): 153–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014170ar.
Der volle Inhalt der QuelleBrossard, Angélique. „La surdité dans une famille entendante : quelles questions transgénérationnelles ?“ Contraste N° 59, Nr. 1 (26.03.2024): 229–47. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0229.
Der volle Inhalt der QuelleJuillard, Caroline. „L'expansion du wolof à Ziguinchor. Les interactions à caractère commercial“. Plurilinguismes 2, Nr. 1 (1990): 103–54. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.877.
Der volle Inhalt der QuelleBataille, Christine. „Adaptations didactiques en français,histoire-géographie et langues“. La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 35, Nr. 3 (2006): 101. http://dx.doi.org/10.3917/nras.035.0101.
Der volle Inhalt der QuelleHamelin, Louis-Edmond. „Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 2 (23.02.2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.
Der volle Inhalt der QuelleDodane, Christelle, und Karine Martel. „Adaptations prosodiques et phonétiques dans le langage adressé aux enfants (LAE) : quel rôle dans le développement du langage oral et quelles similitudes avec d’autres contextes ?“ Langages N° 230, Nr. 2 (15.06.2023): 121–38. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0121.
Der volle Inhalt der QuelleCattin, Carole. „Allier plurilinguisme et variation dans un MOOC : enjeux et contraintes“. Médiations et médiatisations, Nr. 7 (09.11.2021): 89–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.215.
Der volle Inhalt der QuelleValente, Daniela, Sophie Kern und Christophe dos Santos. „Does first word development in bilingual French-Portuguese toddlers mirror monolingual one? A study exploring executive function abilities“. SHS Web of Conferences 46 (2018): 10006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610006.
Der volle Inhalt der QuelleDemorgon, Jacques. „La pédagogie des langues-cultures comme science et comme art ; Homo sapiens, faber, loquens, ludens : l’intérité humaine“. Voix Plurielles 11, Nr. 1 (30.04.2014): 112–31. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.922.
Der volle Inhalt der QuelleFrench, French, und Michel Marc Bouchard. „Michel Marc Bouchard : adapté ou transcréé ?“ Voix Plurielles 17, Nr. 2 (12.12.2020): 178–83. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2610.
Der volle Inhalt der QuelleMenacere, Karim. „Linguistic Acrobatics“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 4 (31.12.1999): 345–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.06men.
Der volle Inhalt der QuelleArsenault, Julie. „Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne“. Article hors-thème 47, Nr. 2 (06.11.2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Der volle Inhalt der QuelleOuahmiche, Ghania. „L’intérêt de l’approche paysagiste pour la didactique des langues étrangères L’apprentissage de la composante phonique du Français en contexte Algérien“. Traduction et Langues 10, Nr. 1 (31.08.2011): 6–20. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i1.482.
Der volle Inhalt der QuelleNdong, Louis. „Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques“. Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17.12.2021): 133–48. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349.
Der volle Inhalt der QuellePudo, Dorota. „Le soi de l’apprenant d’une langue étrangère : adaptation de certaines théories psychologiques en didactique de langues“. Neofilolog, Nr. 56/1 (31.03.2021): 23–38. http://dx.doi.org/10.14746/n.2021.56.1.3.
Der volle Inhalt der QuelleRojas Díaz, Marisol, Patricia Mora Barrantes und María Emilia Bonilla Durán. „Apports de la pédagogie Montessori à l'apprentissage du lexique des enfants non-lecteurs de Grande Section“. Revista de Lenguas Modernas, Nr. 33 (02.09.2020): 9–23. http://dx.doi.org/10.15517/rlm.v0i33.38307.
Der volle Inhalt der QuellePrushkovska, Iryna. „Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language“. Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, Nr. 103 (17.09.2021): 85–109. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.085.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Zhijin, Liye Zhang, Zhongze Yan, Zhijie Ren, Fengming Han, Xinxin Tan, Zhiyuan Xiang et al. „Genomic Mechanisms of Physiological and Morphological Adaptations of Limestone Langurs to Karst Habitats“. Molecular Biology and Evolution 37, Nr. 4 (21.12.2019): 952–68. http://dx.doi.org/10.1093/molbev/msz301.
Der volle Inhalt der QuelleKazlauskaitė, Daina, Jūratė Andriuškevičienė und Ramutė Vingelienė. „ADAPTATION DES METHODOLOGIES NON- CONVENTIONNELLES LORS DES PAUSES CREATIVES“. Verbum 7, Nr. 7 (22.12.2016): 241. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10299.
Der volle Inhalt der QuelleLang, P. O., M. Dramé, B. Guignard, R. Mahmoudi, I. Payot, J. Latour, E. Schmitt et al. „Les critères STOPP/START.v2 : adaptation en langue française“. NPG Neurologie - Psychiatrie - Gériatrie 15, Nr. 90 (Dezember 2015): 323–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.npg.2015.08.001.
Der volle Inhalt der QuelleRaîche, Gilles, und Monique Noël-Gaudreault. „Une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références“. Revue des sciences de l'éducation 35, Nr. 1 (19.05.2009): 227–34. http://dx.doi.org/10.7202/029932ar.
Der volle Inhalt der QuelleGanea, Alina. „Le développement de la compétence interculturelle dans l’enseignement du français professionnel à l’université“. Taikomoji kalbotyra, Nr. 11 (08.08.2018): 24–40. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2018.17244.
Der volle Inhalt der QuelleRaîche, Gilles, und Monique Noël-Gaudreault. „Mise à jour d’une adaptation canadienne-française des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références“. Revue des sciences de l’éducation 38, Nr. 1 (26.06.2013): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1016747ar.
Der volle Inhalt der QuelleRaîche, Gilles, und Monique Noël-Gaudreault. „Mise à jour d’une adaptation canadienne-française des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références“. Revue des sciences de l’éducation 39, Nr. 1 (15.04.2014): 13–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024530ar.
Der volle Inhalt der QuelleLewi-Dumont, Nathalie, und Hervé Benoit. „Adaptations didactiques 2 : langue française, éducation littéraire, humaine et artistique“. La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 35, Nr. 3 (2006): 5. http://dx.doi.org/10.3917/nras.035.0005.
Der volle Inhalt der QuelleMogorrón Huerta, Pedro. „Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol“. Traduction 55, Nr. 1 (30.04.2010): 71–87. http://dx.doi.org/10.7202/039603ar.
Der volle Inhalt der QuelleCrespo, Manuel, und Jean B. Hache. „Adaptation a un environnement en mutation: Accords et dissensions dans le secteur de l’enseignement postsecondaire quebecois“. Canadian Journal of Higher Education 20, Nr. 1 (30.04.1990): 21–41. http://dx.doi.org/10.47678/cjhe.v20i1.183665.
Der volle Inhalt der QuelleMagnat, Emilie, und Nicolas Guichon. „International Students’ Smartphone Usage During the First COVID-19 Lockdown“. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 35, Nr. 1 (10.04.2023): 392–416. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v35i1.620.
Der volle Inhalt der QuelleHazaël-Massieux, Marie-Christine. „Le théâtre créolophone dans les départements d’outre-mer. Traduction, adaptation, contacts de langues“. L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales, Nr. 28 (2000): 21. http://dx.doi.org/10.7202/041435ar.
Der volle Inhalt der QuelleTeichmann, Christine. „Entre adaptation et protestation : la langue dans les nouveaux Länder“. Mots 42, Nr. 1 (1995): 47–59. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1995.1950.
Der volle Inhalt der QuelleGil, H., und N. Fougeront. „Traiter un dysfonctionnement lingual : rééducation à l'usage des prescripteurs“. Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 52, Nr. 4 (Oktober 2018): 343–50. http://dx.doi.org/10.1051/odf/2018025.
Der volle Inhalt der QuelleChareille, Samantha. „Pour une adaptation du modèle européen d’enseignement des langues étrangères en contextes latino–américains“. Cadernos de Estudos Lingüísticos 46, Nr. 1 (02.08.2011): 91–110. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v46i1.8637161.
Der volle Inhalt der QuelleDeparis, J., V. Bonniaud, D. Desseauve, J. Guilhot, M. Masanovic, R. De Tayrac, A. Fauconnier und X. Fritel. „Adaptation culturelle du Female Pelvic Floor Questionnaire (FPFQ) en langue française“. Progrès en Urologie 27, Nr. 11 (September 2017): 576–84. http://dx.doi.org/10.1016/j.purol.2017.03.008.
Der volle Inhalt der QuelleGélinas-Proulx, Andréanne, Jean Labelle und Philippe Jacquin. „Compétence interculturelle : adaptation d’un Modèle initial pour les directions d’établissement scolaire de langue française du Québec et du Nouveau-Brunswick1“. Revue des sciences de l’éducation 43, Nr. 2 (26.01.2018): 119–52. http://dx.doi.org/10.7202/1043028ar.
Der volle Inhalt der QuellePillot-Loiseau, Claire, Bernard Harmegnies, Céline Horgues und Sylwia Scheuer. „Qualité vocale en lecture par des locutrices anglophones et francophones : comparaison acoustique avant et après 12 séances en tandem“. Langages N° 230, Nr. 2 (15.06.2023): 59–78. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0059.
Der volle Inhalt der QuelleVelasco, Lucy, und Liliane Rioux. „Adaptation et validation en langue française d’une échelle de bien-être spirituel.“ Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 41, Nr. 2 (April 2009): 102–8. http://dx.doi.org/10.1037/a0012555.
Der volle Inhalt der QuelleBailly, Nathalie, und Marie-Lise Ilharragorry-Devaux. „Adaptation et validation en langue Française d'une échelle de prise de décision.“ Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 43, Nr. 3 (2011): 143–49. http://dx.doi.org/10.1037/a0021031.
Der volle Inhalt der QuelleBonniaud, V., und B. Parratte. „Adaptation culturelle d'un questionnaire de qualité de vie : Qualiveen en langue anglaise“. Annales de Réadaptation et de Médecine Physique 49, Nr. 3 (April 2006): 92–99. http://dx.doi.org/10.1016/j.annrmp.2006.01.003.
Der volle Inhalt der QuelleHamel, Amélie. „Les Historiae Canadensis (1664) du pèreFrançois Du Creux : enjeux et problèmes littéraires 1“. Tangence, Nr. 92 (24.11.2010): 67–82. http://dx.doi.org/10.7202/044942ar.
Der volle Inhalt der QuelleDesmette, Donatienne, Michel Hupet, Marie-Anne Schelstraete und M. Van der Linden. „Adaptation en langue française du « Reading Span Test » de Daneman et Carpenter (1980)“. L'année psychologique 95, Nr. 3 (1995): 459–82. http://dx.doi.org/10.3406/psy.1995.28842.
Der volle Inhalt der QuelleVelasco, Lucy, und Liliane Rioux. „"Adaptation et validation en langue française d’une échelle de bien-être spirituel": Correction.“ Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 41, Nr. 4 (Oktober 2009): 240. http://dx.doi.org/10.1037/a0016144.
Der volle Inhalt der QuelleCyr, Mireille, Marc-Andre Bouchard, Claude Valiquette, Conrad Lecomte und Francine LaLonde. „Analyse psychométrique d'une adaptation en langue française de l'Échelle de Conscience de Soi.“ Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement 19, Nr. 3 (1987): 287–97. http://dx.doi.org/10.1037/h0084783.
Der volle Inhalt der QuelleAbecassis, Michaël. „Des dictionnaires à internet, les évolutions de la langue“. Pouvoirs N° 186, Nr. 3 (01.09.2023): 55–68. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.186.0055.
Der volle Inhalt der QuelleOnaisi, Racha, François Severac und Mathieu Lorenzo. „Évaluer la réflexivité à travers les traces écrites d’apprentissage des étudiants en santé : traduction et adaptation interculturelle de la grille REFLECT“. Pédagogie Médicale 22, Nr. 1 (2021): 15–26. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2021001.
Der volle Inhalt der QuelleLaurent, Donatien. „« La Belle qui fait la morte ». Emprunt et adaptation : les versions en langue bretonne“. Rabaska: Revue d'ethnologie de l'Amérique française, Nr. 1 (2003): 21. http://dx.doi.org/10.7202/201602ar.
Der volle Inhalt der QuelleMichinov, E. „Validation de l'échelle de mémoire transactive en langue française et adaptation au contexte académique“. European Review of Applied Psychology 57, Nr. 1 (März 2007): 59–68. http://dx.doi.org/10.1016/j.erap.2006.03.001.
Der volle Inhalt der QuelleCourtin, Cyril, Fanny Limousin und Aliyah Morgenstern. „Évaluer les compétences linguistiques des enfants en langue des signes française“. Language, Interaction and Acquisition 1, Nr. 1 (30.07.2010): 129–58. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.08cou.
Der volle Inhalt der QuelleHillman, Richard. „Towards a Typology of Cross-Channel Dramatic Borrowings: The View from the White Cliffs“. Renaissance and Reformation 40, Nr. 3 (24.11.2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28738.
Der volle Inhalt der QuelleGhio, A., L. Giusti, E. Blanc und S. Pinto. „Adaptation en langue française du test d’intelligibilité de la parole du « Frenchay Dysarthria Assessment 2 »“. Annales françaises d'Oto-rhino-laryngologie et de Pathologie Cervico-faciale 137, Nr. 2 (April 2020): 111–17. http://dx.doi.org/10.1016/j.aforl.2019.05.007.
Der volle Inhalt der QuelleKrupa, Renata. „La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 8 (25.08.2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Der volle Inhalt der Quelle