Bücher zum Thema „Langues – Adaptations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Langues – Adaptations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Numéro coordonné par Robert Chaudenson. ADAPTATION DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES À LA DIVERSITÉ CULTURELLE. Paris: Editions L'Harmattan, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMauvois, G. Don Jan: Traduction en langue créole et adaptation du Dom Juan de Molière. Kourou, Guyane française: Ibis rouge éditions, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenReaume, Christopher J. The 10 smartest adaptations in nature. [Oakville, Ont.]: Rubicon Pub., 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRobust adaptation to non-native accents in automatic speech recognition. Berlin: Springer, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFliegen mit fremden Federn: Nachdichtungen und Adaptationen. Hamburg: Hoffmann und Campe, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrancoeur, Aline. Adaptation de l'expression française dans les cultures francophones. Québec]: Presses de l'Université Laval, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenProulx, Jean-René. Adaptation de l'enseignement du français en milieux défavorisés (francophones et allophones): Pratiques pédagogiques, changement culturel. Montréal, Qué: Conseil scolaire de l'Ile de Montréal, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDel escenario a la pantalla: La adaptación cinematográfica del teatro español. Chapel Hill: University of North Carolina At Chapel Hill, Dept. of Romance Languages, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSlavin, Robert E. Effects of bilingual and English as a second language adaptations of success for all on the reading achievement of students acquiring English. [Washington, DC]: U.S. Dept. of Education, Office of Educational Research and Improvement, Educational Resources Information Center, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShakespeare, William. Hamuleite: Hamlet. Beijing: Hang kong gong ye chu ban she, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGiovanna, Brogi Bercoff, Di Salvo Maria, Marinelli Luigi und Piacentini Marcello, Hrsg. Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrance) Journée d'études anglo-normandes (3rd 2012 Paris. Adaptation, parodie et autres emplois: IIIe Journée d'études anglo-normandes : colloque organisé par l'Académie des Inscriptions et belles-lettres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres le 8 juin 2012. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-lettres, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSiegfried, Grosse. Die Rezeption mittelalterlicher deutscher Dichtung: Eine Bibliographie ihrer Übersetzungen und Bearbeitungen seit der Mitte des 18. Jahrhunderts. Tübingen: M. Niemeyer, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPaula, Richman, Hrsg. Ramayana stories in modern South India: An anthology. Bloomington: Indiana University Press, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAjduković, Jovan. Kontaktološki rečnik slovenskih jezika: Rečnik adaptacije bugarskih kontaktoleksema pod ruskim uticajem = Kontaktologicheskiĭ slovarʹ slavi︠a︡nskikh i︠a︡zykov : slovarʹ adaptat︠s︡ii bolgarskikh kontaktoleksem pod vlii︠a︡niem russkogo i︠a︡zyka = Contactological dictionary of Slavic languages : the contactological dictionary of adaptation of Bulgarian contact : lexemes under Russian influence. Beograd: Foto Futura, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEduardo De Filippo e il teatro del mondo (Conference) (2014 Università Federico II di Napoli). Eduardo De Filippo e il teatro del mondo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenReading the liturgy: An exploration of texts in Christian worship. London, UK: Bloomsbury T & T Clark, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLui, Principale, Hrsg. Foře ün lenga munegasca: Ünspirae d'ë foře de Jean de La Fontaine = Fables en langue monégasque : inspirées des fables de Jean de La Fontaine. Monaco: Ministère d'Etat, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenParkes, Brenda. Reptiles. New York, NY: Newbridge Educational Pub., 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle finden-1400, Chaucer Geoffrey, Hrsg. Interpretation and performance: Essays for Alan Gaylord. Provo, Utah: Chaucer Studio Press, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEduardo De Filippo tra adattamenti e traduzioni nel mondo anglofono. Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPöggeler, Otto. Schicksal und Geschichte: Antigone im Spiegel der Deutungen und Gestaltungen seit Hegel und Hölderlin. München: W. Fink, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenWarren, Friedman Alan, Rossman Charles und Sherzer Dina, Hrsg. Beckett translating/translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLi, Lin, Hrsg. Pride and Prejudice: 傲慢与偏见. Beijing Shi: Hang kong gong ye chu ban she, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRonggui, Mao, und Yu Jiying, Hrsg. Gao lao tou. Beijing Shi: Hang kong gong ye chu ban she, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMystery plays: 8 plays for the classroom, based on stories by famous writers. New York: Scholastic Professional Books, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle finden(Firm), LeapFrog, Hrsg. Tangled. Emeryville, CA: LeapFrog, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLiterary Darwinism. London: Taylor & Francis Inc, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLiterary Darwinism: Evolution, human nature, and literature. New York: Routledge, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDelamain, Catherine. Construire des habiletés en communication: 200 activités pour enfants d'âge préscolaire. Montréal: Chenelière Éducation, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrossman, Lev. The magicians. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThe magicians: A novel. New York, New York: A Plume Book, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThe Magicians. London, UK: Arrow, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHooley, Daniel M. The classics in paraphrase: Ezra Pound and modern translators of Latin poetry. Selinsgrove [Pa.]: Susquehanna University Press, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShakespeare, William. Twelfthnight. Harlow: Longman, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShakespeare, William. Twelfth night. Herausgegeben von Head Jackie. London: Longman, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenStam, Robert. Revisionist Adaptation. Herausgegeben von Thomas Leitch. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.13.
Der volle Inhalt der QuelleCoulmas, Florian. Language Adaptation. Cambridge University Press, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRowe, Katherine. Macbeth on Changing Screens. Herausgegeben von Michael Neill und David Schalkwyk. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198724193.013.38.
Der volle Inhalt der QuelleUffmann, Christian. Vowel Epenthesis in Loanword Adaptation. de Gruyter GmbH, Walter, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBacchilega, Cristina, Mayako Murai und Luciana Cardi. Re-Orienting the Fairy Tale: Contemporary Adaptations Across Cultures. Wayne State University Press, 2020.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBacchilega, Cristina, Mayako Murai und Luciana Cardi. Re-Orienting the Fairy Tale: Contemporary Adaptations Across Cultures. Wayne State University Press, 2020.
Den vollen Inhalt der Quelle findenQian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenQian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenQian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenQian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMauvois, G. Don Jan: Traduction en langue creole et adaptation du Dom Juan de Moliere (Classique creole). GEREC, Presses universitaires creoles, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGoronzy, Silke. Robust Adaptation to Non-Native Accents in Automatic Speech Recognition. Springer, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle finden