Bücher zum Thema „Langues – Adaptations“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Langues – Adaptations.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Langues – Adaptations" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Numéro coordonné par Robert Chaudenson. ADAPTATION DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES À LA DIVERSITÉ CULTURELLE. Paris: Editions L'Harmattan, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Florian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Florian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Mauvois, G. Don Jan: Traduction en langue créole et adaptation du Dom Juan de Molière. Kourou, Guyane française: Ibis rouge éditions, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Reaume, Christopher J. The 10 smartest adaptations in nature. [Oakville, Ont.]: Rubicon Pub., 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Robust adaptation to non-native accents in automatic speech recognition. Berlin: Springer, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Fliegen mit fremden Federn: Nachdichtungen und Adaptationen. Hamburg: Hoffmann und Campe, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Francoeur, Aline. Adaptation de l'expression française dans les cultures francophones. Québec]: Presses de l'Université Laval, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Proulx, Jean-René. Adaptation de l'enseignement du français en milieux défavorisés (francophones et allophones): Pratiques pédagogiques, changement culturel. Montréal, Qué: Conseil scolaire de l'Ile de Montréal, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Del escenario a la pantalla: La adaptación cinematográfica del teatro español. Chapel Hill: University of North Carolina At Chapel Hill, Dept. of Romance Languages, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Slavin, Robert E. Effects of bilingual and English as a second language adaptations of success for all on the reading achievement of students acquiring English. [Washington, DC]: U.S. Dept. of Education, Office of Educational Research and Improvement, Educational Resources Information Center, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Shakespeare, William. Hamuleite: Hamlet. Beijing: Hang kong gong ye chu ban she, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Giovanna, Brogi Bercoff, Di Salvo Maria, Marinelli Luigi und Piacentini Marcello, Hrsg. Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

France) Journée d'études anglo-normandes (3rd 2012 Paris. Adaptation, parodie et autres emplois: IIIe Journée d'études anglo-normandes : colloque organisé par l'Académie des Inscriptions et belles-lettres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres le 8 juin 2012. Paris: Académie des Inscriptions et Belles-lettres, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Siegfried, Grosse. Die Rezeption mittelalterlicher deutscher Dichtung: Eine Bibliographie ihrer Übersetzungen und Bearbeitungen seit der Mitte des 18. Jahrhunderts. Tübingen: M. Niemeyer, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Paula, Richman, Hrsg. Ramayana stories in modern South India: An anthology. Bloomington: Indiana University Press, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Ajduković, Jovan. Kontaktološki rečnik slovenskih jezika: Rečnik adaptacije bugarskih kontaktoleksema pod ruskim uticajem = Kontaktologicheskiĭ slovarʹ slavi︠a︡nskikh i︠a︡zykov : slovarʹ adaptat︠s︡ii bolgarskikh kontaktoleksem pod vlii︠a︡niem russkogo i︠a︡zyka = Contactological dictionary of Slavic languages : the contactological dictionary of adaptation of Bulgarian contact : lexemes under Russian influence. Beograd: Foto Futura, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Eduardo De Filippo e il teatro del mondo (Conference) (2014 Università Federico II di Napoli). Eduardo De Filippo e il teatro del mondo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Reading the liturgy: An exploration of texts in Christian worship. London, UK: Bloomsbury T & T Clark, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Lui, Principale, Hrsg. Foře ün lenga munegasca: Ünspirae d'ë foře de Jean de La Fontaine = Fables en langue monégasque : inspirées des fables de Jean de La Fontaine. Monaco: Ministère d'Etat, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Parkes, Brenda. Reptiles. New York, NY: Newbridge Educational Pub., 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

-1400, Chaucer Geoffrey, Hrsg. Interpretation and performance: Essays for Alan Gaylord. Provo, Utah: Chaucer Studio Press, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Eduardo De Filippo tra adattamenti e traduzioni nel mondo anglofono. Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Pöggeler, Otto. Schicksal und Geschichte: Antigone im Spiegel der Deutungen und Gestaltungen seit Hegel und Hölderlin. München: W. Fink, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Warren, Friedman Alan, Rossman Charles und Sherzer Dina, Hrsg. Beckett translating/translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Li, Lin, Hrsg. Pride and Prejudice: 傲慢与偏见. Beijing Shi: Hang kong gong ye chu ban she, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Ronggui, Mao, und Yu Jiying, Hrsg. Gao lao tou. Beijing Shi: Hang kong gong ye chu ban she, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Mystery plays: 8 plays for the classroom, based on stories by famous writers. New York: Scholastic Professional Books, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

(Firm), LeapFrog, Hrsg. Tangled. Emeryville, CA: LeapFrog, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Literary Darwinism. London: Taylor & Francis Inc, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Literary Darwinism: Evolution, human nature, and literature. New York: Routledge, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Delamain, Catherine. Construire des habiletés en communication: 200 activités pour enfants d'âge préscolaire. Montréal: Chenelière Éducation, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Grossman, Lev. The magicians. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

The magicians: A novel. New York, New York: A Plume Book, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

The Magicians. London, UK: Arrow, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Hooley, Daniel M. The classics in paraphrase: Ezra Pound and modern translators of Latin poetry. Selinsgrove [Pa.]: Susquehanna University Press, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Shakespeare, William. Twelfthnight. Harlow: Longman, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Shakespeare, William. Twelfth night. Herausgegeben von Head Jackie. London: Longman, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Stam, Robert. Revisionist Adaptation. Herausgegeben von Thomas Leitch. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.13.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cross-cultural adaptations can revitalize their source texts through provocative changes in their setting, genre, casting, or production processes. Chapter 13 examines a series of frankly revisionist adaptations that mount a critique of source texts drawn from other cultures by adapting new perspectives, restoring excised material, or allowing previously silenced voices to speak. The power of such cross-cultural adaptations finds subversive new meanings in their canonical texts by staging conflicts of languages and discourses. Instead of reflecting or refracting the reality beneath their source texts, they emphasize the refractions of those source texts themselves. In translating the discourses of past cultures into those of present, often insurgent cultures, they can give voice to a revealing kind of social unconscious.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Coulmas, Florian. Language Adaptation. Cambridge University Press, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Rowe, Katherine. Macbeth on Changing Screens. Herausgegeben von Michael Neill und David Schalkwyk. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198724193.013.38.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The afterlife of Macbeth on screen has been lively and often brilliant, occasioning more than a century of adaptations, appropriations, and revivals around the world, across an array of broadcast, recorded, and networked media. Students, scholars and fans exploring this robust and diverse corpus face a number of obstacles to any attempt at generalization or a systematic survey. This chapter sketches key challenges to that analytic work and points to useful resources that might support it, surveying a handful of adaptation strategies that span global variations of Macbeth in multiple languages and periods. These provide fruitful signposts for further study, as new engagements with Macbeth proliferate across various media.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Uffmann, Christian. Vowel Epenthesis in Loanword Adaptation. de Gruyter GmbH, Walter, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Bacchilega, Cristina, Mayako Murai und Luciana Cardi. Re-Orienting the Fairy Tale: Contemporary Adaptations Across Cultures. Wayne State University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Bacchilega, Cristina, Mayako Murai und Luciana Cardi. Re-Orienting the Fairy Tale: Contemporary Adaptations Across Cultures. Wayne State University Press, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Qian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Qian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Qian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Qian, Youyong. Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. Taylor & Francis Group, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Mauvois, G. Don Jan: Traduction en langue creole et adaptation du Dom Juan de Moliere (Classique creole). GEREC, Presses universitaires creoles, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Goronzy, Silke. Robust Adaptation to Non-Native Accents in Automatic Speech Recognition. Springer, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie